aśokanibandhau. avayavinirākaraṇaṃ sāmānyadūṣaṇaṃ caby anantalal...

3
Aśokanibandhau. Avayavinirākaraṇaṃ sāmānyadūṣaṇaṃ ca by Anantalal Thakur; Ratnakīrtinibandhāvaliḥ (Buddhist Nyāya Works of Ratnakīrti) by Anantalal Thakur; Ratnakīrti Review by: Wilhelm Halbfass Journal of the American Oriental Society, Vol. 97, No. 3 (Jul. - Sep., 1977), pp. 372-373 Published by: American Oriental Society Stable URL: http://www.jstor.org/stable/600810 . Accessed: 14/06/2014 06:35 Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at . http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp . JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range of content in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new forms of scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected]. . American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal of the American Oriental Society. http://www.jstor.org This content downloaded from 188.72.96.55 on Sat, 14 Jun 2014 06:35:44 AM All use subject to JSTOR Terms and Conditions

Upload: review-by-wilhelm-halbfass

Post on 16-Jan-2017

214 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: Aśokanibandhau. Avayavinirākaraṇaṃ sāmānyadūṣaṇaṃ caby Anantalal Thakur;Ratnakīrtinibandhāvaliḥ (Buddhist Nyāya Works of Ratnakīrti)by Anantalal Thakur; Ratnakīrti

Aśokanibandhau. Avayavinirākaraṇaṃ sāmānyadūṣaṇaṃ ca by Anantalal Thakur;Ratnakīrtinibandhāvaliḥ (Buddhist Nyāya Works of Ratnakīrti) by Anantalal Thakur;RatnakīrtiReview by: Wilhelm HalbfassJournal of the American Oriental Society, Vol. 97, No. 3 (Jul. - Sep., 1977), pp. 372-373Published by: American Oriental SocietyStable URL: http://www.jstor.org/stable/600810 .

Accessed: 14/06/2014 06:35

Your use of the JSTOR archive indicates your acceptance of the Terms & Conditions of Use, available at .http://www.jstor.org/page/info/about/policies/terms.jsp

.JSTOR is a not-for-profit service that helps scholars, researchers, and students discover, use, and build upon a wide range ofcontent in a trusted digital archive. We use information technology and tools to increase productivity and facilitate new formsof scholarship. For more information about JSTOR, please contact [email protected].

.

American Oriental Society is collaborating with JSTOR to digitize, preserve and extend access to Journal ofthe American Oriental Society.

http://www.jstor.org

This content downloaded from 188.72.96.55 on Sat, 14 Jun 2014 06:35:44 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 2: Aśokanibandhau. Avayavinirākaraṇaṃ sāmānyadūṣaṇaṃ caby Anantalal Thakur;Ratnakīrtinibandhāvaliḥ (Buddhist Nyāya Works of Ratnakīrti)by Anantalal Thakur; Ratnakīrti

Journal of the American Oriental Society 97.3 (1977) Journal of the American Oriental Society 97.3 (1977)

and position of the two commentaries; in particular, it

attempts to justify the somewhat surprising thesis, presented already in the preface to the edition of the

Samkhyavrtti (p. 6-7), "that this is the earliest of the extant commentaries on the Samkhya KSrika" and that it "has the fairest claim to being regarded as the original on which Paramartha's version"-sc. the Chinese transla- tion of the Karika and an unidentified commentary-"is based".

