Transcript

PEARLS FROM

A STREAM(A study of Allamah Mohammad Iqbal’s poetry)

VOLUME-XII

1

CONTENTSINQILAB: INDIVIDUAL LEVEL – HASIL – MOMIN ……………….5

Quatrains 5…………………………………………...............رباعیات

The Last Will of Harun Rashid نصيحت آ�خري کي 7…………. ہارون

The Infidel and Believer مومن و 8………………………………. کافر

Believer 9………………………………………………………... مومن

A Muslim مسلمان 10……………………………………………... مرد

Decrees of God لہي� 13…………………………………………. �حکام

Quatrain 14……………………………………………………. رباعی

The Tulip of Sinai – Quatrains طور 15 ……………...رباعیات - لالہء

The Wine Remaining – Ghazalein - باقی 33 ……………..غزلیں مے

Ghazalein 41 ……………………………………………............غزلیں

The Free Man حر 72 ………………………………………...........مرد INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL – MOMIN – ISHQ - I …………….89

Love and Death موت �ور 89……………………………............. عشق

Love 95……………………………………………………......... محبت

The Reality of Beauty حسن 102……………………………….. حقيقت

The Message 103…………………………………………………. پيام

The Beauty and Love عشق و 106……………………………..... حسن

Sulaima 108…………………………………………………... سليمي

Ghazalein – Part One وول –غزلیں � وصہ 110……………………........ ح

Ghazalein – Part Two دوئم –غزلیں وصہ 135……………………….. ح

Quatrains 138 ………………………………………………...رباعیات

Love 141……………………………………………………….. محبت

Knowledge Versus Love عشق و 142……………………………... علم

God’s Man خد� 144…………………………………………….. مرد�ن

2

INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL – MOMIN – ISHQ - II ………….146

The Tulip of Sinai – Quatrains طور 146 …………….رباعیات - لالہء

Love عشق …………………………………………………………173

Love عشق………………………………………………………… 178

The Wine Remaining – Ghazalein - باقی 179 ……………غزلیں مے

Trifles 182………………………………………………………خردہ

Ghazalein 182 …………………………………………………...غزلیں

INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL – MOMIN – FAQR …….....210

Faqr 211 ……………………………………………………………فقر

I and You ورتو� 244………………………………………………. ميں

Ghazalein 246 …………………………………………………..غزلیں

Faqr 252 ……………………………………………………………فقر

The Eagle 253………………………………………………….. شاہين

Faqr and Monarchy ملوکيت و 255………………………………. فقر

Islam 256………………………………………………………... �سلام

The Grave 257 ……………………………………………………..قبر

The Recognition of a Qalandar پہچان کي 257…………………. قلندر

Faqr and Monkery ر�ہبي و 259…………………………………... فقر

Quatrain 260……………………………………………………رباعی To Sir Akbar Hydari Prime Minister of Hyderabad Deccan

  نام کے دکن آ�باد حيدر �عظم صدر �کبر  ۔۔۔۔۔۔۔حيدري، 261…………….. سر

The Tulip of Sinai – Quatrains طور 263 …………….رباعیات - لالہء

The Young Fish and the Eaglets ماہی و 269……………………شاہین

The Glow Worm شبتاب 273…………………………………....کرمک

The Wine Remaining – Ghazal - باقی 274 ………………...غزل مے

3

Ghazal 278 ………………………………………………………..غزل INQILAB: INDIVIDUAL LEVEL – MOMIN – KHUDI …………….281

Ghazalein – Part Two دوئم –غزلیں وصہ 285 ………………………...ح

Quatrains 292………………………………………………...رباعیات

Stanza 294……………………………………………………… قطعہ

The Moth and the Firefly جگنو �ور 295……………………… پرو�نہ

The Star’s Message پيغام 296……………………………… ستارے کا

The Self 296……………………………………………………. خودي

To the Psychologist سے نفسيات 297……………………………. ماہر

Eternal Life بدي� 298…………………………………………... حيات

Death 299………………………………………………………...موت

Iqbal ………………………………………………………… اقبال 300

The Tulip of Sinai – Quatrains طور 301 …………….رباعیات - لالہء

Trifles 305……………………………………………………….خردہ

Ghazal 306.......................................................................................غزل

4

مم محي ور ر ٱل من Qـ رم حح ور ر ٱل Tم ٱلل مم حس مبINQILAB

INDIVIDUAL LEVELHASIL - MOMIN

The net effect of an individual’s relentless quest for the ultimate Truth is his own transformation from an ordinary person to a perfect human being. Having been so transformed, he is proudly claimed by his Creator as His own ‘slave’ (abduhu).

