dasarathi satakamdasarathi satakam compiled, translated & transliterated by dr ... surrounded by...

53
Page1 Page1 Page1 Page1 Page1 Page1 Page1 Page1 Page1 Dasarathi Satakam Compiled, translated & transliterated by Dr. Seetaramanath Mahabhashyam

Upload: others

Post on 11-Feb-2021

11 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • Pag

    e1

    Pag

    e1

    Pag

    e1

    Pag

    e1

    Pag

    e1

    Pag

    e1

    Pag

    e1

    Pag

    e1

    Pag

    e1

    Dasarathi Satakam Compiled, translated & transliterated by Dr. Seetaramanath Mahabhashyam

  • Pag

    e2

    Pag

    e2

    Pag

    e2

    Pag

    e2

    Pag

    e2

    Pag

    e2

    Pag

    e2

    Pag

    e2

    Pag

    e2

    శ్రీ యఘురసభ! చాయుతుఱవదలదాభ ఴభక్షభాది ఴఽం గసయ గుణాభిరసభ! త్రిజగనుత ళౌయయ యభాఱఱాభ ద రసాయ కఫంధరసక్షశ యరసభ! జగజజన కఱమషసయణలో త్ాా యకనాభ! బదిగిరిదాఴయథీ కయుణాయోనిధీ ||1||

    Oh Rama of Raghu Dynasty! You are adorned with a beautiful garland of Tulasi Dalas. You are endowed with noble qualities like patience and forgiveness. You are well known in all the three worlds for your valour. You are the destroyer of Kabandha the supposedly invincible demon. (Chanting of) Your name ferries people of the world across the sea of sins. Oh Dasaradhi of Bhadrachala! Oh Ocean of compassion!

    రసభయళసఱ యకభీ రసజిత భాయగళరసభ శదగ ణ స్తా భ రసంగనాయభుఖ శళిత కసభ యనీఱ నీయద ళసయభ కకుత్సళంఴ కఱళసంబుధిస్తభ శరసరిదోయభఱో దాా భ యరసభ బదిగిరి దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ! ||2||

    O Rama! With your valour you vanquished Parasurama. You are the embodiment of good qualities. You do not have any amorous attitude towards other women. You have a complexion similar to that of the dark clouds of the sky. You are like a moon to the sea of Kakuthsa Dynasty. You scared the Rakshasas by your valour. Oh Son of Dasaradha! Oh Ocean of Kindness!

    SrI raGurAma! cArutulasIdaLadAma SamakShamAdi SRuM

    gAra guNABirAma! trijagannuta Saurya ramAlalAma du

    rvAra kabaMdharAkShasa virAma! jagajjana kalmaShArNavO

    ttArakanAma! BadragiridASarathI karuNApayOnidhI ||1||

    rAmAvisala vikrama parAjita BArgavarAm sadguNa

    stOma parAMganAvimuKa suvrata kAma vinIla nIrada

    SyAma kakutdhsavaMSa kalaSAMBudhisOma surAridOrBalO

    ddAma virAma Badragiri dASarathI karuNApayOnidhI! ||2||

  • Pag

    e3

    Pag

    e3

    Pag

    e3

    Pag

    e3

    Pag

    e3

    Pag

    e3

    Pag

    e3

    Pag

    e3

    Pag

    e3

    ఄగణిత శతయభావ, ఴయణాగతనుతవ, దమాఱశజఘరీ యగత శభశాదోవ, ఽథియశయత్ోవ, త్రిఱోక ూతకఽ దగ గ నధనీభయంద దకంజ యళేవ భణిిభా ధగ ద్గిత యబూవ బదిగిరి దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ ||3||

    You are ever truthful. You protect those who seek refuge in you. Your river of kindness washes away the sins of people. You make the Brahmins happy. Ganga, which sanctifies the three worlds, has originated in your feet. You are effulgent with jewels made of sparkling Ratnas.

    యంగదరసత్రబంగ, ఖగ రసజతుయంగ, యతపయంర్ తుా ంగ తభఃతంగ, రి త్ోఴహతయంగ, దమాంతయంగ శ తసంగ ధరసతమజా షఽదమ స్సయశబఽంగ నిళసచరసఫజభా తంగ, యభాంగ, బదిగిరి దాఴయథీ కయుణాయోనిథీ ||4||

    You have vanquished your enemies. Garuda transports you everywhere like a horse. You are like a Sun for those devotees whose mental horizon is darkened by worries and perils. You made Ranganadha happy. You are full of kindness. You are surrounded by pious people. You are like a brhamara (large black carpenter bee) for Seeta's lotus heart. You are a terror to the Rakshasas. You have a noble personality.

    raMgadarAtiBaMga, Kaga rAjaturaMga, vipatparaMparO

    ttuMga tamaHpataMga, pari tOShitaraMga, dayAMtaraMga sa

    tsaMga dharAtmajA hRudaya sArasaBRuMga niSAcarAbjamA

    taMga, SuBAMga, Badragiri dASarathI karuNApayOnithI ||4||

    agaNita satyaBASha, SaraNAgatapOSha, dayAlasajGarI

    vigata samastadOSha, pRuthivIsuratOSha, trilOka pUtakRu

    dgaganadhunImaraMda padakaMja viSESha maNipraBA dhaga

    ddhagita viBUSha Badragiri dASarathI karuNApayOnidhI

  • Pag

    e4

    Pag

    e4

    Pag

    e4

    Pag

    e4

    Pag

    e4

    Pag

    e4

    Pag

    e4

    Pag

    e4

    Pag

    e4

    శ్రీద శనందనాద ిభునివేయత నుసద దిగంతకురాిశం నుసద శభశాబూత రినుసఱ యనోద యషసద ళయిౌ కస చఛేద ధరసధినాథకుఱ వహంధశధాభమనుసద నఽతాగీ త్ాద ియనోద బదిగిరి దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ ||5||

    You bestow riches on your devotees. Your feet are worshipped by Sages like Sananda. You are well known in all the corners of the world. You enjoy the act of protecting all the living beings. You remove unhappiness from the minds of people. You are like a moon illuminating the sea of Royal Dynasties. You relish music and dance.

    అయుయఱ కెఱి భొృకూియన త్ాంగుడనై యఘునాధ బట్టరస చాయుయఱ కంజఱెతా్ర కయ శతాభుఱన్ యనత్రంచి కసయయ స్ౌ కయయ మెఱయపనొకి ఴతకంఫొన గూరిి యచింతునేడుత్ా తపయయభునన్ గశీింుభుది దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ.||6||

    I bow to all the Elders and prostrate before my Guru Raghunadhabhattu and pay respects to the great poets. I am writing a Sathakam for facilitating achievement as my humble offering to you. Please bless me.

    SrIda sanaMdanAdi munisEvita pAda digaMtakIrtisaM

    pAda samastaBUta paripAla vinOda viShAda valli kA

    cCEda dharAdhinAthakula siMdhusudhAmayapAda nRuttagI

    tAdi vinOda Badragiri dASarathI karuNApayOnithI

    ||4||||||||karuNApayOnidhIraMgadarAtiBaMga, Kaga rAjaturaMga,

    vipatparaMparO

    ttuMga tamaHpataMga, pari tOShitaraMga, dayAMtaraMga sa

    tsaMga dharAtmajA hRudaya sArasaBRuMga niSAcarAbjamA

    taMga, SuBAMga, Badragiri dASarathI karuNApayOnithI ||4||

    Aryulakella mrokkivina tAMguDanai raGunAdha BaTTarA

    rAcAryula kaMjaletti kavi sattamulan vinutiMci kArya sau

    karya melarpanokka SatakaMbona gUrci raciMtunEDutA

    tparyamunan grahiMpumidi dASarathI karuNApayOnidhI

  • Pag

    e5

    Pag

    e5

    Pag

    e5

    Pag

    e5

    Pag

    e5

    Pag

    e5

    Pag

    e5

    Pag

    e5

    Pag

    e5

    భశకొని రేగుఫండికున భ్కూాకభుల్ లఱలోవహనట్లి ద యాయశనభుజెంది కసళయభు దరసతుమఱకూచిిత్రమోశ భయయయ నా యశనకుఁ ఫూతళఽతా్రశక యంఫుగ జేకుయునట్లి లసకుసధా యశభుఱుచిఱి దయభుఖ యంగభునందనట్ిం ళమయశం తశభు జెంది బదిగిరి దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ.||7||

    Out of greed I dedicated my poetic works to wicked people and was deceived. It was like buying Regu fruits by giving away pearls. Please grant piety to my tongue and sweetness to my poems by treating my tongue as a stage and by dancing there.

    శ్రీయభణీమహాయ మతవ కుశభాబఴరీయ, బకా భం దాయ, యకసయదయ, యతతావయహాయ త్రిఱోక చఛతనో ధ్ా్ య, దయంత నుసతక యత్ాన యదయ, ఖరసది ద ైతయకసం త్ాయ కుఠసయ బదిగిరి దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ.||8||

    You wear resplendent necklaces. The complexion of your body is like that of Avisa flowers. You are like a kalpa vrisha (wishtree) to the devotees. You are unaffected by things or events. You are immersed in paratatwa. You nurture all the living beings in the three worlds. You wash away the sins. You are like an axe to the the forest of khara and other Rakshasas.

    masakoni rEgubaMDlakunu mauktikamul velavOsinaTludu

    rvyasanamujeMdi kAvyamu durAtmulakiccitimOsa mayye nA

    rasanaku bUtavRuttisuka raMbuga jEkurunaTlu vAksudhA

    rasamulucilka padyumuKa raMgamunaMdunaTiMpa vayyasaM

    tasamu jeMdi Badragiri dASarathI karuNApayOnidhI.

    SrIramaNIyahAra yatasI kusumABaSarIra, Bakta maM

    dAra, vikAradUra, paratattvavihAra trilOka cEtanO

    dhdhAra, duraMta pAtaka vitAna vidUra, KarAdi daityakAM

    tAra kuThAra Badragiri dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e6

    Pag

    e6

    Pag

    e6

    Pag

    e6

    Pag

    e6

    Pag

    e6

    Pag

    e6

    Pag

    e6

    Pag

    e6

    దరితఱత్ాఱయతి, ఖయ దవణకసననయత్రషొతి, బూ బయణకఱాయచితి, బళ ఫంధయమోచనశతి, చాయుయ శుయదయయందనేతి, ఘన ుణయచరితి, యనీఱబూరికం ధయశభగసతి, బదిగిరి దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ.||9||

    You are like a sickle for cutting the creeper plant of sins. You are like fire to the forest of Khara and Dushana. You are adept in protecting the Earth. You are capable of releasing us from the shackles of the worldly existence. Your eyes are like a beautiful blossoming lotus. Your story is full of piety. Your complexion is akin to that of dark clouds.

