analisis teks_class 1_modul 1&2.ppt

16
Analisis Teks dalam Penerjemahan Module 1 and 2 Ai Melani.S.Si, M.Sc., P.hD Universitas T erbuka Korea Selatan [email protected] 1

Upload: api-263545065

Post on 10-Oct-2015

51 views

Category:

Documents


3 download

TRANSCRIPT

  • Analisis Teks dalam PenerjemahanModule 1 and 2

    Ai Melani.S.Si, M.Sc., P.hDUniversitas Terbuka Korea [email protected]*

  • Tutor IntroductionAi Melani, S.Si, M.Sc., P.hD (Ai)Graduated Undergraduate Majoring Physics From University of IndonesiaGraduated Master and Doctor Majoring Nuclear Engineering From KAIST, DaejeonCurrently researcher at Indonesia Nuclear Energy Regulatory Agency and Korea Nuclear Power Plant in Yeonggwang Korea.Personal Contact :Skype : aimelaniEmail : [email protected]

  • Course IntroductionText book : Analisis Teks dalam Penerjemahan, Karnedi, Universitas Terbuka 2011Tutorial module consists of 12 parts but will be cover in 8 classes.Class 1 : Module 1 & 2 Introduction and TextClass 2 : Module 3 Teks NaratifClass 3 : Module 4 Teks Prosedur (Task 1)Class 4 : Module 5 Teks DeskripsiClass 5 : Module 6 Teks Laporan (Task 2)Class 6 : Module 7 Teks EksplanasiClass 7 : Module 8 Teks Eksposisi (Task 3)Class 8 : Module 9 Teks DiskusiTutorial method: In class and online broadcast (USTREAM & SKYPE)Grading ComponentsTask 1Task 2Task 3ParticipationFinal Exam*

  • Tinjauan Mata KuliahTujuan : mampu menganalisis teks sumber (Tsu) sebelum diterjemahkan ke bahasa sasaran.Komponen pembelajaran:Teoretis: Mempelajari konsep dasar dalam penerjemahanJenis-jenis teks sesuai fungsinya dalam tindak komunikasiTahapan penerjemahanUnit penerjemahanPraktisBerlatih bagaimana menganalisis berbagai teks sumber sebelum menerjemahkannya ke bahasa sasaran

    *

  • Modul 1: Pendahuluan*

  • Mengapa melakukan analisis teks?Memastikan penerjemah telah memahami teks sumber secara KOMPREHENSIF dan TEPAT (Nord, 1991)

    Sejauh mana menganalisis teks?Strategi penerjemahan apa yang paling tepat?

    *

  • Pengertian Penerjemahan*

    ScholarYearPublication TitleMain IdeaCatford1964A Linguistic Theory of TranslationPendekatan linguistikRobin1958-2 komponen utama : aspek makna dunia nyata, perbedaan 2 bahasaFrawley 1984Prolegomenon to a Theory of TranslationTerjemahan = rekodifikasiVermer 1987-Penerjemahan sebagai upaya memproduksi teks untuk sasaran tertentuNewmark 1988-Penerjemahan sebagai keterampilanSager1994-Penerjemahan = Tahapan memproduksi teks secara kolektifToury1995-Cultural aspectVenuti1995-3 komponen penting: Tsu, Tsa dan penerjemah dgn kemampuan bilingual tinngiMunday 2001-Penerjemahan dari berbagai sisi

  • Proses Penerjemahan (1)Halaman 1.12Empat tahapan (Newman, 1988)Tataran teks sumber (textual level)Tataran referensial (referential level)Tataran kohesif (cohesive level)Tataran kewajaran (level of natureness)

    *

  • Proses Penerjemahan (2)Halaman 1.13Start: identifikasi jenis Tsu (fungsi ekspresif/informatif/vokatif)Memilih metode penerjemahan (metode semantis atau komunikatif)Analalis Tsu berdasarkan teori penerjemahan yang relevanMenerjemahkan

    *

  • Unit TerjemahanMengacu pada tingkatan dalam teks sumber (Tsu)

    *

    Scholar YearMain Argument

    Newmark 1988Unit terjemahan yang mendasar adalah kalimat sebagai objek penerjemahan yang diikuti dengan penerjemahan pada tataran klausaBaker1992Praktik penerjemahan beroperasi pada tataran frasa sampai tataran kataVinay Darbelnet1958, 1995Unit terjemahan sebagai bagian terkecil dari ujaran yang saling berhubungan, tidak dapat diterjemahkan kata per kataBennet1994Translation atom & Translation focusBellMamkjaer19911998Umumnya penerjemah beroperasi pada tatanan klausa sebab lebih dapat ditata sebagai fokus perhatian

  • Teks sebagai Objek Penerjemahan*Tiga komponen utama penerjemahan (Hatim & Mason, 1997):TeksPara pengguna teksKonteks dimana teks digunakan atau ditujukanDua aspek utama analisis teks dalam penerjemahan (Nord, 1991)Faktor eksternal (extratextual factor)Faktor eksternal (intratextual factor)

  • Modul 1: Teks*

  • Definisi teksKarya dalam bentuk tulisan, terjemahan atau revisiKarya seorang penulis, naskah pidato dalam bentuk cetak dll.Merupakan perwujudan dari tindak komunikasi tulisan yang memiliki tujuan atau fungsi komunikasi (Nord, 1991)*

  • Jenis-jenis Teks*

    Jenis TeksCiri-ciri1. Teks narasiMenceritakan rangkaian peristiwa2. Teks prosedurVerba imperatif3. Teks deskripsiMendeskripsikan hal, tempat4. Teks laporanMemberikan definisi tentang istilah5. Teks eksplanasiMenjelaskan suatu tema6. Teks eksposisiThesis atau argumen7. Teks diskusiMeliputi issuem argument against, argument for, conclusion

  • Teks Ilimiah VS Teks Non-IlmiahTeks ilmiahIdentik dengan bidang atau disiplin ilmu tertentuAdanya struktur nominalPenggunaan nama otoritas di bidang tertentuTeks Non-ilmiah (Teks dengan fungsi sastra)Menggunakan kosakata umumPenggunaan gaya verbalTidak menggunakan referensiBersifat skeptis

    *

  • Penanda Kohesi Gramatikal dan LeksikalAnalisis teks secara kohesif: bagaimana unsur-unsur leksikal dan gramatikal dalam teks sumber dapat menyatukan makna di dalamnyaPembagian kohesi (Halliday and Hassan, 1976; Baker, 1992)Tataran gramatikal (reference, substitusi, elipsis & konjungsi)Tataran leksikal (kolokasi)

    TIPS: Tandai nama-nama dan tahun dalam modul dan ingat inti dari penelitian atau argumen mereka!*

    ***