The authoress first gives a somewhat sketchy comparison of the contents of the Matharavrtti, the Gaudapadabhasya, the two commentaries edited by her, and the commentary translated by Paramartha (following S. S. Suryanara- yanan's English translation of J. Takakusu's French translation of the Chinese version); occasionally, attention is also paid to the Yuktidipika, the Jayamaiigala and the Tattvakaumudi. Then she discusses the role of the Ma- tharavrtti and its chronological position relative to the other commentaries; in this connection, she refers to the problem of the Samkhya commentary used in al-Birini's Tarikh al-Hind, and she suggests that her V2 may very well have been al-Birini's as well as Param5rtha's source (cf. p. 106).-A detailed discussion of the chronological order then leads her to assign the "late fourth century or early fifth century" to V2 and the "latter half of the fifth century" to V1 (p. 179) and thus to consider both as older than Yuktidipika and GaudapSda. The authores calls some of her conclusions "rather bold" (p. viii); we may readily agree with that. The chronological construc- tion appears often rather hypothetical; alternatives and

possible counter-arguments are too easily dispensed with. The main reason for attributing the highest age to V2 often seems to be that it is the most 'primitive' or even 'deficient' one among the commentaries, upon which the others would have tried to improve (cf., e.g., pp. 148-

150). But this is obviously not a sufficient basis: Couldn't there be poor, deficient summaries, paraphrases, as well?-In general, there is very little discussion or even

mentioning of the results and methods of modern Samkhya scholarship (cf., e.g., the contributions of E. Frauwallner, S. A. Srinivasan, and the summarizing account of G. Lar-

son). In fact, most of the Western contributions remain

virtually unnoticed. On the other hand, Western readers will appreciate the references to the work of Udayavira gSstri and AdyaprasSda MiSra, which has so far not found much attention outside India.-It would have been desirable, if more serious and detailed attention had been paid to the Yuktidipik--both with reference to its unique philosophical richness and to its chronolo-

gical position. In conclusion, we may say that E. A. Solomon's book

provides a fresh and interesting stimulus for further dis-

and position of the two commentaries; in particular, it

attempts to justify the somewhat surprising thesis, presented already in the preface to the edition of the

Samkhyavrtti (p. 6-7), "that this is the earliest of the extant commentaries on the Samkhya KSrika" and that it "has the fairest claim to being regarded as the original on which Paramartha's version"-sc. the Chinese transla- tion of the Karika and an unidentified commentary-"is based".

The authoress first gives a somewhat sketchy comparison of the contents of the Matharavrtti, the Gaudapadabhasya, the two commentaries edited by her, and the commentary translated by Paramartha (following S. S. Suryanara- yanan's English translation of J. Takakusu's French translation of the Chinese version); occasionally, attention is also paid to the Yuktidipika, the Jayamaiigala and the Tattvakaumudi. Then she discusses the role of the Ma- tharavrtti and its chronological position relative to the other commentaries; in this connection, she refers to the problem of the Samkhya commentary used in al-Birini's Tarikh al-Hind, and she suggests that her V2 may very well have been al-Birini's as well as Param5rtha's source (cf. p. 106).-A detailed discussion of the chronological order then leads her to assign the "late fourth century or early fifth century" to V2 and the "latter half of the fifth century" to V1 (p. 179) and thus to consider both as older than Yuktidipika and GaudapSda. The authores calls some of her conclusions "rather bold" (p. viii); we may readily agree with that. The chronological construc- tion appears often rather hypothetical; alternatives and

possible counter-arguments are too easily dispensed with. The main reason for attributing the highest age to V2 often seems to be that it is the most 'primitive' or even 'deficient' one among the commentaries, upon which the others would have tried to improve (cf., e.g., pp. 148-

150). But this is obviously not a sufficient basis: Couldn't there be poor, deficient summaries, paraphrases, as well?-In general, there is very little discussion or even

mentioning of the results and methods of modern Samkhya scholarship (cf., e.g., the contributions of E. Frauwallner, S. A. Srinivasan, and the summarizing account of G. Lar-

son). In fact, most of the Western contributions remain

virtually unnoticed. On the other hand, Western readers will appreciate the references to the work of Udayavira gSstri and AdyaprasSda MiSra, which has so far not found much attention outside India.-It would have been desirable, if more serious and detailed attention had been paid to the Yuktidipik--both with reference to its unique philosophical richness and to its chronolo-

gical position. In conclusion, we may say that E. A. Solomon's book

provides a fresh and interesting stimulus for further dis-

cussion and consequently a valuable addition to Samkhya studies. However, it would be somewhat uncautious to consider its chronological scheme as firmly established.