    కనకయళసఱచఛఱ బళకసనన ళసతకుఠసయధాయ శ జజనరినుసఱశ్రఱ దియజశా త శదగ ణ కసండకసండ శం జనిత రసకభీకభీ యళసయద ళసయద కందకుంద చం దన ఘనస్సయ స్సయమఴ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ.||10||

    You wear golden- hued clothes. You are like the edge of an axe for tackling the forest of worldly existence. You protect the pious and righteous people. The Devas extol your great virtues. You are an expert in archery. Your fame is as pure as that of jasmines, chandana and the autumnal clouds.

    duritalatAlavitra, Kara dUShaNakAnanavItihotra, BU

    BaraNakaLAvicitra, Bava baMdhavimOcanasUtra, cAruvi

    sPuradaraviMdanEtra, Gana puNyacaritra, vinIlaBUrikaM

    dharasamagAtra, Badragiri dASarathI karuNApayOnidhI.

    kanakAvisalacEla BavakAnana SAtakuThAradhAra sa

    jjanaparipAlaSIla divijastuta sadguNa kAMDakAMDa saM

    janita parAkramakrama viSArada SArada kaMdakuMda caM

    dana GanasAra sArayaSa dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e7

    Pag

    e7

    Pag

    e7

    Pag

    e7

    Pag

    e7

    Pag

    e7

    Pag

    e7

    Pag

    e7

    Pag

    e7

    శ్రీ యఘుళంఴ త్ోమధికూ శ్రతభమూఖడలైన నీ య త్ోి యుదాఫజభుల్ యకవహత్ోతపఱ చంక ళఽతాభాధరీ ూరితలసక ర్శనభుఱ ఫూజఱొనరెిద జితాగింుభూ త్ాయకనాభ బదిగిరి దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||11|| You are like a Moon for the sea of Raghu Dynasty. I want to offer at Your Lotus Feet sweet compositions composed using champaka and utpalamala (names of metres used in composing sanskrit/Telugu verses). Your very name can help us in crossing the sea of worldly existence. Please accept my humble offering.

    గుయుతయమెైన కసళయయశ గుంబనకఫుుయ భందిభువియుల్ శయశఱభాడ్ుి శంతవహఱ జూఱుదర్ట్లఴళసంక చందిికసం కుయభుఱ కూంద కసంతభణి కౌట్ిశియంచిన బంగియంధయబూ ధయభున జారనే శిఱఱు దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ.||12|| Can ignorant laymen appreciate the beauty of a great poetic work like a connosieur? Can the moon’s rays melt the rocks of vindhya the way they can melt the chandrakantha manis (moon stones)?

    SrI raGuvaMSa tOyadhiki SItamayUKuDavaina nI pavi

    trOrupadAbjamul vikasitOtpala caMpaka vRuttamAdhurI

    pUritavAkprasUnamula bUjalonarceda jittagiMpumI

    tArakanAma Badragiri dASarathI karuNApayOnidhI

    gurutaramaina kAvyarasa guMBanakabbura maMdimuShkarul

    sarasulamADki saMtasila jUludurOTuSaSAMka caMdrikAM

    kuramula kiMdu kAMtamaNi kOTisraviMcina BaMgiviMdhyaBU

    dharamuna jArxunE Silalu dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e8

    Pag

    e8

    Pag

    e8

    Pag

    e8

    Pag

    e8

    Pag

    e8

    Pag

    e8

    Pag

    e8

    Pag

    e8

    తయణికుఱేఴ నానడుఱ దుఱు గయౌగన నీదనాభ శ దిాయచితమెైన కసళయభు యతిభుగసద యమనుదీజఱం ఫయగుచళంకయయైన భయౌనాకఽత్ర ఫారిన దనమషతాభుం దయమె గణిం నళారికూ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||13||

    In this work, which is being written about your name, even if there are mistakes, it will still be a sacred work. Is it not? If during the flow Akashaganga flows in a convoluted path or the water becomes dirty can anyone comment on its piety?

    దాయుణనుసత కసన్ృకూ శదా ఫడఫాగిు బలసకుఱారాియ స్సా యదలసనఱారిికూ శధాయశళఽఴహట దయంత దయమత్ా చాయబమంక రసట్యకూ జండకఠ్యకుఠసయధాయ నీ త్ాయకనాభ మెనుకొన దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||14||

    Your name scorches the sea of sins like fire (badabagni) and it is like a rain of amritha for the rising fire of sufferings. It is like the sharp edge of an axe for destroying the forest of bad religious traditions.

    taraNikulESa nAnuDula dappulu galgina nIdunAma sa

    dviracitamaina kAvyamu pavitramugAde viyannadIjalaM

    baragucuvaMkayaina malinAkRuti bArxina danmahatvamuM

    darame gaNiMpa nevvariki dASarathI karuNApayOnidhI.

    dAruNapAta kAbdhiki sadA baDabAgni BavAkulArtivi

    stAradavAnalArciki sudhArasavRuShTi duraMta durmatA

    cAraBayaMka rATaviki jaMDakaThOrakuThAradhAra nI

    tArakanAma mennukona dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e9

    Pag

    e9

    Pag

    e9

    Pag

    e9

    Pag

    e9

    Pag

    e9

    Pag

    e9

    Pag

    e9

    Pag

    e9

    షయునకు నయాభీవణునక దిిజకుం దియుభంతి రసజమెై కరికూనషఱయకుం ది దకనయకు నారాిషరించచట్టమెై యగినమట్ిట నీత్రత నుసళననాభభు జిషా ై నియం తయభు నట్ింజేముభుక దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||15||

    Your sacred name served as a manthra to Siva, Parvathi and Vibhishana. It served as a saviour to Gajendra, Ahalya and Draupadi. May such a name dance on my tongue forever.

    భుున గసఱకూంకయుఱు భుంగిట్ళచిిన లేల, ర్గభుల్ గొపయమెైనచో గపభు కుతుా క నిండ్ునలేల, ఫాంధళుల్ గహపనలేల, భూశమయణ గఱుగ నొ గఱగ దొ నాట్ ికూుడ్ఛ తపకచఛతు భూబజన దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||16||

    In old age when the messengers of Yama are waiting outside and aggravating diseases cause kapham(phlegm) to choke my voice and I am surrounded by relatives, I do not know whether I will be in a position to pray. Therefore let me pray now itself.

    harunaku navviBIShaNunaka drijakuM dirumaMtra rAjamai

    kariki nahalyakuM drupadakanyaku nArtihariMcucuTTamai

    paraginayaTTi nIpatita pAvananAmamu jihvapai niraM

    taramu naTiMpajEyumika dASarathI karuNApayOnidhI.

    muppuna gAlakiMkarulu muMgiTavaccina vELa, rOgamul

    gopparamainacO gaPamu kuttuka niMDinavELa, bAMdhavul

    gappinavELa, mIsmaraNa galguno galgado nATi kippuDE

    tappakacEtu mIBajana dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e10

    P

    age1

    0

    Pag

    e10

    P

    age1

    0

    Pag

    e10

    P

    age1

    0

    Pag

    e10

    P

    age1

    0

    Pag

    e10

    యభదమానిధఛ త్రతనుసళననాభ షరే మట్ంచ శ వహ్ యభతుఱెై శదాబజన వేము భహాతుమఱ నుసదధయ నా

    శియభునదాఱుా భూయట్కు జేయకుడంచ మభుండు కూంకర్ తియభుఱ కసన ఫెట్లట నట్ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||17||

    O Treasure house of compassion! I will wear the dust of the feet (paadadhuli) of the great devotees who always chant ‘pathitha pavana nama ‘ ‘parama dayanidhe’ and 'Hari'. It appears that Yama has instructed his messengers to keep away from such people.

    ఄజునకు తండ్ుిళముయ శనకసదఱకుం ఫయతతావభముయశ దిా వజభునికౌట్ికెఱిగుఱ దఛళతళముయ దినేఴళంఴ బూ బుజుఱకు మేట్ిళముయఫరి ూయుణ డలై లయౌగొందక్షురస డ్వజభుభు ఫిశా త్రంచ దన దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||18||

    You are the Father of Brahma. Sanaka and Sananda treat you as the embodiment of Paratatwa. You are the favourite deity of Rishis and Brahmins. You are the greatest of the kings of Surya Dynasty. O Garudadhwaja! You are the personification of perfection. Salutations to you !

    paramadayAnidhE patitapAvananAma harE yaTaMcu su

    sdhiramatulai sadABajana sEyu mahAtmula pAdadhULi nA

    SiramunadAltumIraTaku jErakuDaMcu yamuMDu kiMkarO

    tkaramula kAna beTTunaTa dASarathI karuNApayOnidhI.

    ajunaku taMDrivayyu sanakAdulakuM baratattvamayyusa

    ddvijamunikOTikellagula dEvatavayyu dinESavaMSa BU

    Bujulaku mETivayyubari pUrNuDavai veligoMdupakShirA

    Ddhvajamimu brastutiMcedanu dASarathI karuNApayOnidhI

  • Pag

    e11

    P

    age1

    1

    Pag

    e11

    P

    age1

    1

    Pag

    e11

    P

    age1

    1

    Pag

    e11

    P

    age1

    1

    Pag

    e11

    ండ్ుత యక్షకుం డఖిఱ నుసయమోచన డఫజశంబలస ఖండఱ ూజితుండు దఴకంఠ యఱుంఠన చండకసండకౌ దండకఱా ియణుడన త్ాళక కురాి ళధట్ి కూతుా ూ దండఱు గసగ నా కయత దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ! ||19||

    You are the protector of scholars. You liberate/emancipate us from all kinds of sins. You are worshipped by Brahma and Indra. You have destroyed the ten heads of Ravana with your skill in archery. I want to offer my poetic work as a garland to the lady symbolizing your fame.

    శ్రీయభ వతగసగ నిజవేళక ఫఽందభు యయలైవణలస చాయ జళంఫుగసగ యయజానది గౌతభుగస యకుంఠ భు నాుయమబది ళ ైఱశిఖరసగభీుగసగ ళవహంచ చఛతనో దా్ యకుడ్ ైన యవుణ డళు దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||20||

    You have come to save us with Lakshmi as Seeta, Veera Vaishnavas as attendants, Viraja river as Gautami and Vaikuntha as Bhadrachala. You are Vishnu, the protector of all living beings.