This is the ‘slavery’ that rids him from all other kinds of servitude, including that of the so-called lone superpower. He is a freeman (Hur) in true sense; having no fears or apprehensions and free of all worldly temptations and coercions. Such a human being, out of the true believers, is bestowed upon the title of Momin.

The Creator claiming his ‘ownership’ is the ultimate reward of his quest for the Truth and remaining steadfast while traversing the righteous path despite all odds. The aim of Allamah Iqbal’s endeavours has been to see such a believer riding a horse and emerging from the hanging dust.

All that has been said in the last three volumes speak of Allamah’s earnest desire to see Muslims transforming themselves into Momins. In this chapter only those poetical works are included which describe some the characteristics of Iqbal’s ideal man. To begin with some quatrains from Bal-e-Jibril are reproduced.

QUATRAINS

رباعیات*****(24)*****

ماہي و مرغ دنيا  جہان تري گاہي صبح فغان مري دنيا

مجبور و محکوم ميں ميں تري دنياپادشاہي تيري ميں مري دنيا

Teri dunya jahan-e-morgh-o-maahi; meri dunya foghan-e-sobh gaahi.

Teri dunya mein mien mehkoom-o-majboor;

5

meri dunya mein teri padshahi.

Thine is the world of birds and beasts, O Lord! And mine is the world of sighs by day and night;

I am a shackled slave in this world of Thine, and Thou art the supreme ruler of my world.

(Translated by Naeem Siddiqui)

*****(25)*****

ميں نہيں جوہر بے کہ کرم تيراميں نہيں سنجر و غلام طغرلليکن ہے فطرت مري جہاں بيني

ميں نہيں ساغر کا کسي جمشيدKaram tera keh bey johar naheen mien;

ghulam-e-Toghral-o-Sanjar naheen mien.Jah’an beini meri fitrat hai laikan;

kissi Jamshaid ka saghar naheen mien.Thank Thee, O Lord, I am not without talent born;

I am not a slave of kings and potentates.Though born I am with a power to see the world, I belong to none, like Jamsheed's all-seeing glass.

(Translated by Naeem Siddiqui)

*****(34)*****

ہے دم صبح نسيم دم عارفہے نم ميں معني ريشہ اسي سے

ميسر آائے شعيب اگر کوئيہے قدم دو کليمي شباني سے

Dum-e-arif nasim-e-sobh dum hai; issi sey raishah-e-ma’ani mein num hai.

Agar koeyi Shoaib aa’ey mayassar;

6

Shabani sey Kalimi duo qadam hai.

گلہ بانی، چرو�ہے کا کام ۔:شباني

(Gallah-bani, charwahey kay kaam.)The mystic’s soul is like the morning breeze: It freshens and renews life’s inner meaning.

An illumined soul can be a shepherd’s, who could hear the Voice of God at God’s command.

(Translated by Naim Siddiqui)

THE LAST WILL OF HARUN RASHID

نصيحت آاخري کي ہارونHaroon ki Aakhri Nasihat

سے پسر اپنے رحيل وقت کہا ہاروں نےسے گزر راہ اسي بھي تو کبھي جائے گا

الموت ملک سے نظر کي کافر پوشيدہ ہےسے نظر کي مسلماں پوشيدہ ليکن نہيں

Har’on ney kaha waqt-e-raheel apney pissr sey; jaa’ey ga kabhi tou bhi issi rahgozar sey.

Poshidah hai kafir ki nazar sey Malak al-Mout; laikan naheen poshidah Moslim’an ki nazar sey.

وقت رحلت یعنی موت کا وقت۔:رحيل وقت

(Waqt-e-rehlat ya’ani mout ka waqt.)Harun said to his son when his hour came,

‘You’ll also pass this way some day.The Angel of Death is an unseen to the infidel,

but it is not hidden from a Muslim’s eyes.’(Translated by Naeem Siddiqui)

7

The poetical works reproduced hereunder are from the Urdu book titled Zarb-e-Kalim.

