10 - translation reviews - translation reviews.… · translation reviews 233 b) ... new york:...
TRANSCRIPT
Translation Reviews
Bibhutibhusan Bandyopadhyaya’s Bibhutibhusan Bandyopadhyaya’s Bibhutibhusan Bandyopadhyaya’s Bibhutibhusan Bandyopadhyaya’s AranyakAranyakAranyakAranyak, , , , translated by Rimli Bhattacharya translated by Rimli Bhattacharya translated by Rimli Bhattacharya translated by Rimli Bhattacharya Aranyak of Aranyak of Aranyak of Aranyak of the Forestthe Forestthe Forestthe Forest, Seagull Books Calcutta, 2002., Seagull Books Calcutta, 2002., Seagull Books Calcutta, 2002., Seagull Books Calcutta, 2002.
Chandrani Chowdhury Indian Institute of Technology
Mumbai
In trying to analyze Rimli Bhattacharya’s translation of
Bibhutibhusan Bandyopadhyaya’s novel Aranyak, we first need to
understand the basic tenets of translation particularly in the Indian
context.
a) Chronologically, a translation comes after the original. That is to
say, the original and the translation seldom appear
simultaneously. Bibhutibhusan Bandyopadhyaya’s Aranyak, for
example, appeared as a book in 1939, after being first serialized
in Prabashi between 1937 and 1939. Rimli Bhattacharya’s
translation appeared in the year 2002. In some ways, a
translation is an extended version of the original. The word
‘anuvad’ (‘speaking after’ or ‘following after’) may best be used
in this case. That is, chronologically, a translation can be
produced only after the original has been written. It follows the
original and is thus a speaking after the original. In that sense, a
translation is a looking back, a reconsideration of the original.
Therefore it also becomes a commentary on the original.
Translation Reviews 233
b) To be a commentary, a translation needs to be more explicative.
By nature, translations are more explanatory than the original
had been. What the author of the original may have taken for
granted from his readers, needs to be explained (often with
notes), in a translation. The notes, along with a select glossary
and a translator’s note, in Bhattacharya’s translation, may be
taken as a case in point.
c) A translation is not merely the meeting place for two different
languages. It in fact provides the platform for two different
cultures. Two different groups of readers come together in the
act of enjoying a literary artifact. As Benjamin notes, in the
seminal essay ‘The Task of a Translator’:
…Translation is so far removed from being the sterile
equation of two dead languages that of all literary forms
it is the one charged with the special mission of
watching over the maturing process of the original
language and the birth pangs of its own.
Thus, several cultural concepts, which the readers of the
source language could relate to, need explication for the readers of a
translation.
d) Towards the beginning of his article, Benjamin posits a
fundamental question for any translator: “Is a translation meant
for readers who do not understand the original?” Benjamin does
not explicate his answer in the essay. However, he is of the
opinion that this question and an answer to it would give some
insight into translation.
“This would seem to explain adequately the divergence of
their standings in the realm of art.”
It is almost clear, that the lack of knowledge mentioned in
the above question can be of two types – the lack of
knowledge of the language of an original and the lack of
234 Translation Reviews
knowledge of an original while knowing the language. Is a
translation then meant for bilingual readers? If we say that a
translation is meant for people who do not know the
language of the original; how then can we evaluate a
translation or its ‘fidelity’ to the original?
e) The other word that is used as a synonym for translation in India
is ‘rupantar’. The word means ‘changed in form’ or ‘in changed
form’. Inherent in the very word equivalent for translation in
India, is a claim of deviating from the original. Fidelity to the
original is not an Indian concept. As Sujit Mukherjee notes in
Translation As Discovery:
The notion that even literary translation is a faithful
rendering of the original came to us from the West,
perhaps in the wake of the Bible and the need felt by
Christian missionaries to have it translated into
different Indian languages. We have hesitated until
recent times to translate our own scriptures – who but
another god would presume to translate the word of
god? – and thus managed to confine their knowledge to
the chosen few, who were obliged to learn the original
language. No such choosiness affected the western (i.e.,
the Christian) world for long, and translating the Bible
must be the largest language industry the world has
known… A much greater contribution by Bible
translations to India’s literary culture was that it
brought the printing press to this land, made the printed
word possible, and turned Indian literature into a matter
of books at last.