    SrIrama sItagAga nijasEvaka bRuMdamu vIravaiShNavA

    cAra javaMbugAga virajAnadigautamigA vikuMTha mu

    nnArayaBadra SailaSiKarAgramugAga vasiMcu cEtanO

    ddhArakuDaina viShNuDavu dASarathI karuNApayOnidhI.

    paMDita rakShakuM DaKila pApavimOcanu DabjasaMBavA

    KaMDala pUjituMDu daSakaMTha viluMThana caMDakAMDakO

    daMDakaLA pravINuDanu tAvaka kIrti vadhUTi kittupU

    daMDalu gAga nA kavita dASarathI karuNApayOnidhI!

  • Pag

    e12

    P

    age1

    2

    Pag

    e12

    P

    age1

    2

    Pag

    e12

    P

    age1

    2

    Pag

    e12

    P

    age1

    2

    Pag

    e12

    కంట్ి నదీతట్ంఫుఫొడగంట్ిని బదినగసధిలసశభున్ గంట్ి నిఱాతనజనయు కసయుమక భాయగణఴంఖచకభీుల్ గంట్ిని భుభుమ ఱక్షమణుని గంట్ి కఽత్ాయు్ డ నైత్ర నో జగ తింట్క ద ైతయనియాలన దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ! ||21||

    I beheld the Godavari and Bhadrachala by its bank and felt very happy. I saw Seeta, yourself and Lakshmana ; Sankha, Chakra and your great bow and arrows. I attained life’s fulfilment. O Slayer of Rakshas who are tormenting the people of the world!

    షయౌకునకున్ షఱాగభీున నయథభు వేకుయుబంగి దహపచఛ నఱభట్ జెందలసనికూ శరసగఱో జఱ భనృునట్లి ద యమయౌన భనోయకసరినగు భయుా యని ననొుడగూరిి నీయన్ దఱు ఘట్ింజేవహత్రయ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ! ||22||

    Like a person discovering unexpected treasure while ploughing his land and a thirsty man suddenly finding the water of Ganga, a person like me with mind polluted by evil thoughts discovered the unexpected bliss of devotion to you.

    kaMTi nadItaTaMbuboDagaMTini BadranagAdhivAsamun

    gaMTi nilAtanUjanuru kArmuka mArgaNaSaMKacakramul

    gaMTini mimmu lakShmaNuni gaMTi kRutArdhuDa naiti nO jaga

    tkaMTaka daityanirdaLana dASarathI karuNApayOnidhI!

    halikunakun halAgramuna narthamu sEkuruBaMgi dappicE

    nalamaTa jeMduvAniki surApagalO jala mabbinaTlu du

    rmalina manOvikArinagu martyuni nannoDagUrci nIpayin

    dalapu GaTiMpajEsitivi dASarathI karuNApayOnidhI!

  • Pag

    e13

    P

    age1

    3

    Pag

    e13

    P

    age1

    3

    Pag

    e13

    P

    age1

    3

    Pag

    e13

    P

    age1

    3

    Pag

    e13

    కొంజకతయి లసదభన గుదాయౌచఛ ఫయతతావబూశ్యౌన్ యంజిఱదియా కంగొనని రసభనిధానభు నేడు బకూావహ దా్ ంజనభందషశాగత భయయయఫయ మనగస భదీమషఽ తింజభునన్ ళవహంుభుక దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||23|| It is not possible to discover the treasure called Rama by ploughing the land called paratatwa with a plough called logic. However I have been fortunate to get hold of that Treasure by the simple expedient of an anjana (eyesalve) called Bhakti. Please reside in my heart.

    రసభుఁడు ఘోయ నుసతక యరసభుడు శదగ ణకఱపళయిౌకస రసభుడువడ్ుాకసయజమ రసభుడు స్సధజనాళనళిత్ో ధ్ా్ భుఁడు రసభుడ్ఛ యభ ద ైళభు భాకని భూ మడుంగు గెం దాభయఱే బుజించ దన దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||24||

    Rama is the liberator from sins ; kalpa vriksha of virtues ; conquerer of the shadgunas / six weaknesses and protector of the pious people. O Rama! I consider You as the prime deity and worship Your Lotus Feet.

    koMjakatarka vAdamanu guddalicE baratattvaBUsdhalin

    raMjiladravvi kaMgonani rAmanidhAnamu nEDu Baktisi

    ddhAMjanamaMduhastagata mayyebaLI yanagA madIyahRu

    tkaMjamunan vasiMpumika dASarathI karuNApayOnidhI.

    rAmuDu GOra pAtaka virAmuDu sadguNakalpavallikA

    rAmuDuShaDvikArajaya rAmuDu sAdhujanAvanavratO

    dhdhAmuDu rAmuDE parama daivamu mAkani mI yaDuMgu geM

    dAmaralE BujiMcedanu dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e14

    P

    age1

    4

    Pag

    e14

    P

    age1

    4

    Pag

    e14

    P

    age1

    4

    Pag

    e14

    P

    age1

    4

    Pag

    e14

    చకెియభానిలేభుదిన జాయౌనకైెళడ్ు భానలసధభుల్ కుియు కుి ద ైళభుఱ లేభరగొఱెిదయటి్ కసదమా భొృకూిననీకు భొృకిళఱె మోక్ష భృశంగిన నీళయాళఱెం దకూినభాట్ ఱేభుట్ికూ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||25|| Ignorant people worship other deities in stead of worshipping you just as some people eat Neem fruit when there is plenty of sugar. If somebody has to bow he has to bow to you. You alone are capable of giving Salvation.

    'రస' కఱువంఫుఱెఱి ఫమఱంఫడదోిచిన 'భా'క లసట్మె ైడ్ీకొనిఫరి చనికి భనిధీముతుఱెనుఁదదీమ ళయణభుల్ గైెకొని బకూా చఛ నడుళఁగసనయు గసక యతపయంయల్ దాకొననే జగజజనఱ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||26||

    When you pronounce 'RA' you open the mouth completely and all the sins are expelled through your mouth. When you pronounce 'MA' both the lips are closed and fresh sins are prevented from entering your body. This was told by the great Elders many times but laymen ignore this and invite easily preventable sufferings.

    cakkeramAnivEmudina jAlinakaivaDi mAnavAdhamul

    pekkuru pekku daivamula vEmarxugolcedaraTla kAdayA

    mrokkinanIku mrokkavale mOkSha mosaMgina nIvayIvaleM

    dakkinamATa lEmiTiki dASarathI karuNApayOnidhI.

    'rA' kaluShaMbulella bayalaMbaDadrOcina 'mA'ka vATamai

    DIkonibrOcunikka manidhIyutulennadadIya varNamul

    gaikoni Bakti cE nuDuvagAnaru gAka vipatparaMparal

    dAkonunE jagajjanula dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e15

    P

    age1

    5

    Pag

    e15

    P

    age1

    5

    Pag

    e15

    P

    age1

    5

    Pag

    e15

    P

    age1

    5

    Pag

    e15

    రసభషరే కకుత్సకుఱ రసభషరే యఘురసభరసభశ్రీ రసభషరేమట్ంచ భది యంజిఱ భేకగలంఫుయ్ఱ నీ నాభభు శంశమరించిన జనంఫు బళంఫెడఫావహ తతపయం ధాభ నిలసశఱౌదయట్ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||27||

    If we chant ' Rama Hare Raghu rama rama SriRamaHare ' like the croaking of a frog, we will be liberated from the shackles of worldly existence and become permanent residents of Vaikuntha.

    చకెియ ఱపకున్ భుగుఱ జళాని కెంజిగురసకు మోయకూం జొకిుజుంట్ి త్ఛనిమకు జొకూిఱుచంగన ఱేయు గసక నే డకిట్ రసభనాభభధ రసభఽతభానట్కంట్ె స్ౌఖాయభా తకూినభాధరీ భశిభ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||28||

    These days’ people hanker over sugar packets, the lips of a woman and honey made by bees and fail to relish the nectarine juice of of the name of Rama.

    rAmaharE kakutdhsakula rAmaharE raGurAmarAmaSrI

    rAmaharEyaTaMcu madi raMjila BEkagaLaMbulIla nI

    nAmamu saMsmariMcina janaMbu BavaMbeDabAsi tatparaM

    dhAma nivAsulauduraTa dASarathI karuNApayOnidhI.

    cakkera lappakun migula javvani keMjigurAku mOvikiM

    jokkapujuMTi tEniyaku jokkilucuMgana lEru gAka nE

    DakkaTa rAmanAmamadhu rAmRutamAnuTakaMTe sauKyAmA

    takkinamAdhurI mahima dASarathI karuNApayOnidhI

  • Pag

    e16

    P

    age1

    6

    Pag

    e16

    P

    age1

    6

    Pag

    e16

    P

    age1

    6

    Pag

    e16

    P

    age1

    6

    Pag

    e16

    ఄండజలసష నిను షఽదమంఫుననభుమన లసర ినుసభుల్ కొండఱళంట్ిలైన లశగూయౌ నశింక మును శంత త్ా ఖండఱలైబలోనుతుఱు గఱగ కభానన మోక్ష ఱక్షుమకైె దండయొశంగకును తుద దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||29||

    Oh Garudavahana! The mountains of sins of those who believe in you will collapse in no time. Your devotees will be bestowed with riches and splendour and in the end they will be blessed with Moksha.

    చికినినుసఱ ై భువహభు జెందిన భూగడ ంచదాయత్ో మెకూినబంగి భూయభఱ మేచకయూ శధాయశంఫు నా భకుిళ ఱళెయంఫున శభాశిత దాశయభనేట్ిదోయట్న్ దకెినట్ంచ జురఱె దన దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||30|| Just as you relish the cream of undiluted milk with sugar, I want to gulp down the nectar of your pure Rupa(personality) from my favourite plate called Bhakthi.

    aMDajavAha ninnu hRudayaMbunanammina vAri pApamul

    koMDalavaMTivaina vesagUli naSiMpaka yunne saMta tA

    KaMDalavaiBavOnnatulu galgakamAnune mOkSha lakShmikai

    daMDayosaMgakunne tuda dASarathI karuNApayOnidhI.

    cikkanipAlapai misimi jeMdina mIgaDa paMcadAratO

    mekkinaBaMgi mIvimala mEcakarUpa sudhArasaMbu nA

    makkuva paLLeraMbuna samAhita dAsyamanETidOyiTan

    dakkenaTaMcu jurxrxedanu dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e17

    P

    age1

    7

    Pag

    e17

    P

    age1

    7

    Pag

    e17

    P

    age1

    7

    Pag

    e17

    P

    age1

    7

    Pag

    e17

    వహయుయౌడవత డఱెగ జిభుమట్కున్ షనభంతుడ్ారాిస్త దయుడు శభుతిశత్ర దరితంఫుఱుభాన రసభ నాభభున్ గయుణదయౌయప భానళుఱగసళగ ఫనిున ళజింజర్ తియభుగదా బళనమశిభ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||31||