WILHELM HALBFASS UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA

Asokanibandhau. Avayavinirdkaranam sdmdnyadiisanam ca. Edited by ANANTALAL THAKUR. Pp. xii, + 19.

(Tibetan Sanskrit Works Series 15). Patna: K. P. JAYASWAL RESEARCH INSTITUTE. 1974. Rs. 3.00.

Ratnakirtinibandhavalih (Buddhist Nyaya Works of Rat-

nakirti). Deciphered and edited by ANANTALAL THAKUR. Pp. xiv + 32 + 175. (Tibetan Sanskrit Works Series 3). Patna: K. P. JAYASWAL RESEARCH INSTITUTE. Second revised edition. 1975. Rs. 11.00.

The two short treatises by Paindita ASoka now publish- ed under the title Asokanibandhau were first published by Haraprasad Shastri in his Six Buddhist Nydya Tracts in Sanskrit (Calcutta 1910; Bibliotheca Indica). The new edition is based upon the Sanskrit manuscripts discovered in Tibet by Rahula Siaikrtyayana, and it presents some definite improvements over the older edition. E.g., a

lacuna was filled in the opening verse of the Avayavinira- karana (sc. vicestitdni). Probably the most interesting discovery relates to the title of the second treatise, which had been called Sdmdnyadiisanadikprasdritd in

Haraprasad Shastri's edition. However, as the new edition shows, this was obviously based upon an incor- rect reading of the concluding statement of the ext, which says: sdmdnyasiddhidiusand dik prasddhitd ("the way of refuting the establishment of universals has been

demonstrated"); the new reading seems to be preferable, although the use of the word dis may still be considered somewhat unusual in this context.-An index completes the new edition of ASoka's treatises.

The Ratnakirtinibandhavali, a collection of ten short

monographs by Ratnakirti, was first published in 1957

(three of these texts are already found in Haraprasad Shastri's edition of 1910). The "second revised edition" is presented in a completely new typography. Indeed, various improvements and corrections are obvious in the new edition. Yet, it cannot in all respects be consider- ed a definitive replacement of the first edition. Some-

times, new misprints appear instead of, or are added to, the old ones, particularly in the footnotes (cf., e.g., the notes on pp. 5-9 of the Introduction). Occasionally, changes or emendations are made tacitly; e.g., p. 52 of

the new edition tacitly (and justly) adopts the readings

cussion and consequently a valuable addition to Samkhya studies. However, it would be somewhat uncautious to consider its chronological scheme as firmly established.

WILHELM HALBFASS UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA

Asokanibandhau. Avayavinirdkaranam sdmdnyadiisanam ca. Edited by ANANTALAL THAKUR. Pp. xii, + 19.

(Tibetan Sanskrit Works Series 15). Patna: K. P. JAYASWAL RESEARCH INSTITUTE. 1974. Rs. 3.00.

Ratnakirtinibandhavalih (Buddhist Nyaya Works of Rat-

nakirti). Deciphered and edited by ANANTALAL THAKUR. Pp. xiv + 32 + 175. (Tibetan Sanskrit Works Series 3). Patna: K. P. JAYASWAL RESEARCH INSTITUTE. Second revised edition. 1975. Rs. 11.00.