However, as Sukanta Chaudhuri notes in his Translation
and Understanding, the notion of fidelity has troubled translators
down the ages:
Translation Reviews 235
The act of translation has traditionally been seen in a moral
light. Opinion has differed down the ages as to whether the writing
of poetry, or any other kind of ‘original’ text, involves exercising or
imparting some species of moral virtue. But the translation of
existing texts has commonly been viewed in ethically loaded terms:
whatever the moral standing of the original, the translator is
expected to adhere to it in a spirit whose definition is essentially
moral… The classic expression of this syndrome is in the recurrent
appeals to ‘truth’ and ‘fidelity’…
Rimli Bhattacharya’s translation of Bibhutibhusan
Bandyopadhyaya’s Aranyak has clearly passed this test of fidelity.
So far as content and structure is concerned, Bhattacharya strictly
adheres to the Bengali text. In Sujit Mukherjee’s words, the work
belongs to the category of ‘translation as testimony’. In such
categories, there is the least tampering with the original. Rimli
Bhattacharya’s translation, I feel may be placed under this category.
Bibhutibhusan Bandyopadhyaya’s novel is based on the
writer’s experience in Bhagalpur. Though the novel chooses
Satyacharan as the narrator, one can hardly miss the
autobiographical element in Aranyak. The plot or rather the structure
of Aranyak is devoid of any complexity. In fact, the simplicity and
naivete of the people of the forest is also captured in the simple story
line. Initially, the narrator, perhaps the central protagonist,
Satyacharan, finds it difficult to adjust to the life of the forest.
However, as Gostho-babu explains the mystery of the forest and its
mesmerizing power soon takes the better of Satyacharan. The
following conversation between Gostho-babu and Satyacharan
illustrates the process at work:
`Gostho-babu looked at me and gave a little
smile. ‘That is just it, Manager-babu, you will soon find
out… You are newly come from Calcutta, your heart
236 Translation Reviews
longs to fly back to the city, and you’re yet young.
Spend some more time here. And then, you will see…’
‘What will I see?’
‘The jungle will get inside of you. By and by, you
won’t be able to bear any kind of disturbance or put up
with crowds. That’s what has happened to me. Just this
last month I had to go to Mungher for a court case, and
all I could worry about was when I’d be able to get
away.’ (Bhattacharya: p 11).
Satyacharan is primarily an intruder. Coming from the more
civilized locale of Calcutta, he is a misfit in the life of the forest.
However, the transformation that Satyacharan’s character undergoes
deserves special mention and occupies a major part of the novel.
This transformation is not a sudden miracle, and Bibhutibhushan’s
subtlety of description is perhaps one of the areas where the
translation lacks. In the original, the only character (if I may so call
it) that looms large is that of the Forest. The Forest is a presence,
which cannot be denied. It is not one of the characters in the novel,
rather it is ‘the’ character before whom all have to bow. This all-
encompassing presence of the forest appears to be absent in
Bhattacharya’s translation. Satyacharan takes on the central stage,
and all incidents appear to revolve around him. On the contrary, in
the original, though apparently Satyacharan may be said to occupy
central stage, he is nothing but a mere spectator. In fact, he plays no
role in the progress of the plot, the Forest is at the helm of affairs.
Like Charles Dickens’ novels where all the characters are
portrayed in such vivid colours that the very utterance of a name
brings along with it a portrait of the character in all its
whimsicalities, Bibhutibhusan was a master of character sketches.