    In this Kaliyuga, Seeta will bestow devotees with riches; Hanuman provides relief from sufferings; Lakshmana emancipates people from sins and Rama's name saves people from all kinds of problems

    షయౌకుయౌళసంకుఴధాజ ఴరసశన ఴంఖయథాంగ కఱపకౌ జాఱజఱజాత రేఖఱన స్సంకభుఱెై కనట్లట చను భూ కయౌతదాంఫుజ దామభు గౌతభత్రు కొశంగినట్లి నా తఱున జేరిికసళగద దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||32|| The soles of Your Lotus Feet contain signs like conch, chakra, bow, sickle, flag, Vajrayudha and Kalpavrisha. You have blessed Ahalya with the touch of those feet. May I be blessed with the bliss of meditation on those Lotus Feet.

    siruliDasIta pIDalega jimmuTakun hanumaMtuDArtisO

    daruDu sumitrasUti duritaMbulumAnupa rAma nAmamun

    garuNadalirpa mAnavulagAvaga bannina vajrapaMjarO

    tkaramugadA Bavanmahima dASarathI karuNApayOnidhI

    halikuliSAMkuSadhvaja SarAsana SaMKarathAMga kalpakO

    jvalajalajAta rEKalanu sAMkamulai kanupaTTucunna mI

    kalitapadAMbuja dvayamu gautamapatni kosaMginaTlu nA

    talapuna jErcikAvagade dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e18

    P

    age1

    8

    Pag

    e18

    P

    age1

    8

    Pag

    e18

    P

    age1

    8

    Pag

    e18

    P

    age1

    8

    Pag

    e18

    జఱనిధిఱోనదరి కుఱ ళ ైఱభుభూట్ి ధరిత్రిగొభుమనం దఱళడభాట్ియకిశని మంగభుగీట్ిఫయ్ంది నిన్ యస్స తఱభునభాట్ి నుసరి్ళక దంఫభుగూయౌిన మేట్ిరసభ నా తఱుననాట్ ిరసగదల దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||33||

    You dived into the sea and lifted the Mandara Mountain (Matsyavatara) ; You lifted/raised the Earth in varahavatara and saved it from the clutches of the Rakshasa ; you pushed Bali into Pathala (Vamanavatara) ; You conquered the Kings who opposed you. May you ( the great Rama) reside in my heart and thoughts.

    బండన భీభుడ్ా యాజన ఫాంధళుడుజజ వఱ ఫాణతూణకౌ దండకఱాిచండ బుజ త్ాండళకురాికూ రసభభూరిాకూన్ రెండళ స్సట్ిద ైళభుక ఱేడనచన్ గడగట్ిట భేరికస డ్ాండడ డ్ాండ డ్ాండ నినదంఫుఱజాండభు నిండభతాలే దండభు నకూిచాట్ెదనదాఴయథీ కయుణాయోనిధీ! ||34|| You are a terror to your enemies ; saviour to those in troubled waters . Your skill in archery is matchless. I will declare on the top of an elephant there is no God as powerful as Rama and raise the flag and beat the drums so that they make the sounds 'DANDA DADANDA DANDA' heard by the entire Universe.

    jalanidhilOnadUrxi kula SailamumITi dharitrigommunaM

    dalavaDamATirakkasuni yaMgamugITibalIMdrunin rasA

    talamunamATi pArdhivaka daMbamugUlcina mETirAma nA

    talapunanATi rAgadave dASarathI karuNApayOnidhI.

    BaMDana BImuDA rtajana bAMdhavuDujjvala bANatUNakO

    daMDakaLApracaMDa Buja tAMDavakIrtiki rAmamUrtikin

    reMDava sATidaivamika lEDanucun gaDagaTTi BErikA

    DAMDaDa DAMDa DAMDa ninadaMbulajAMDamu niMDamattavE

    daMDamu nekkicATedanudASarathI karuNApayOnidhI!

  • Pag

    e19

    P

    age1

    9

    Pag

    e19

    P

    age1

    9

    Pag

    e19

    P

    age1

    9

    Pag

    e19

    P

    age1

    9

    Pag

    e19

    ఄళనిజ కనుదోయ త్ొగఱంద లయౌంగెడు స్తభ, జానకు కుళఱమనేతి గనృుచనకొండఱ నండు ఘనంఫ మెైథియ్ నళనళ మౌళనంఫన ళనంఫుకున్ భదదంత్ర యలకస దయయౌ బజింతు నఱిుడు దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ! ||35|| You are like a moon shining in the lotus eyes of Seeta. You are like a dark cloud in the valley of the two mounds of Seeta's bosom. You are like an elephant roaming in the forest of Seeta's youth. I will always worship you.

    ఖయకయళంఴజా యన భఖండ్ుత బూతహళసచఢాకూనీ జాయ రిత్ాశయపబమ లసయకమెైన బళతపదాఫజ ని శుయయదయుళజింజయభుజొచిిత్ర, నీయయడ దీన భానలో ధ్్య నృయుదంక మేభరకు దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ! ||36|| O Rama born in Surya Dynasty! I have entered the diamond cage of Your Lotus Feet which are known to deter Bhutas, Pisachas, Dhakini, fever, sorrow and snakes. Don't forget that you are known as the saviour of Deena (the distressed).

    avanija kannudOyi togalaMdu veliMgeDu sOma, jAnakI

    kuvalayanEtra gabbicanukoMDala nuMDu GanaMba maithilI

    navanava yauvanaMbanu vanaMbukun madadaMti vIvekA

    davili BajiMtu nellapuDu dASarathI karuNApayOnidhI!

    KarakaravaMSajA vinu maKaMDita BUtapiSAcaDhAkinI

    jvara paritApasarpaBaya vArakamaina BavatpadAbja ni

    sPuraduruvajrapaMjaramujocciti, nIyeDa dIna mAnavO

    dhdhara birudaMka mEmarxaku dASarathI karuNApayOnidhI!

  • Pag

    e20

    P

    age2

    0

    Pag

    e20

    P

    age2

    0

    Pag

    e20

    P

    age2

    0

    Pag

    e20

    P

    age2

    0

    Pag

    e20

    జురఱె దభూక థాభఽతభు జురఱె దభూదకంజత్ో మభున్ జురఱె ద రసభనాభభున జొనృుఱుచను శధాయశంఫు న ేజురఱె ద జురెజురెగ యుచల్ గనలసరిదంఫు గూయపలే తరె ఱత్ోడ్ు నుొతా్రడక దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||37||

    I will drink in the nectar of your stories, the water emanating from Your Lotus Feet and the nectarine juice of your name. Let me join the ranks of those who have relished the above mentioned juices.

    ఘోయకఽత్ాంత యయబట్ కౌట్ికూ గుండ్ దిగుల్ దరిదిత్ా కసయహళసచ శంషయణ కసయయయనోది యకుంఠ భందియ దాాయ కలసట్ భేది నిజదాశ జనాళయకెఱి నుొిదా నీ త్ాయకనాభ మెనుకొన దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||38||

    Your name strikes terror in the minds of the servants of Yama ; revels in eradicating poverty ; forces open the doors of Vaikuntha to your devotees.

    jurxrxedamIka thAmRutamu jurxrxedamIpadakaMjatO yamun

    jurxrxeda rAmanAmamuna jobbilucunna sudhArasaMbu nE

    jurxrxeda jurxrxajurxrxaga rucul ganuvAripadaMbu gUrpavE

    tarxrxulatODi pottiDaka dASarathI karuNApayOnidhI.

    GOrakRutAMta vIraBaTa kOTiki guMDedigul daridratA

    kArapiSAca saMharaNa kAryavinOdi vikuMTha maMdira

    dvAra kavATa BEdi nijadAsa janAvaLikella proddu nI

    tArakanAma mennukona dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e21

    P

    age2

    1

    Pag

    e21

    P

    age2

    1

    Pag

    e21

    P

    age2

    1

    Pag

    e21

    P

    age2

    1

    Pag

    e21

    యనుభాఱకూంచ యఘుయయ నశిిత్రఱోకభంద నా కనుదరసతుమడుం ఫయభ కసయుణికౌతాభ లేఱుపఱంద నీ కను భహాతుమడుం ఫత్రత కఱమవదయుడు ఱేడునాకుయ దానుత నీలనాకు గత్ర దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||39||

    Please listen to my appeal! In this world there is nobody more wicked than myself and among the celestials nobody more powerful than yourself and nobody more committed in driving away the sins of the distressed. Therefore I take refuge in you only and in nobody else.

    ంనదయిౌల ైకఱువ ఫఽందశభాగభ భృందకుండ య క్షుంనదండ్ుిలై మెయ ళవహంచదళేందిిమ ర్గభుల్ నిలస రింన లజుజ లై కఽ గురించి యంఫు దియంఫుగసఁగ శ తసందయౌ్మయ నీలగత్ర దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||40||

    You are like a Mother bringing up her child, like a Father protecting a child from amassing sins and like a Doctor inocculating against diseases related to the ten indriyas. You are the refuge for kindly granting everlasting assets of good qualities and Moksha.

    vinnapamAlakiMcu raGuvIra nahipratilOkamaMdu nA

    kannadurAtmuDuM barama kAruNikOttama vElpulaMdu nI

    kanna mahAtmuDuM batita kalmaShadUruDu lEDunAkuvi

    dvannuta nIvenAku gati dASarathI karuNApayOnidhI.

    peMpanudallivai kaluSha bRuMdasamAgama moMdakuMDa ra

    kShiMpanudaMDrivai meyi vasiMcudaSEMdriya rOgamul nivA

    riMpanu vejjuvai kRupa gurxiMci paraMbu diraMbugAga sa

    tsaMpadali#0C4D;yya nIvegati dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e22

    P

    age2

    2

    Pag

    e22

    P

    age2

    2

    Pag

    e22

    P

    age2

    2

    Pag

    e22

    P

    age2

    2

    Pag

    e22

    కుక్షునజాండంకుా ఱొన గూరిి చరసచయజంతుకౌట్ి శం యక్షణవేము తండ్ుియ యంయ నీ తనముండనైన నా క్షభు నీళుగసళఱద నుసభు ఱెనిు యొనరిినన్ జగ దిక్షక కయాయలకద దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||41|| You are like a Father to all the moving and nonmoving species of the world embedded in your stomach. Should you not be on my side as I am your son in some branch of the ancestral tree of rebirths? Should you not protect me even if I commit many sins?