The two short treatises by Paindita ASoka now publish- ed under the title Asokanibandhau were first published by Haraprasad Shastri in his Six Buddhist Nydya Tracts in Sanskrit (Calcutta 1910; Bibliotheca Indica). The new edition is based upon the Sanskrit manuscripts discovered in Tibet by Rahula Siaikrtyayana, and it presents some definite improvements over the older edition. E.g., a

lacuna was filled in the opening verse of the Avayavinira- karana (sc. vicestitdni). Probably the most interesting discovery relates to the title of the second treatise, which had been called Sdmdnyadiisanadikprasdritd in

Haraprasad Shastri's edition. However, as the new edition shows, this was obviously based upon an incor- rect reading of the concluding statement of the ext, which says: sdmdnyasiddhidiusand dik prasddhitd ("the way of refuting the establishment of universals has been

demonstrated"); the new reading seems to be preferable, although the use of the word dis may still be considered somewhat unusual in this context.-An index completes the new edition of ASoka's treatises.

The Ratnakirtinibandhavali, a collection of ten short

monographs by Ratnakirti, was first published in 1957

(three of these texts are already found in Haraprasad Shastri's edition of 1910). The "second revised edition" is presented in a completely new typography. Indeed, various improvements and corrections are obvious in the new edition. Yet, it cannot in all respects be consider- ed a definitive replacement of the first edition. Some-

times, new misprints appear instead of, or are added to, the old ones, particularly in the footnotes (cf., e.g., the notes on pp. 5-9 of the Introduction). Occasionally, changes or emendations are made tacitly; e.g., p. 52 of

the new edition tacitly (and justly) adopts the readings

372 372

This content downloaded from 188.72.96.55 on Sat, 14 Jun 2014 06:35:44 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions

Page 3: Aśokanibandhau. Avayavinirākaraṇaṃ sāmānyadūṣaṇaṃ caby Anantalal Thakur;Ratnakīrtinibandhāvaliḥ (Buddhist Nyāya Works of Ratnakīrti)by Anantalal Thakur; Ratnakīrti

Brief Reviews of Books Brief Reviews of Books Brief Reviews of Books

of Vacaspati's Tatparyatfka against p. 47 of the first edition. The notation of manuscript lines, which was

given in the first edition, is no longer found in the new' edition.-It is to be highly appreciated that Ratnakirtis

important philosophical treatises have again been made available in a revised and generally improved edition; yet, there may still be occasions where the reader might want to compare the first edition.-At any rate, the learned editor deserves our gratitude for these further additions to his long series of valuable contributions.

WILHELM HALBFASS

UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA

Collected Papers. 1912-1973. By R. L. TURNER. London: OXFORD UNIVERSITY PRESS. 1975. $26.00.

Rare is the scholar who can contemplate with confidence the publication of a complete collection of his articles, written over a career which spans more than sixty years. Such is Sir Ralph Turner, whom the School of Oriental and African Studies in the University of London, where

he was active first as Professor, then as Director from 1922 until his retirement in 1937, has honored in this

fashion. The scholarship represented in these papers has

not suffered from the passage of time, for they consist

of detailed, exhaustive analyses of linguistic data, which

have little to do with the vicissitudes of linguistic theory.

Many are expanded disquisitions on vocabulary items

encountered in the preparation of the Comparative and

Etymological Dictionary of the Nepali Language (1931) and the monumental Comparative Dictionary of the

Indo-Aryan Languages (1962-1971). The great bulk of the articles are devoted to questions of comparative Indo-

Aryan linguistics, while others focus more specifically -yet always with a comparative outlook-on points of

phonology in Buddhist Sanskrit, Asokan Prakrits, Pali,

Gujarati, Marathi, Sindhi, Dardic, Kashmiri, Sinhalese, and above all in Nepali and Gypsy. Two short notes, of less than one page each, consider phonetic change outside this chosen linguistic area. An early interest in Latin and Greek accent (1912, 1915) recurs on the oc- casion of a review in 1930.