All the characters in the novel have their individual traits and never
is the reader allowed to mistake one character for the other – such is
the power of depiction. Thus, we tend to remember Raju Parey,
Dhaturia, Motuknath Pandit, Manchi, Nakchhedi, Bhanmati and
Translation Reviews 237
others as individuals in their own rights. Rimli Bhattacharya’s
attempt in creating the same flavour as that of the original is
commendable. However, for one who has read Bibhutibhusan, there
is something missing in Bhattacharya’s character sketches. ‘In fact,
no reader of a translation who can read the original work should
expect to be wholly satisfied with the translation. But in examining
the relationship between the translation and the original, he may not
only be able to test how ‘true’ the translation is but also explore
areas of literary understanding which the process of translation often
enters, sometimes unwittingly.’(Mukherjee: 1981. p 86). The above
comment may perhaps be taken as true for all translations and it is
equally true in Rimli Bhattacharya’s case. Nevertheless,
Bhattacharya’s translation provides the reader (particularly one who
has not read the original), with all details necessary for
understanding and appreciating Bibhutibhusan’s work. Divided into
seven distinct sections, the translation introduces the Bengali author
to the readers, followed by an introduction that traces the genesis of
the text, the note of the translation clarifies Bhattacharya’s strategy
in the work. This is followed by the actual translation, which is
structured strictly on the original novel – there is no attempt at
transcreation. The ‘glossary of select terms’ elaborates on words
and concepts that only the reader of the original could probably
know. This is followed by an appendix, which gives the
chronological list of Bibhutibhusan’s works.
Certain replications were perhaps not possible in the English
translation. For example, the variation in the dialect spoken by the
dwellers of the forest is markedly different from the way in which
Satyacharan speaks. This is the primary difference marker between
the intruder and the local people. However, Bhattacharya did not
have the scope of replicating the same in English. Moreover, the way
in which Satyacharan addresses the local people, is both an
indication of the difference in status and also the gradual proximity
that the outsider feels with the residents of the forest. However, in
238 Translation Reviews
English ‘you’ becomes the ‘great leveller’, and in a way mars the
appeal of the original. Leaving aside such cultural constraints, Rimli
Bhattacharya’s Aranyak: of the forest (the title itself is explicative) is
a faithful rendering of the original. For those who cannot read the
original, Aranyak: of the forest, is a novel in its own right. And also
for those who have read Bibhutibhusan, there is not much cause for
complaint as Rimli Bhattacharya carefully adheres to every minute
detail of the original and arrests the true spirit of the forest. Those
who complain of missing the style of Bibhutibhusan, let us be
reminded, that was never the task of a translator.
References Benjamin, Walter (2000) The Task of the Translator in Lawrence
Venuti (ed) The Translation Studies Reader. London and
New York: Routledge.
Mukherjee, Sujit (1981) Translation as Discovery and Other
Essays New Delhi: Allied Publishers Private Limited.
Chaudhuri, Sukanta (1999) Translation and Understanding New
Delhi: Oxford University Press .
Mukherjee, Sujit (1981) Translation as Discovery and Other
Essays New Delhi: Allied Publishers Private Limited.
Englishing the Vedic AgeEnglishing the Vedic AgeEnglishing the Vedic AgeEnglishing the Vedic Age:::: Awadheshwari,Awadheshwari,Awadheshwari,Awadheshwari, by Shankar Mokashi by Shankar Mokashi by Shankar Mokashi by Shankar Mokashi
Punekar,Punekar,Punekar,Punekar, translated from Kannada by P.P. Giridhartranslated from Kannada by P.P. Giridhartranslated from Kannada by P.P. Giridhartranslated from Kannada by P.P. Giridhar
New Delhi: Sahitya Akademi, 2006New Delhi: Sahitya Akademi, 2006New Delhi: Sahitya Akademi, 2006New Delhi: Sahitya Akademi, 2006
Nikhila H.
Dept. of English
Pondicherry University
Pondicherry
Email: [email protected]
Awadheshwari is a novel whose action is set in the Vedic
period. The novel is divided into two parts: the first part is largely
the story of Purukutsani, the queen of Awadh/Ayodhya; the second
part mainly delineates the clash between Trasadasyu, Purukutsani’s
son and Vrisha Bhatta, a brahmin. The events are set in motion by
the incestuous marriage between Purukutsa, the king of Ayodhya
and his sister Purukutsani. The unfulfilled consummation of their
marriage and Purukutsa’s kidnap by a rival king has left Ayodhya
heirless, though in the novel’s present, Ayodhya is being ably
administered by Purukutsani. On the advice of Sage Devadema, the
spiritual advisor of the Queen, the niyoga ceremony is performed by
Purukutsani with Simhabhatta, a prominent Rigvedin brahmin of her
kingdom, and Trasadasyu, the heir to the throne of Ayodhya is born.