    గదారియోగిషఽతిభఱగంధయస్సనబళంఫుఁజెంద నిుదాుగండుఁ దఛఁట్ి ధయణీశత కౌఁగియౌంజయంఫునన్ భుదా ఱుగుఱుి రసచిఱుక భుకూానిధానభురసభరసఁగదఛ తదాము నేఁడు నాకడకు దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||42|| You are like a holy bee (Bhramara) relishing the nectar of the lotus of great yogis' hearts. You are like a parrot in the cage of Seeta's embrace. O Rama! You are a treasure house of Salvation. Be kind enough to stay by my side.

    kukShinajAMDapaMktulona gUrci carAcarajaMtukOTi saM

    rakShaNasEyu taMDrivi paraMpara nI tanayuMDanaina nA

    pakShamu nIvugAvalade pApamu lenni yonarcinan jaga

    drakShaka kartavIvekada dASarathI karuNApayOnidhI.

    gaddariyOgihRutkamalagaMdharasAnuBavaMbujeMdu pe

    nniddapugaMDudETi dharaNIsuta kaugilipaMjaraMbunan

    muddulugulku rAciluka muktinidhAnamurAmarAgadE

    taddayu nEDu nAkaDaku dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e23

    P

    age2

    3

    Pag

    e23

    P

    age2

    3

    Pag

    e23

    P

    age2

    3

    Pag

    e23

    P

    age2

    3

    Pag

    e23

    కయౌముగ భయాయకౌట్ినిన గనొగ న రసనియధంఫొ బకాళ తసఱతళశింలో చట్లఱ స్సందియదాఴ లసరి్ గుీంకుచో నృయౌచిన ఫఱి యంతభరే నయుయౌటి్నరసద గసక నీ తఱున ఱేద వత చ ర దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||43||

    Are you determined not to give Darshan to the people of Kaliyuga? Has your earnestness to help devotees dwindled? Why are you not responding to the prayers of people drowned in the sea of sufferings? It is difficult to imagine that you have changed since the kidnapping of Seeta must still be fresh in your mind..

    జనళయ భూకథాయయనవ ైఁక కయణభుఱంద ఘంట్ికస నినద యనోదభుల్ శఱుునీచనకున్ ళయభుచిినాళు ని నునమభునభుమ కొయౌిన భహాతుమనకేభు యొశంగుదో శనం దననత భాకొశంగుభమ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||44|| You have granted boons to a Rakshasa called Ghantikakarna who preferred hearing loud ringing of bells to your stories. O Rama praised by Sanandana ! Please grant us whatever you will bestow on the great devotees who always meditate on you.

    kaliyuga martyakOTininu gaMgona rAnividhaMbo Baktava

    tsalatavahiMpavO caTula sAMdravipaddaSa vArdhi gruMkucO

    bilicina balka viMtamarxapE naruliTlanarAdu gAka nI

    talapuna lEde sIta cerxa dASarathI karuNApayOnidhI.

    janavara mIka thAli vinasaipaka karNamulaMdu GaMTikA

    ninada vinOdamul salupunIcunakun varamiccinAvu ni

    nnanayamunammi kolcina mahAtmunakEmi yosaMgu dOsanaM

    dananuta mAkosaMgumaya dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e24

    P

    age2

    4

    Pag

    e24

    P

    age2

    4

    Pag

    e24

    P

    age2

    4

    Pag

    e24

    P

    age2

    4

    Pag

    e24

    నుసభు ఱొందలేల యణనుగ బూత బమజాారసదఱం దాద నొందలేల బయత్ాగజీ భుభుమ బజించలసరికూన్ ఫాి ుగ నీళుదభుమ డ్ుయుకూిమఱంజని తదిాతా్ర శం త్ాభు భానిప కసతుయట్ దాఴయథీ కయుణాయోనిధి! ||45||

    O Elder Brother of Bharata ! I heard that when people recite your name in times of retribution of sins, war, threat of snake bite, Bhutas, fear, fever or suffering, you and Lakshmana will come to their rescue and alleviate their suffering.

    ఄగణిత జనమకయమదరి త్ాంఫుధిఱో ఫషృదఃఖయచికల్ ద గిడనీదఱేక జగతీధళ నీదబకూా నాళచఛ దగియౌ తరింగ్రిత్ర ఫదండ్ు నాద బమంఫుభానపలే తగదని చితాభం దిడక దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ! ||46|| When I was unable to withstand the onslaught of the tidal waves of cumulative sins of my earlier births, I came across a ship of devotion to you which can ferry me across the sea of sins. Please don't treat me as an undeserving person and lend me your helping hand.

    pApamu loMduvELa raNapannaga BUta BayajvArAdulaM

    dApada noMduvELa BaratAgraja mimmu BajiMcuvArikin

    brApuga nIvudammu Dirupakkiyalan jani tadvipatti saM

    tApamu mAnpi kAturaTa dASarathI karuNApayOnidhi!

    agaNita janmakarmaduri tAMbudhilO bahuduHKavIcikal

    degipaDanIDalEka jagatIdhava nIpadaBakti nAvacE

    dagili tariMpagOriti badaMpaDi nadu BayaMBu mAnpavE

    tagadani cittamaM diDaka dASarathI karuNApayOnidhI!

  • Pag

    e25

    P

    age2

    5

    Pag

    e25

    P

    age2

    5

    Pag

    e25

    P

    age2

    5

    Pag

    e25

    P

    age2

    5

    Pag

    e25

    నేనొనరించ నుసభుఱనేకభుఱెైనన నాదజిషాకున్ ఫానకభయయయభూయభ నుసళననాభభుదొంట్ి చిఱిరస భాననగసళుభను తుద ిభాట్కు శదగ త్ర జెంద గసళునన్ దాని ధరింగ్రెదన దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||47||

    Though I am committing many sins, your name is like water mixed with sugar to my tongue. I heard that when a parrot sought your help on deathbed by uttering ‘RAMA’, you granted it salvation. I would like to chant your name always.

    యధనభుల్ షరించి యభాభఱనంట్ి రసను భనృునన్ భురిభ కసనిభూఁదనగు మోశమెరంగద భానశంఫుద శాయభదికసఱకూంకయ గదాషత్ర నుసఱపడనీక భభుమ నే తరిదరిజేరిి కసచ దలొ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||48||

    My mind is enjoying pleasures like stealing other's money, the company of other women, and eating in other's houses little realising the eventual consequences of such acts. When will you save us from the consequent beating from the maces(clubs) of the messengers of Yama?

    nEnonariMcu pApamulanEkamulainanu nAdujihvakun

    bAnakamayyemIparama pAvananAmamudoMTi cilkarA

    mAnanugAvumanna tudi mATaku sadgati jeMdegAvunan

    dAni dhariMpagOredanu dASarathI karuNApayOnidhI.

    paradhanamul hariMci paraBAmalanaMTi parAnna mabbinan

    muripama kAnimIdanagu mOsamerxuMgadu mAnasaMbudu

    staramadikAlakiMkara gadAhati pAlpaDanIka mammu nE

    tarxidarijErci kAcedavo dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e26

    P

    age2

    6

    Pag

    e26

    P

    age2

    6

    Pag

    e26

    P

    age2

    6

    Pag

    e26

    P

    age2

    6

    Pag

    e26

    చఛవహత్ర ఘోయకఽతయభుఱు చఛవహత్ర భాగళత్ాచాయభుల్ చఛవహత్ర ననయద ైళభుఱఁ జేరి బజించిన లసరినుొంద నేఁ జేవహన నేయభుల్ దఱఁచి చికుిఱఁఫెట్టకుభమయమమయ నీ దాశఁడనమయ బదిగిరి దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||49||

    I have done many cruel things, offended your devotees and moved in the company of people who worshipped other Gods. Please forgive my mistakes and don't subject me to sufferings. I am now your servant(dasa).

    యుఱ ధనంఫుఁజూచియ భాభఱజూచి షరింగ్యు భ దగ యుతయభానశం ఫనడు దొంగనఫట్ిటనియూఢదాశయ య శురితయలేక నుసఴభుఱఁ జుట్ిట బళచియణంఫనే భయు తాయుళునగట్ిటలేమగ ద దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||50||

    I have a bad tendency to steal other's money and lust for other's wives. Please tie the thief in my mind with spiritual rope and bind it to the Kalpa vriksha of Your Lotus Feet.

    parula dhanaMbujUcipara BAmalajUci hariMpagOru ma

    dgurutaramAnasaM baneDu doMganubaTTinirUDhadAsya vi

    sPuritavivEka pASamula juTTi BavaccaraNaMbanE maru

    ttaruvunagaTTivEyaga de dASarathI karuNApayOnidhI.

    cEsiti GOrakRutyamulu cEsiti BAgavatApacAramul

    cEsiti nanyadaivamula jEri BajiMcina vAripoMdu nE

    jEsina nEramul dalaci cikkulabeTTakumayyayayya nI

    dAsuDanayya Badragiri dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e27

    P

    age2

    7

    Pag

    e27

    P

    age2

    7

    Pag

    e27

    P

    age2

    7

    Pag

    e27

    P

    age2

    7

    Pag

    e27

    శఱయౌత రసభనాభ జస్సయ మెరంగన గసశికసురీ నిఱముడగసనభూచయణనీయజరేణు భహాిభాళభుం ద యౌమనషఱయగసన జగతీళయ నీదగు శతయలసకయభుం దఱగ రసళణాశయుని తభుమడగసన బళదిాఱాశభుల్ దఱచినత్రం నాతయమె దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||51||

    I am not Siva of Kasi to know the power of chanting of Rama's name ; I am not Ahalya to know the greatness of the dust of Your Lotus Feet and I am not Vibhishana to know the greatness of your commitment to truthfulness. I am not competent to realise your greatness.

    నుసతకుఱెైన భూకఽకు ఫాతుి ఱు కసరెతఱంచిచడ జ ట్ాి త్రకూగఱెగ ఫాళన భరసత్రకూ రసజయశఖంఫుగఱెగ ద రసజ త్రకూ ఫుణయభఫెుగహ జాత్రభషతావభునొంద గసళునన్ దాతళ యయట్ిటలసయఱకు దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||52||

    Sinners also received your blessings. A stone was sanctified by your touch (Ahalya). A brother of your enemy was blessed with kingdom (Vibhishana). People born of lower caste like Sabari and Guha were blessed by you. Even the monkeys received your grace and became famous. You are a benefactor to all .

    salalita rAmanAma japasAra merxuMganu gASikApurI

    nilayuDagAnumIcaraNanIrajarENu mahApraBAvamuM

    deliyanahalyagAnu jagatIvara nIdagu satyavAkyamuM

    dalapaga rAvaNAsuruni tammuDagAnu BavadvilAsamul

    dalacinutiMpa nAtarame dASarathI karuNApayOnidhI.

    pAtakulaina mIkRupaku bAtrulu kAretalaMcicUDa ja

    TrAtikigalge bAvana marAtiki rAjyasuKaMbugalge du

    rjAtiki buNyamabbegapi jAtimahattvamunoMdegAvunan

    dAtava yeTTivAralaku dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e28

    P

    age2

    8

    Pag

    e28

    P

    age2

    8

    Pag

    e28

    P

    age2

    8

    Pag

    e28

    P

    age2

    8

    Pag

    e28

    భాభక నుసతక ళిజభు భాొనపనగణయభు చితిగుుా ఱే మేభని లసి తుర్? ఴభనడ్ఛభు యధించనొ? కసఱకూంకయ స్తా భ భృనయుిట్ేభృ? యనజొపడ దింతకభునుదీనచిం త్ాభణ ియయట్లి గసచ దలొ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ! ||53|| Wishing stone of the distressed! It is impossible to wash away my innumerable sins. What will Chitragupta write? What punishment will Yama impose? What kind of violence will be inflicted by messengers of Yama on me? I am afraid even to think about it. I wonder how you will protect me.