The articles have been reprinted-not photoreproduc- ed-without changes, for any inconsistencies are of a minor nature. They appear in the order of their original publication. John Brough, formerly a colleague of the author at the School of Oriental and African Studies, now Professor at Cambridge, has contributed a foreword which describes the salient points of Sir Ralph's career. This collection constitutes a worthy and necessary

of Vacaspati's Tatparyatfka against p. 47 of the first edition. The notation of manuscript lines, which was

given in the first edition, is no longer found in the new' edition.-It is to be highly appreciated that Ratnakirtis

important philosophical treatises have again been made available in a revised and generally improved edition; yet, there may still be occasions where the reader might want to compare the first edition.-At any rate, the learned editor deserves our gratitude for these further additions to his long series of valuable contributions.

WILHELM HALBFASS

UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA

Collected Papers. 1912-1973. By R. L. TURNER. London: OXFORD UNIVERSITY PRESS. 1975. $26.00.

Rare is the scholar who can contemplate with confidence the publication of a complete collection of his articles, written over a career which spans more than sixty years. Such is Sir Ralph Turner, whom the School of Oriental and African Studies in the University of London, where

he was active first as Professor, then as Director from 1922 until his retirement in 1937, has honored in this

fashion. The scholarship represented in these papers has

not suffered from the passage of time, for they consist

of detailed, exhaustive analyses of linguistic data, which

have little to do with the vicissitudes of linguistic theory.

Many are expanded disquisitions on vocabulary items

encountered in the preparation of the Comparative and

Etymological Dictionary of the Nepali Language (1931) and the monumental Comparative Dictionary of the

Indo-Aryan Languages (1962-1971). The great bulk of the articles are devoted to questions of comparative Indo-

Aryan linguistics, while others focus more specifically -yet always with a comparative outlook-on points of

phonology in Buddhist Sanskrit, Asokan Prakrits, Pali,

Gujarati, Marathi, Sindhi, Dardic, Kashmiri, Sinhalese, and above all in Nepali and Gypsy. Two short notes, of less than one page each, consider phonetic change outside this chosen linguistic area. An early interest in Latin and Greek accent (1912, 1915) recurs on the oc- casion of a review in 1930.

The articles have been reprinted-not photoreproduc- ed-without changes, for any inconsistencies are of a minor nature. They appear in the order of their original publication. John Brough, formerly a colleague of the author at the School of Oriental and African Studies, now Professor at Cambridge, has contributed a foreword which describes the salient points of Sir Ralph's career. This collection constitutes a worthy and necessary

of Vacaspati's Tatparyatfka against p. 47 of the first edition. The notation of manuscript lines, which was

given in the first edition, is no longer found in the new' edition.-It is to be highly appreciated that Ratnakirtis

important philosophical treatises have again been made available in a revised and generally improved edition; yet, there may still be occasions where the reader might want to compare the first edition.-At any rate, the learned editor deserves our gratitude for these further additions to his long series of valuable contributions.

WILHELM HALBFASS

UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA

Collected Papers. 1912-1973. By R. L. TURNER. London: OXFORD UNIVERSITY PRESS. 1975. $26.00.

Rare is the scholar who can contemplate with confidence the publication of a complete collection of his articles, written over a career which spans more than sixty years. Such is Sir Ralph Turner, whom the School of Oriental and African Studies in the University of London, where

he was active first as Professor, then as Director from 1922 until his retirement in 1937, has honored in this

fashion. The scholarship represented in these papers has

not suffered from the passage of time, for they consist

of detailed, exhaustive analyses of linguistic data, which

have little to do with the vicissitudes of linguistic theory.

Many are expanded disquisitions on vocabulary items

encountered in the preparation of the Comparative and

Etymological Dictionary of the Nepali Language (1931) and the monumental Comparative Dictionary of the

Indo-Aryan Languages (1962-1971). The great bulk of the articles are devoted to questions of comparative Indo-

Aryan linguistics, while others focus more specifically -yet always with a comparative outlook-on points of

phonology in Buddhist Sanskrit, Asokan Prakrits, Pali,

Gujarati, Marathi, Sindhi, Dardic, Kashmiri, Sinhalese, and above all in Nepali and Gypsy. Two short notes, of less than one page each, consider phonetic change outside this chosen linguistic area. An early interest in Latin and Greek accent (1912, 1915) recurs on the oc- casion of a review in 1930.