Once Trasadasyu comes of age, his Hamlet-like dilemmas paralyze
him as he wants his mother to unravel the secret surrounding his
birth. As Vrisha and his father, covetous Rigvedin brahmins in his
kingdom, prey upon his mind and belittle him, Trasadasyu is forced
to redeem himself in the eyes of his subjects. How he does that and
240 Translation Reviews
how the demons of his mind are laid to rest form the rest of the
novel’s story.
If any translation gives rise to a general anxiety of how a
text from a different linguistic-cultural background will be received
by the target readers, and the translation into English from Indian
languages gives rise to the specific anxiety of how the
‘vernacularism’ of the source-text will appear to the English reader,
one can say that the translation under review will appeal to many
contemporary readers of fiction in English for a number of different
reasons. For one, Awadheshwari gives a new rationale to Vedic
texts, approaching them through epigraphic and hermeneutic frames.
The Vedic hymns are juxtaposed with the Harappa-Mohenjodaro
seals and re-interpreted to tell the story of the bitter conflict between
Trasadasyu and Vrishajana, the king and the brahmin. The hymns
are taken out of their ritualistic contexts and are seen in the modern
form of the personal lyric, as expressions of the anguish and
anxieties of their composers – real historical men, rather than
anonymous entities. The novel marshals modern literary,
archeological and historical modes to take the contemporary reader
‘back to the Vedas’, as the mythical past gets re-constructed on a
modern scientific scaffolding.
The novel also opens with the ‘outrageous’ event of the
incestuous marriage between king Purukutsa and his sister
Purukutsani. The two are said to have a part-Egyptian lineage and
we are told that incestuous marriage was a common Egyptian
practice to maintain purity of blood and patrimony. When we read
Punekar’s introduction to the novel where he discusses the Drift-of-
continents’ theory that different peoples and races came along with
their land-masses and attached themselves to India, one wonders if
geological and geographical-evolutionary theories are being invoked
here to exteriorize the sexual practice of incest, as the plot-line
develops the unfortunate fall-out for Ayodhya of this ‘alien’ kind of
sexual union.
Translation Reviews 241
Secondly, Awadheshwari has a powerful female protagonist
in Purukutsani, the queen of Awadh. For contemporary readers
looking for indigenous female models in the Indian past,
Purukutsani’s able and efficient management of her kingdom’s
affairs, and that she is loved by her subjects and respected by her
enemies, make her a worthy ancestor for the present-day ‘Indian-
woman-achiever’. As a wise and compassionate queen who sets
aside her personal troubles and responds to the greater duty towards
her subjects, she is quite like the representation of the modern
successful woman whose public persona hides private scars. She is
also strongly committed to perpetuating her natal family’s name and
line: refusing to marry the neighboring king, she instead prefers
niyoga to keep Ayodhya a distinct political entity in the control of
her natal family. From being tomboyish in childhood, then taking up
the reins of the state, to taking upon herself the task of perpetuating
the natal patriliny, Purukutsani offers a model of femininity shaped
not for ‘gifting away’ in marriage (given that her marriage is within
the family), but is deployed by the natal family-kingdom to stabilize
itself as an autonomous unit. Is this any less a patriarchally-shaped
femininity? What would a system where the woman perpetuates the
line of the natal family do to the institutions of family, private
property and society itself? – these are provocative questions that
arise in the context of the novel under review.
Thirdly, for English readers whose tastes are molded by
political thrillers, Awadheshwari has the complexity and suspense to
keep readers interested in the political intrigues of the Vedic period.
The twists and turns in the plot of the novel and its panoramic scope
should interest any television serial producer looking for alternatives
to the family drama genre.
That Awadheshwari won for Prof. Punekar the Sahitya
Akademi award in 1988 and that contemporary critics find in
Punekar’s writing a criticism of the European and Anglo-American
modernity and appreciation of the “inner resilience and naiveté of
242 Translation Reviews
regional cultures”,1 make Awadheshwari a prospective text in the
English syllabi of universities in India that want to ‘decolonize’
themselves and those abroad that are looking for such instances of
‘Postcolonial Literature’.
While Awadheshwari in English will find an interested
readership, it may not be a very well-informed readership in the
sense that, at the end of reading the novel, they may know little
about the Kannada context that gave rise to and received the novel.