    దావహన చట్టభా ఴఫరి? దాని దమాభత్ర నేయౌనాళు; నీ దాశని దాశడ్ా? గుషృడు త్ాళకదాశయ భృశంగినాళు నే జేవహన నుసమో! యనత్ర చఛవహనగసళళు గసళుభమయ! నీ దాశఱఱోన నేనొకఁడ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ! ||54|| Is Sabari your near relative? You showered your compassion on her. Is Guha a servant of your servant? You blessed him by allowing him to serve you. What sin have I committed? I have only been praying you. Please accept me as one of your devout servants.

    mAmaka pAtaka vrajamu mrAnpanagaNyamu citraguptulE

    mEmani vrAturO? SamanuDEmi vidhiMcuno? kAlakiMkara

    stOma monarciTEmo? vinajoppaDa diMtakamunnedInaciM

    tAmaNi yoTlu gAcedavo dASarathI karuNApayOnidhI!

    dAsina cuTTamA Sabari? dAni dayAmati nElinAvu; nI

    dAsuni dAsuDA? guhuDu tAvakadAsya mosaMginAvu nE

    jEsina pApamO! vinuti cEsinagAvavu gAvumayya! nI

    dAsulalOna nEnokaDa dASarathI karuNApayOnidhI!

  • Pag

    e29

    P

    age2

    9

    Pag

    e29

    P

    age2

    9

    Pag

    e29

    P

    age2

    9

    Pag

    e29

    P

    age2

    9

    Pag

    e29

    దీక్షళశించి నాకొఱది దీనఱ నందర ిగసచిత్ో జగ దిక్షక త్ొయిౌమా ది ద రసజతనజ తఱంచినంతనే మక్షమమెైన ళఱాయౌడ్ు తకిట్ నాభృరజితాగించిి తయక్షభు గసళలేభుట్ికూ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||55|| You came to the rescue of many people seeking refuge in you. O Protector of the World! When Draupadi just thought about you, you saved her dignity by providing inexhaustible supply of Saris. Why are you not responding to my entreaties and giving Darshan to me?

    నీఱఘనాబభూరిాళగు నిను గనంగొనకౌరి లేడ్ునన్ జాఱభువేవహ డ్ాగెదళు శంశా త్ర కెకూిన రసభనాభ మ ేభూఱన దాచకౌగఱళు భుకూాకూ ఫాి ద ినుసభూఱకు దాా ఱభుగసద భాయయడఱ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||56|| O Rama with complexion of dark clouds! When I am entreating you for your Darshan, you are becoming invisible using your magical powers. But how can you prevent us from chanting your famous RamaNama? Is not your name like an axe which fells the tree of sins along with its root?

    dIkShavahiMci nAkoladi dInula neMdarxi gAcitO jaga

    drakShaka tolliyA drupada rAjatanUja talaMcinaMtanE

    yakShayamaina valvaliDi takkaTa nAmorxajittagiMcipra

    tyakShamu gAvavEmiTiki dASarathI karuNApayOnidhI.

    nIlaGanABamUrtivagu ninnu ganuMgonakOri vEDinan

    jAlamusEsi DAgedavu saMstuti kekkina rAmanAma mE

    mUlanu dAcukOgalavu muktiki brApadi pApamUlaku

    ddAlamugAde mAyeDala dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e30

    P

    age3

    0

    Pag

    e30

    P

    age3

    0

    Pag

    e30

    P

    age3

    0

    Pag

    e30

    P

    age3

    0

    Pag

    e30

    ళఱద రసకు బకాజనళతసఱ నీ చరితంఫు ళభుమగస ళఱద రసకు నీనృయుద ళజిభుళంట్ిది గసన కూయకే ళఱద రసకు నాదరిత లసరి్కూ ద పళుగస భనంఫుఱో దఱతుమెకస నియంతయభు దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||57|| O Lover of Devotees! Please don't be inattentive. The stories about you should not be considered unfounded. Your title is like a diamond (unbreakable). Don't be inattentive. I will always consider you as a ship which ferries me across the sea of sins.

    తుఱెరంగ ఱేక దరితంఫుఱు వేవహత్రనంట్ ినీళుభా మపళుగసళు భంట్ి నికననయఱకున్ నదయంట్నంట్ినీ కొహపదమెైన దాశజన ఱొహపన ఫంట్లకు ఫంట్నంట్ ినా తుఱ కెఱి నీలగత్ర దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||58|| I admit that I have committed many sins indiscriminately. I consider you as my father and hope that you will come to my rescue. Hereafter I will not prostrate before any other God. Please accept me as a servant of your fervent devotees and forgive all my lapses.

    valadu parAku Baktajanavatsala nI caritaMbu vammugA

    valadu parAku nIbirudu vajramuvaMTidi gAna kUrakE

    valadu parAku nAdurita vArdhiki deppavugA manaMbulO

    dalatumekA niraMtaramu dASarathI karuNApayOnidhI.

    tappulerxuMga lEka duritaMbulu sEsitinaMTi nIvumA

    yappavugAvu maMTi nikananyulakun nuduraMTanaMTinI

    koppidamaina dAsajanu loppina baMTuku baMTanaMTi nA

    tappula kella nIvegati dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e31

    P

    age3

    1

    Pag

    e31

    P

    age3

    1

    Pag

    e31

    P

    age3

    1

    Pag

    e31

    P

    age3

    1

    Pag

    e31

    ఆతడు దరసతుమడంచజన ఱెనుఁగ నారడ్ుఁగొంట్ినేననుత త్రతుఁడ నంట్ినో త్రత నుసళనభూరిాయ నీళుగఱగ నే నితయుఱ లేఁడనంట్ి నిష భుచిిననిభుమయంఫొశంగుభూ మతుయౌత రసభనాభ భధ రసక్షయ నుసయనియంతయంఫుషఽ దగ తభని నభుమకొఱెిదన దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||59|| Everybody said that I was a bad person. When I have your blessing I will not try to propitiate other Gods. If you like, give me worldly pleasures but definitely give me spiritual achievement. I will forever chant the incomparable and sweet Rama Nama with the hope that you will come to my rescue.

    ఄంచితమెైననీద కయుణాభఽతస్సయభు నాద ైని ఫరి క్షుంచిన జాఱుదాననియవహంచ దనాదరితంఫు ఱెఱిద యౌంచ ద లైరిళయగ మెడయౌంచ ద గ్యుిఱనీదఫంట్నై దంచ ద, గసఱకూంకయుఱ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||60|| If you just sprinkle a little bit of the nectarine juice of your compassion on me, all my sins will be washed away. I will get rid of enemies like lust, anger etc., I will overcome the desires. I will keep the servants of Yama at bay.

    itaDu durAtmuDaMcujanu lennaga nArxaDigoMTinEnepO

    patituDa naMTinO patita pAvanamUrtivi nIvugalga nE

    nitarula vEDanaMTi niha miccinanimmuparaMbosaMgumI

    yatulita rAmanAma madhu rAkShara pALiniraMtaraMbu hRu

    dgatamani nammikolcedanu dASarathI karuNApayOnidhI.

    aMcitamainanIdu karuNAmRutasAramu nAdupaini brO

    kShiMcina jAludAnanirasiMcedanAduritaMbu lelladU

    liMceda vairivarga meDaliMceda gOrkulanIdubaMTanai

    daMceda, gAlakiMkarula dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e32

    P

    age3

    2

    Pag

    e32

    P

    age3

    2

    Pag

    e32

    P

    age3

    2

    Pag

    e32

    P

    age3

    2

    Pag

    e32

    జఱనిధ ఱేడునొకి భృగిఁ జకూికూద చ ిఴయంఫు, రసత్రనిం ఱయఁగ జేవ నాత్రగఁఫదాఫజరసగభు, నీ చరితిభున్ జఱజబలసది నియజయుఱు శనుత్ర వేమఁగ ఱేయు గసళునం దఱనగణయభమయ యది దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||61|| Your arrow brought all the seven seas to one place. The dust of Your Lotus Feet transformed a stone into a woman. If Brahma and other deities are also not able to praise you, how can a mere mortal like me comprehend your greatness?

    కౌత్రకూఴకయభా మశయకౌట్లఱ గెఱాన గసఱెిఫర నిజం ఫాతనిమేన శ్రతకయుడ్ౌట్ దలసనఱు డ్ ట్ిటయంత? భా వతత్రళిత్ా భశిభవేళకు భాగయభుభూకట్ాక్షభున్ ధాతకు ఴకయభా నుొగడ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||62|| Is it possible for a monkey to vanquish Rakshasa warriors? Even if you concede this, how is it that he is unaffected by fire when they tried to burn his tail? This was only possible because of the Pathivratya of Seeta and your grace for the service rendered by him. Is it possible even for Brahma to praise you?

    jalanidhu lEDunokka mogi jakkikidecceSaraMbu, rxAtiniM

    palaraga jEsenAtigabadAbjaparAgamu, nI caritramun

    jalajaBavAdi nirjarulu sannuti sEyaga lEru gAvunaM

    dalapanagaNyamayya yidi dASarathI karuNApayOnidhI.

    kOtikiSakyamA yasurakOTula gelvanu gAlcebO nijaM

    bAtanimEna SItakaruDauTa davAnalu DeTTiviMta? mA

    sItapativratA mahimasEvaku BAgyamumIkaTAkShamun

    dhAtaku SakyamA pogaDa dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e33

    P

    age3

    3

    Pag

    e33

    P

    age3

    3

    Pag

    e33

    P

    age3

    3

    Pag

    e33

    P

    age3

    3

    Pag

    e33

    బూఱఱాభ రసభయఘుుంగళరసభ త్రిఱోక రసజయ శం స్స్ నరసభ మోక్షపఱదామక రసభ భదీమ నుసభుల్ నుసగదమయరసభ నిన ఫిశా త్ర చఛవ దనమయరసభ వ త్ాత్రరసభ బదిగిరి దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||63||

    O Rama! Famous among Kings! Most well reputed among Kings of Raghu Dynasty! Founder of kingdom spanning the three worlds! Bestower of Moksha! Please wash away my sins. I will recount your powers. O Rama ! Consort of Seeta!