The articles have been reprinted-not photoreproduc- ed-without changes, for any inconsistencies are of a minor nature. They appear in the order of their original publication. John Brough, formerly a colleague of the author at the School of Oriental and African Studies, now Professor at Cambridge, has contributed a foreword which describes the salient points of Sir Ralph's career. This collection constitutes a worthy and necessary

companion volume to the author's authoritative major works.

ROSANE ROCHER

UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA

Patanjali's Vydkarana-Mahdbhdsya. Bahuvrihidvan-

dvahnika (P. 2.2.23-2.2.28). Text, Translation and

Notes by J. A. F. ROODBERGEN. Edited by S. D.

JOSHI. (Publications of the Centre of Advances Study in Sanskrit. Class C. No. 9). Pp. lxix + 72 + 252.

Poona: UNIVERSITY OF POONA. 1974.

This is the fifth instalment of the translation of Patafi-

jali's text begun by S. D. Joshi in 1968 and continued

since with increasing participation by J. A. F. Rood-

bergen (see the reviews in this journal, vols. 91, 1971,

315-316; 93, 1973, 114-115; 95, 1975, 573-574; 96, 1976,

141-142). This time the work is by Roodbergen alone,

and represents a revised version of the doctoral disserta-

tion he wrote under Joshi's guidance and submitted in

1971 to the University of Poona. Whatever the original text of the dissertation may have been, this volume does

not present any significant departure from the other

volumes of the translation which have appeared so far;

the approach, method, and presentation are unchanged.

Perhaps because this fifth volume was under preparation at the same time, it translates in full the Pradipa and

excerpts of the Uddyota in the same manner as volumes 2

and 3. We are told, however, that the next issue will

generally omit the translation of Kaiyata's text, in the

way that was observed in volume 4. The translation of

the Mahdbhasya itself will thus be placed in sharper

focus. Prefixed to the text, translation and commentary, is a

long introduction, parts of which are not directly relevant

to the study itself. Sections 1 "Panini's theory of com-

pound-formation", and 2 "Contributions by Katyayana and Pataijali to the theory of compound-formation" are more general than the chapter on bahuvrihi and

dvandva which is the subject of the volume. For example,

pages vii-x contain a new attempt to explain the original

meaning of the term karmadhdraya. The interpretation

"(necessarily/inseparably) held together by/involved in

(one and the same) action" appears neither more nor less

satisfactory than those suggested decades ago by Ed-

gerton and Palsule among others. At any rate it would have been more happily presented either in a separate article or in the volume devoted to karmadharaya compounds. Pages xviii-xxv are bound to raise a few

eyebrows. Roodbergen suggests that Panini and Katya- yana have fundamentally different approaches to lin-

companion volume to the author's authoritative major works.

ROSANE ROCHER

UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA

Patanjali's Vydkarana-Mahdbhdsya. Bahuvrihidvan-

dvahnika (P. 2.2.23-2.2.28). Text, Translation and

Notes by J. A. F. ROODBERGEN. Edited by S. D.

JOSHI. (Publications of the Centre of Advances Study in Sanskrit. Class C. No. 9). Pp. lxix + 72 + 252.

Poona: UNIVERSITY OF POONA. 1974.

This is the fifth instalment of the translation of Patafi-

jali's text begun by S. D. Joshi in 1968 and continued

since with increasing participation by J. A. F. Rood-

bergen (see the reviews in this journal, vols. 91, 1971,

315-316; 93, 1973, 114-115; 95, 1975, 573-574; 96, 1976,

141-142). This time the work is by Roodbergen alone,

and represents a revised version of the doctoral disserta-

tion he wrote under Joshi's guidance and submitted in

1971 to the University of Poona. Whatever the original text of the dissertation may have been, this volume does

not present any significant departure from the other

volumes of the translation which have appeared so far;

the approach, method, and presentation are unchanged.