While the task of translating the novel is undoubtedly a challenging
one, the English reader also has to be informed about the source-
text’s place in its linguistic-cultural context. What is interesting
about a translated text is its life in two cultural contexts and readers
in one cultural context must be allowed glimpses of how it inhabits
another context. An Introduction that contextualized the source-text
and introduced the author’s oeuvre to the English readers would
have made the translation more comprehensive.
While overall the translation reads well, some wordiness
could have been avoided such as “with an humble prostration of her
body” (p.12) and “one should step out to strike out along the lines of
possibilities or impossibilities that the future holds” (p.60). In some
places, pronoun references are ambiguous, and going by the story-
line, in one place ‘Vatsaraja’ has become ‘Kalia’ (p. 73) and
‘Tuesday’ has become ‘Thursday’ (p.62). A misplaced footnote on
p. 399 instead of on p. 397 is among the errors that need to be taken
care of in the forthcoming editions.
Overall Awadheshwari compels the attention of present-day
scholars and readers of fiction in English.
Note: This is what Rajendra Chenni wrote about S.M. Punekar in
his article titled “Enfant terrible of Kannada Literature” that
appeared in Deccan Herald when S.M. Punekar died.
Translating ModelsTranslating ModelsTranslating ModelsTranslating Models: A review of : A review of : A review of : A review of Awadheshwari by Shankar Mokashi Awadheshwari by Shankar Mokashi Awadheshwari by Shankar Mokashi Awadheshwari by Shankar Mokashi Punekar. Trans. P P Giridhar. 2006. Punekar. Trans. P P Giridhar. 2006. Punekar. Trans. P P Giridhar. 2006. Punekar. Trans. P P Giridhar. 2006.
Bangalore: Sahitya Akademi. Bangalore: Sahitya Akademi. Bangalore: Sahitya Akademi. Bangalore: Sahitya Akademi. 444400008pages.8pages.8pages.8pages.
Sushumna K Centre for the Study of Cultures and Societies,
Bangalore.
In times when tradition and modernity persist as crucial
issues in all of our scholarship in literature as well as the social
sciences, the translation of Shankar Mokashi Punekar’s
Awadheshwari, by P P Giridhar is an apt venture. The novel is a
creative take on the political life in Vedic times. Written in 1987, the
novel won itself a Sahitya Akademi Award. For all of us now, such a
novel and its translation into English rake up a series of questions.
How can one reconstruct the Vedic times? What are resources
available to do so to creative writers? How does a reconstruction of
the Vedic times in the 1980s look like, would it look any different or
similar now? How would a translation of Vedic times, so to say, into
English look like?
Does the translation of Vedic times involve a translation of
concepts of the life-world of a certain time-space or does it demand
a reconfiguring of language or even meet with dead-ends and
involves in struggles against prevalent idioms of the present? In
what sense exactly were the Vedic times different from ours? Is it
only the case that sometimes translations into English end up merely
sounding anachronistic or western-Christian or do they even distort
meanings. Is it possible that to a native audience even these
anachronistic-sounding renderings make meaning only in a context-
244 Translation Reviews
specific sense? Further then, can practices/rituals be understood as
concepts? Surely, these are interesting questions spanning various
fields of inquiry; I will speculatively answer some of them
summarily in this review article, by taking up the novel first and
issues of translation next.
A novel?: Awadheshwari is a peculiar novel, (to retain the term), not
just for its brave attempt to creatively reconstruct the vedic times, it
is so for other reasons as well. For instance, in the foreword, the
author goes into researches current in his time and into scriptures
and seals and tells us about a unified theory of oriental paleography.
Our current understanding however, (of seeking out scriptures or
judging practices like incest, both inventions of 19th century
anthropology), is that it is a result of British colonization and that
prior to colonization we related differently to ‘scriptures’ and that
our life-worlds were composed differently. Although Punekar in his
other writings was sensitive to issues of colonization and writing, it
is often less known as to what exactly we mean by colonization or
even modernity, all we can say is that he felt the unease that many of
us still struggle with. Then again the author also puts forward the
thesis that “they are like us”. He also exemplifies literature over
ritual, “…To give it a sacrificial-spiritual interpretative, because it is
a Rigvedic hymn is to do disservice to his poetic prowess”. A sort
of paradox emerges between the author’s claims and what the novel
actually accomplishes. While for the author then, our pasts can be
rewritten or opted out of and life can be led on ideological or belief-
based stances, the novel presents us with more complex instances.