    నీశషజంఫు స్సత్రాకభు నీయడ్ుట్లట శధాయోధి, దామశనడ్ాతమజుండు, గభఱాఱమనీ హిమురసఱు నీకు వహం హాశనభుద్రిత్రి; గొడుగసక శభక్షుఱు చందిఫాశియుల్ నీశభతఱపభాదిపణి నీల శభశాభు గొయౌినట్ిట నీ దాశఱ భాగయమెట్ిటదమ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||64|| You are gentle, amiable and kind (satwika). Your abode is the Celestial Sea of Milk. Brahma is your son. Lakshmi is your consort. The Earth is your throne. The sky is your umbrella. The Sun and Moon are your eyes. Adisesha is your bed of flowers. You are omnipresent. How fortunate are your devotees!

    BUpalalAma rAmaraGupuMgavarAma trilOka rAjya saM

    sdhApanarAma mOkShaPaladAyaka rAma madIya pApamul

    pApagadayyarAma ninu brastuti cEsedanayyarAma sI

    tApatirAma Badragiri dASarathI karuNApayOnidhI.

    nIsahajaMbu sAtvikamu nIviDipaTTu sudhApayOdhi, pa

    dmAsanuDAtmajuMDu, gamalAlayanI priyurAlu nIku siM

    hAsanamiddharitri; goDugAka samakShulu caMdrabAskarul

    nIsumatalpamAdiPaNi nIve samastamu golcinaTTi nI

    dAsula BAgyameTTidaya dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e34

    P

    age3

    4

    Pag

    e34

    P

    age3

    4

    Pag

    e34

    P

    age3

    4

    Pag

    e34

    P

    age3

    4

    Pag

    e34

    చయణభు స్తకూనట్ిట శిఱజళానియూగుట్ొకియంత, శ వహ్ యభుగ నీట్ి ై గియుఱు దఛయౌనదొకిట్ి యంతగసని భూ శమయణ దనయుిభానళుఱు శదగ త్ర జెందినద ంతయంత? యా ధయన ధరసతమజాయభణ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ.||65||

    Just by the very touch of your feet a stone was transformed into a woman. You caused hills to float on the sea (while going to Lanka). When such miracles have taken place, there is nothing surprising in your devotees attaining Salvation.

    ద ైళభు తయిౌదండ్ుితగు దాత గుయుండు శఖండు నిను కస భాళన వేముచనుతరి నుసభుఱెఱి భనోయకసయ ద రసభయతుజేముచనుయ కఽనుసభత్రలైనన కసళుభూ జగ త్ాపళనభూరిా బదిగిరి దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||66||

    When I am visualising you as Mother, Father, Grandfather, Guru and Friend, bad thoughts are trying to disturb the harmony of my mind. O Jagatpavanamurty! Dispel those bad thoughts and save me.

    caraNamu sOkinaTTi SilajavvanirUpaguTokkaviMta, su

    sdhiramuga nITipai girulu dElinadokkaTi viMtagAni mI

    smaraNa danarcumAnavulu sadgati jeMdinadeMtaviMta? yI

    dharanu dharAtmajAramaNa dASarathI karuNApayOnidhI.

    daivamu tallidaMDritagu dAta guruMDu saKuMDu ninne kA

    BAvana sEyucunnatarxi pApamulella manOvikAra du

    rBAvitujEyucunnavi kRupAmativainanu kAvumI jaga

    tpAvanamUrti Badragiri dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e35

    P

    age3

    5

    Pag

    e35

    P

    age3

    5

    Pag

    e35

    P

    age3

    5

    Pag

    e35

    P

    age3

    5

    Pag

    e35

    లసశళ రసజయభరగ శఖ లసరి్ని దఛఱు ిబుతాభనృునా మాశకుమేయ ఱేద కనకసదిిశభాన ధనంఫుగూరిినం గసశన లంట్రసద కని కసనక చఛవహన ుణయనుసభుల్ యశయఫరళ నీళు దిలేఱకు జాఱు బళంఫునొఱి నీ దాశనిగసగ నేఱుకొన దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||67|| Even though someone is crowned as the King of Indraloka, there is no end to greed. Even if one amasses money equivalent to Meru, the mountain of gold, nothing accompanies a person when a person dies. Whatever good or bad you have done knowingly or unknowingly will have their consequences. Ten thousand will be enough for this life. I am your servant. Please bless me.

    శరిజనల్ దమాయుఱు శనఽతలసద ఱఱుఫ్భానళుల్ యయత్రిత్ాంగనఱు యుు ఱు గ్ళుఱు లేదభుల్ భశీ భాయభుదాఱపగస జనఱు నుసళనమెైన ర్కసయ శ త్ాియ మెరంగుఱే యకట్ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ! ||68|| Scholars, Kind-hearted people, truth-speaking people, nongreedy people, Pativratas, Brahmins, Cows and Vedas are carrying the burden of Earth. But the human beings do not show gratefulness to them. What a pity!

    vAsava rAjyaBOga suKa vArdhini dElu praButvamabbinA

    yAsakumEra lEdu kanakAdrisamAna dhanaMbugUrcinaM

    gAsunu veMTarAdu kani kAnaka cEsina puNyapApamul

    vIsarabOva nIvu padivElaku jAlu BavaMbunolla nI

    dAsunigAga nElukonu dASarathI karuNApayOnidhI.

    sUrijanul dayAparulu sUnRutavAdu lalubdhamAnavul

    vIrapatipratAMganalu viprulu gOvulu vEdamul mahI

    BAramudAlpagA janulu pAvanamaina parOpakAra sa

    tkAra merxuMgulErakaTa dASarathI karuNApayOnidhI!

  • Pag

    e36

    P

    age3

    6

    Pag

    e36

    P

    age3

    6

    Pag

    e36

    P

    age3

    6

    Pag

    e36

    P

    age3

    6

    Pag

    e36

    లసరిచరసళత్ాయభు లసరిధిఱో జొరఫార ికౌీధ య స్సా యగుడ్ ైన మా నిగభతశియయయ నిళసచరేంది నిన్ జేరి ళధించి లేదభుఱ చికెిడయౌంచి యరించికూన్ భహో దాయతనిచిితీలగద దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||69|| In the Matsyavatara you dived into the sea and rescued the vedas from the clutches of the angry Rakshasa warrior thief Somaka and returned them graciously to Lord Brahma.

    కయభనయ కూాభందయభు గళాభుగస నశిరసజుదాి డుగస దొయకొని దఛళదానళుఱు దగ్యోధిభథించచనుచో ధయణిచయౌంఱోకభుఱు తఱిడభందగ గూయమమెై ధరస ధయభు ధరించితీలకద దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||70|| When the Devas and Rakshasas used Mandara mountain as a churning rod ( kavvam) for churning of the Celestial Sea of Milk with Vasuki as the churning rope, the Earth trembled and all the people were getting agitated. At that time, with great benevolence you assumed the shape of a tortoise and bore the weight of the Earth.

    vAricarAvatAramu vAridhilO jorxabArxi krOdha vi

    stAraguDaina yA nigamataskaravIra niSAcarEMdrunin

    jEri vadhiMci vEdamula cikkeDaliMci viriMcikin mahO

    dArataniccitIvegada dASarathI karuNApayOnidhI.

    karamanura ktimaMdaramu gavvamugA nahirAjudrADugA

    dorakoni dEvadAnavulu dugdhapayOdhimathiMcucunnacO

    dharaNicaliMpalOkamulu tallaDamaMdaga gUrmamai dharA

    dharamu dhariMcitIvekada dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e37

    P

    age3

    7

    Pag

    e37

    P

    age3

    7

    Pag

    e37

    P

    age3

    7

    Pag

    e37

    P

    age3

    7

    Pag

    e37

    ధాయుణి జాజుట్ిటన యధంఫునగైెకొని శేభనేతుి డ లసారిధిఱోనదాగినన లసనిళధించి ళరసషభూరిాలై ధాయుణిదొంట్ికైె ళడ్ుని దక్షుణఴఽంగభున ధరించి య స్సా య భృనరిితీలకద దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||71||

    When Hiranyaksha folded the Earth like a mattress and hid in the sea, You took the shape of a boar, killed him and bore the Earth on your right tusk and restored the Earth to its normal shape.

    ట్ ట్నకుి కంఫభున భీకయదంత నఖాంకుయ ిభా ట్ఱభు గప నపత్రయౌ బండనయధ ినఽవహంషభీకయ శుట్ట్లఴకూా శేభకశిు యదయంచి శరసరిట్ిట నం తట్గఽజూచితీలకద దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||72|| You broke open the steel pillar with a deafening sound, came out with your shining teeth and claws and tore open Hiranyakasipu's stomach with your claws and blessed his son Prahlada.

    dhAruNi jApajuTTina vidhaMbunagaikoni hEmanEtruDa

    vvAridhilOnadAginanu vAnivadhiMci varAhamUrtivai

    dhAruNidoMTikai vaDini dakShiNaSRuMgamuna dhariMci vi

    stAra monarcitIveekada dASarathI karuNApayOnidhI.

    peTapeTanukku kaMbamuna BIkaradaMta naKAMkura praBA

    paTalamu gappa nuppatili BaMDanavIdhi nRusiMhaBIkara

    sPuTapaTuSakti hEmakaSipu vidaLiMci surAripaTTi naM

    taTagRupajUcitIvekada dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e38

    P

    age3

    8

    Pag

    e38

    P

    age3

    8

    Pag

    e38

    P

    age3

    8

    Pag

    e38

    P

    age3

    8

    Pag

    e38

    దముగలంఫు బూగగన భాగభుఱ లశనని యకభీా శపదభగునఫుయ్ంది నొక నుసదభునందఱకూంీదనొతా్రమే ఱొదళజగతారమంఫు ఫుయుషౄతునికూమయళట్లండలైనచి తసదభఱభూరిా యలకద దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||73|| With your two feet you quickly occupied the Earth and the Sky and with another foot pushed the powerful Balichakravarti into the Pathala with a view to present Indra with the three worlds. Are you not Vamana, the pure embodiment of truth and knowledge?