Perhaps because this fifth volume was under preparation at the same time, it translates in full the Pradipa and

excerpts of the Uddyota in the same manner as volumes 2

and 3. We are told, however, that the next issue will

generally omit the translation of Kaiyata's text, in the

way that was observed in volume 4. The translation of

the Mahdbhasya itself will thus be placed in sharper

focus. Prefixed to the text, translation and commentary, is a

long introduction, parts of which are not directly relevant

to the study itself. Sections 1 "Panini's theory of com-

pound-formation", and 2 "Contributions by Katyayana and Pataijali to the theory of compound-formation" are more general than the chapter on bahuvrihi and

dvandva which is the subject of the volume. For example,

pages vii-x contain a new attempt to explain the original

meaning of the term karmadhdraya. The interpretation

"(necessarily/inseparably) held together by/involved in

(one and the same) action" appears neither more nor less

satisfactory than those suggested decades ago by Ed-

gerton and Palsule among others. At any rate it would have been more happily presented either in a separate article or in the volume devoted to karmadharaya compounds. Pages xviii-xxv are bound to raise a few

eyebrows. Roodbergen suggests that Panini and Katya- yana have fundamentally different approaches to lin-

companion volume to the author's authoritative major works.

ROSANE ROCHER

UNIVERSITY OF PENNSYLVANIA

Patanjali's Vydkarana-Mahdbhdsya. Bahuvrihidvan-

dvahnika (P. 2.2.23-2.2.28). Text, Translation and

Notes by J. A. F. ROODBERGEN. Edited by S. D.

JOSHI. (Publications of the Centre of Advances Study in Sanskrit. Class C. No. 9). Pp. lxix + 72 + 252.

Poona: UNIVERSITY OF POONA. 1974.

This is the fifth instalment of the translation of Patafi-

jali's text begun by S. D. Joshi in 1968 and continued

since with increasing participation by J. A. F. Rood-

bergen (see the reviews in this journal, vols. 91, 1971,

315-316; 93, 1973, 114-115; 95, 1975, 573-574; 96, 1976,

141-142). This time the work is by Roodbergen alone,

and represents a revised version of the doctoral disserta-

tion he wrote under Joshi's guidance and submitted in

1971 to the University of Poona. Whatever the original text of the dissertation may have been, this volume does

not present any significant departure from the other

volumes of the translation which have appeared so far;

the approach, method, and presentation are unchanged.

Perhaps because this fifth volume was under preparation at the same time, it translates in full the Pradipa and

excerpts of the Uddyota in the same manner as volumes 2

and 3. We are told, however, that the next issue will

generally omit the translation of Kaiyata's text, in the

way that was observed in volume 4. The translation of

the Mahdbhasya itself will thus be placed in sharper

focus. Prefixed to the text, translation and commentary, is a

long introduction, parts of which are not directly relevant

to the study itself. Sections 1 "Panini's theory of com-

pound-formation", and 2 "Contributions by Katyayana and Pataijali to the theory of compound-formation" are more general than the chapter on bahuvrihi and

dvandva which is the subject of the volume. For example,

pages vii-x contain a new attempt to explain the original

meaning of the term karmadhdraya. The interpretation

"(necessarily/inseparably) held together by/involved in

(one and the same) action" appears neither more nor less

satisfactory than those suggested decades ago by Ed-

gerton and Palsule among others. At any rate it would have been more happily presented either in a separate article or in the volume devoted to karmadharaya compounds. Pages xviii-xxv are bound to raise a few

eyebrows. Roodbergen suggests that Panini and Katya- yana have fundamentally different approaches to lin-

373 373 373

This content downloaded from 188.72.96.55 on Sat, 14 Jun 2014 06:35:44 AMAll use subject to JSTOR Terms and Conditions