This raises a set of unanswered questions about colonization,
modernity, passage of time etc or even anachronisms and other
debates in historiography. In the limited space of this article I will
show that these anachronisms reveal more about our issues and
terms of contention and that the issues may themselves demand
different treatment.
Translation Reviews 245
In form: Surely then, if I were to read the novel and not the author’s
promises, then we are confronted with peculiar things. A series of
unrelated plots, lengthy sub-plots: the sheer number of it almost
blinding us to the need or aesthetics of it. On the whole, the large
number of plots cannot be missed by any reader at all. This leads us
to ask, if then Awadheshwari is a novel at all. The numerous
unrelated plots should perhaps be understood in terms of the story-
telling traditions in our contexts. Typically, Awadheshwari is like a
record of a set of instances. It does not seek to provide experience;
fewer stream of consciousness techniques, abrupt shifts from
reflections of characters to the development of plot (which can
participate in theoretical endevours) and such like mark the novel
from time to time. One can see Awadheshwari as working through
models (of set of instances) that are set in the form that then relates
to us a different life-world. One can read the content of
Awadheshwari as a particular understanding of the Vedic time-
space, that strangely or perhaps not so strangely after all, offers us
story-structures or models that take off from the main plot, never to
return or contribute otherwise. Stories than, one could say have more
ambiguous roles to play than novels or other forms, particularly in
our contexts. A story could aim to merely relate or keep alive
curiosity or retain a world, unlike a novel. And throughout
Awadheshwari the reader meets with such stories. One could see the
effort of the author to capture difference, showing in the form of
Awadheshwari more than in say, it’s content, although the content
offers to us equally different stuff. This poses to us a unique task,
that of translating models, which I will take up in a moment. To see
Awadheshwari as a record is even interesting in times where the
dharmashastras are understood less as laws or codes and more as
records. The lack of the form of the novel in our contexts can be
drawn upon here to form interesting hypotheses.
246 Translation Reviews
In Content: The content of this novel is fraught with characters, but
these are no characters from a typical 19th century novel! They are
characters because they are reflective actors and because action can
be typified at least in some general ways. The characters’ attitude to
action on the whole, the attitude of engagement and negotiation with
existing practices and the unabashed pragmatism that is placed
within a discourse of right action, contemplative/reflective life
cannot be missed at all. With content fashioned in such a way, it is
noteworthy that one cannot be proposing that the Vedic times were a
degenerate or barbaric time. Thus the novel provides by default and
this perhaps has to do with the form, a glimpse into a way of life that
we can perhaps with due respect understand as our traditions or
inheritances. Read like this the novel does not make us see
colonialism as just another cultural encounter that occurred naturally
in course of time, but the novel stands for something that can record
tradition and show to us the ruptures that colonization set forth.
Translating Models?: The issues regarding the translation of such a novel then
involve awareness of the story form and the models presented
therein. However, very interesting questions arise here. Is translation
only a task of translating the concepts? Can practices be translated or
recreated as concepts? Are there practices that do not lend
themselves to conceptualization and translation? And do they remain
as practices only because they manage to remain outside of
conceptualization? The awareness of the translator in such a case I
think is shifted from providing an experience that is nearer or
faithful to the original but in preserving the model that the original
presents. Thus one has to translate models more than attempting to
provide experiences or specific meanings. Here then, with the novel
Awadheshwari, we are confronted with a case where language
cannot be seen as representing culture in any direct manner. So then,
the translator must be cautious not to be ideologically inclined and
Translation Reviews 247
must translate the meaning of the path or model if at all (because
specific meanings are only part of a given path or model). So that, a
model preserved and passed on, and numerous experiences within it
can become possible. In times when endless ideological translations
prevail upon us, even heaped upon us constantly, Giridhar’s
translation is more relevant. For instance, his “asked himself
wordlessly” and similar phrases point to a particular from of
reflection, specific perhaps to our times and contexts alone, the
composition of which we can reflect upon. That Giridhar believes
that one can be indifferent to ideological positions in the act of
translation perhaps best suites the translation of stories in the Indian
tradition.