    ఆయుళదియొకిభార ధయణీయఱ నఱిళధించి తతిఱే ఫయ యుధియ ిలసషభున ఫెైతఽకతయపణ భృపజేవహ బూ శయళయకౌట్ికూన్ భుదభు స్ొపడ భాయగళరసభభూరిాలై ధయణినొశంగితీ లకద దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||74||

    Are you not the Bhargavarama who killed the Kings twenyone times and used the blood flowing from their bodies to perform funeral rites to his ancestors and then donated the lands to Brahmins and made them happy?

    padayugaLaMbu BUgagana BAgamula vesanUni vikramA

    spadamagunabbalIMdrunoka pAdamunaMdalakriMdanottimE

    lodavajagattrayaMbu buruhUtunikiyyavaTuMDavainaci

    tsadamalamUrti vIvekada dASarathI karuNApayOnidhI.S

    iruvadiyokkamArxu dharaNISula nellavadhiMci tatkaLE

    bara rudhira pravAhamuna baitRukatarpaNa moppajEsi BU

    suravarakOTikinmudamu soppaDa BArgavarAmamUrtivai

    dharaNinosaMgitI vekada dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e39

    P

    age3

    9

    Pag

    e39

    P

    age3

    9

    Pag

    e39

    P

    age3

    9

    Pag

    e39

    P

    age3

    9

    Pag

    e39

    దయభున దాట్కందనిభు ధయజట్ియల్ దనభాడ్ువతనం ఫరిణమభంది తండ్ుినన్ ఘన కసననబూభు కేగి ద శాయట్లచండకసండకుయౌళసషత్ర రసళణకుంబకయణ బూ ధయభుఱ గూయౌితీ లకద దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||75|| Are you not the Rama who killed Thataka, bent the bow of Siva, married Seeta, went to the forest to honour your father's promise and slayed mountain-like Ravana and Kumbhakarna with diamond-like arrows?

    ఄనభమాదలసనామశధాన్ృశధానిధి కఽవణభూరిానీ కనజుడుగసజనించి కుజనాళయనఱి నడంచి ర్శిణీ తనముడనంగ ఫాషృఫఱ దయపభున ఫఱరసభభూరిాలై తనరిన లేఱుపయలకద దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||76||

    Are you not Balarama, brother of Krishna, the moon of the Yadava Dynasty? Are you not the son of Rohini? Did you not vanquish the evil and the wicked with your valour?

    duramuna dATakaMdunimi dhUrjaTivil dunumADisItanuM

    bariNayamaMdi taMDripanupa Gana kAnanaBUmi kEgi du

    starapaTucaMDakAMDakuliSAhati rAvaNakuMBakarNa BU

    dharamula gUlcitI vekada dASarathI karuNApayOnidhI.

    anupamayAdavAnvayasudhAbdhisudhAnidhi kRuShNamUrtinI

    kanujuDugAjaniMci kujanAvaLinella naDaMci rOhiNI

    tanayuDanaMga bAhubala darpamuna balarAmamUrtivai

    tanarina vElpuvIvekada dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e40

    P

    age4

    0

    Pag

    e40

    P

    age4

    0

    Pag

    e40

    P

    age4

    0

    Pag

    e40

    P

    age4

    0

    Pag

    e40

    శయఱునత్రంగస దిిుయ శందయుఱన్ ళరియంఫుద్యూ యమగ దాయౌితీళు త్రిురసశయకౌట్ి దశించనుడ్ా షయునకుదోడుగస ళయఴ రసశన ఫాణభుఖగసీ్సధనో తియ భృనరించితీలకద దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||77|| You are born at the request of Devas as Buddha to enchant the women of Tripurasura. You helped Siva in the destruction of Tripurasura by equipping Siva with very fine bows, arrows and other weapons.

    శంకయదయగమెై దరిత శంకుఱమెైన జగంఫుజూచి శ యాంకవయ్ఱ నతాభ తుయంగభునకూి కరసవహఫూని య రసంకయఱాశ భృప గయౌ కసకఽత శజజనకౌట్ికూన్ నిరస తంక భృనయుా యళుకద దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||78||

    When the world is affected by Varnasankara and enormous sins, You are born as Kalki and ride a horse effortlessly with a sword in your hand for protecting the good people and ridding them of all sufferings.

    suralunutiMpagA dripura suMdarulan variyiMpabuddharU

    parayaga dAlcitIvu tripurAsurakOTi dahiMcunappuDA

    harunakudODugA varaSa rAsana bANamuKOgrasAdhanO

    tkara monariMcitIvukada dASarathI karuNApayOnidhI.

    saMkaradurgamai durita saMkulamaina jagaMbujUci sa

    rvaMkaShalIla nuttama turaMgamunekki karAsibUni vI

    rAMkavilAsa moppa gali kAkRuta sajjanakOTiki nirA

    taMka monartuvIvukada dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e41

    P

    age4

    1

    Pag

    e41

    P

    age4

    1

    Pag

    e41

    P

    age4

    1

    Pag

    e41

    P

    age4

    1

    Pag

    e41

    భనభుననషనుతవణఱు భయాకభును కనూసదిర్గభుల్ దనళుననంట్ ిమేనినృగి దపకభునునయుండు మోక్ష స్స ధన భృనరింఁగసళఱముఁ దతావయచాయభు భానిముండుట్ ఱానళునకు యర్ధభుది దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||79||

    Before the mind loses its ability to discriminate between the good and bad thoughts and before the advent of diseases like kapha(phlegm) which immobilise the organs, a man should pursue the spiritual path. Not doing this is inimical to the person.

    భుదభున కసట్ట్లట బళ మోషభదదిాయదాంకుఴంఫు శం దఱ కొట్ాయు కౌరికఱ ంట్ యంఫున కసది లైయుఱ నుదన జయంచత్ోి ళ యదన్ృకూనాళగదా శదాబళ తసదభఱనాభశంశమయణ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||80||

    Reciting your name is the source of happiness. It is like a goading rod for the elephant of infatuation for worldly objects. It is like a bank for storing your money. It fulfills all desires. It is the first step in the spiritual path and the guiding force for overcoming the enemies in time. It ferries us across the sea of adversity.

    mudamuna kATapaTTuBava mOhamadadviraAMkuSaMbu saM

    padala koTAru kOrikala paMTa paraMbuna kAdi vairula

    nnadana jayiMcutrOva vipadabdhikinAvagadA sadABava

    tsadamalanAmasaMsmaraNa dASarathI karuNApayOnidhI.

    manamunanUhapOShaNalu marvakamunne kaPAdirOgamul

    danuvunanaMTi mEnibigi dappakamunnenaruMDu mOkSha sA

    dhana monariMpagAvalayu dattvavicAramu mAniyuMDuTa

    ltanuvunaku virOdhamidi dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e42

    P

    age4

    2

    Pag

    e42

    P

    age4

    2

    Pag

    e42

    P

    age4

    2

    Pag

    e42

    P

    age4

    2

    Pag

    e42

    దరిత ఱత్ానస్సరి బళదఃఖ కదంఫభు రసభనాభభీ కయతయశేత్రచఛఁ ద గి ళకసళకఱెై చనకుండ నేయుినే దరికొని భండుచండు శిఖ దారొినినన్ ఴఱభాదికుట్కౌ తియభు యయ్నమెైచనద దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||81||

    The set of sins growing like a creeping plant are bound to be terminated by the fierce sword of Ramanama japa just as insects like grasshopper are burnt by fire.

    షరిదబకూానిందిిమజ మానిాతుడుతాభుఁడ్ుందిిమంఫుఱన్ భయుగక నిఱపనదినన భధయభుఁడ్ుందిిమనుసయళయయడ్ ై యగినచో నికఽవుట డని ఱిగ దయమత్రనైన నను నా దయభున నట్లి కసచ దలొ దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||82||

    A person who has conquered sense organs due to his devotion to Hari is the best. A person who tries to conquer the sense organs is second best. A person who is a slave of sense organs is the worst kind. I belong to the third category. Please save me with benevolence.

    durita latAnusAri BavaduHKa kadaMbamu rAmanAmaBI

    karatarahEticE degi vakAvakalai canakuMDa nErcunE

    darikoni maMDucuMDu SiKa dArkoninan SalaBAdikITakO

    tkaramu vilInamaicanade dASarathI karuNApayOnidhI.

    haripadaBaktiniMdriyaja yAnvituDuttamuDiMdrimaMbulan

    marugaka nilpanUdinanu madhyamuDiMdriyapAravaSyuDai

    paraginacO nikRuShTuDani palkaga durmatinaina nannu nA

    daramuna neTlukAcedavo dASarathI karuNApayOnidhI.

  • Pag

    e43

    P

    age4

    3

    Pag

    e43

    P

    age4

    3

    Pag

    e43

    P

    age4

    3

    Pag

    e43

    P

    age4

    3

    Pag

    e43

    ళనకరిచికెి మెైనశకు లసచయకూం జెడ్ునుతయయ భూన త్ా యనికూకూఁజికెిఁజిఱాగన లేఁదరఁ జెంద న ఱేలళె త్ాయఱో భనికూనశించ దఛట్ితయ భాయయుభూఁట్ిని గెఱానై దస్స ధనభుఱనీల కసళనగు దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||83||

    An elephant is ambushed by its temptation for touching the skin of another elephant. A fish is caught by its weakness for the taste of the bait at the end of the fishing rod. The snakes are trapped by the sound of a snake charmer's trumpet. The deers are snared by their tendency to move towards light. Holy bee /black carpenter (Bhramara) is enticed by the fragrance of flowers. Please save me from the temptations of the sensory organs. (All the above are trapped from the temptations of touch, tongue, ears, eyes and nose respectively)

    కయభుఱుభూకుభొృకుియౌడ కనుఱు భుభుమన చడ జిషా భూ శమయణదనయపయనఱుబళతిథఱన్ యనచండనాశ భూ మరతన ఫెట్లట ూశయుఱ కసశగొనం ఫయభాయథ స్సధనో తియభుది చఛమలేకఽన దాఴయథీ కయుణాయోనిధీ||84||

    Let our hands do obeisances to you ; let our eyes feast the sight of your handsome face ; let our tongue chant your sacred name ; let our ears listen to your glorious tales ; let our nose enjoy the fragrance of the garlands adorning you. Let me use these five sense organs to pursue the spiritual path.

    vanakaricikke mainasaku vAcavikiM jeDipOye mInu tA

    vinikikijikkejilvaganu vEdurxu jeMdenu lELLu tAvilO

    manikinaSiMce dETitara mAyirumUTini gelvanai dusA

    dhanamulanIve kAvanagu dASarathI karuNApayOnidhI.

    karamulumIkumrokkuliDa kannulu mimmune cUDa jihva mI

    smaraNadanarpavInuluBavatkathalan vinucuMDanAsa mI

    yarxutanu beTTupUsarula kAsagonaM bar