THE INFIDEL AND BELIEVER

Kafir-o-Momin : مومن و کافرنے خضر سے مجھ کہا پہ دريا کل ساحل

ترياق؟ کا افرنگ سم ہے رہا تو ڈھونڈKall sahil-e-darya peh kaha mojh sey Khizar ney; tou dh’ondh raha hai samm-e-Afrang ka tariyaq?

(Zehar.) زہر۔: سم

Thus Khizr to me did speak last day on river banks. ‘Are you in search of cure for venom spread by Franks’?

مانند کي شمشير ہے پاس مرے اک نکتہبراق و روشن و زدہ صيقل برندہ و

Ekk noktah merey pass hai shamshir ki manind; borinda-o-seiqal zadah-o-roshan-o-burraq.

(Kaatney wala.) کاٹنے و�لا۔:برندہ

صیقل کیا ہو�، چمکایا ہو�۔:زدہ صيقل

(Seiqal kiya hoa; chamkaya hoa.)

بجلی کی طرح چمکیلا ۔:بر�ق

(Bijli ki tarah chamkila.)I know a subtle point which like the sword is keen

is cutting, burnished, bright and owns a peculiar sheen.

ہے گم ميں آافاق کہ پہچان يہ کافر کيآافاق ہيں ميں اس گم کہ پہچان يہ مومن کي

Kafir ki yeh pehchaan keh afaaq mein gom hai; Momin ki yeh pehchan keh gom oss mein hein afaaq.

8

A heathen gets distinct by getting lost in life whereas a Muslim true keeps 'bove its brawl and strife.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

BELIEVER

( ميں مومن (دنياMomin (Dunya mein). In the world

نرم طرح کي بريشم تو ياراں ہو حلقہمومن ہے فولاد تو ہو باطل و رزم حق

Ho halqah-e-yar’an tuo barisham ki tarah narm; razm-e-haq-o-baatil ho tuo foulad hai Momin.

A man whose faith is firm and strong is soft as silk in friendly throng

in skirmish between wrong and right like sword of steel, he stands to fight.

کشاکش حريفانہ کي اس ہے افلاک سےمومن ہے آازاد سے خاک مگر خاکي ہے

Aflaak sey hai iss ki harifanah kashakash; khaki hai magar khak sey azad hai Momin.

The skies are his inveterate foes, his war with them e'er onward goes though Muslim true of clay is born from earthly bonds still be is torn.

ميں نظر کي اس حمام و کنجشک جچتے نہيںمومن ہے صياد کا سرافيل جبريل و

Jachtey naheen kunjashk-o-hamam iss ki nazar mein; Jibril-o-Srafil ka siyaad hai Momin.

(Chirriya aur kabootar) چڑیا �ور کبوتر۔:حمام و کنجشک

9

To hunt the sparrow and the dove he does not like and does not love, he much aspires his noose to cast on angels great and hold it fast.

( ميں (جنتمومن ہے آاويز دل کہ فرشتے کہتے ہيںمومن ہے آاميز کم ہے شکايت حوروں کوگئے) لکھے ميں بھوپال شيش( محل

Kehtey hein Faristey keh dil-aawaiz hai Momin; Hoor’on ko shikayat hai kum-aamaiz hai Momin.

(Shish Mehal) Bhopal mein likhhey ga’ey.)In Paradise: The, angels of this thing are sure

that a Muslim can allure, but Maids of Eden do complain, from society he does oft refrain.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

A MUSLIM

Mard-e-Musliman مسلمان : مردآان نئي شان، نئي کي مومن ہرلحظہ ہے

برہان کي اللہ ميں، کردار گفتار ميں،Her lehzah hai Momin ki naeyi shaan, naeyi aan;

goftar mein, kirdar mein, Allah ki Burhaan.

(Nishan, hojjat.) نشان، حجت۔:برہان

A Muslim true gets grandeur new with moment's change and every hour;

by words and deeds he gives a proof of Mighty God, His reach and power.

10

جبروت و قدوسي و غفاري قہاري ومسلمان ہے بنتا تو ہوں عناصر يہ چار

Qahaari-o-Ghaffari-o-Quddosi-o-Jabroot; yeh char anasar h’on tuo banta hai Musliman.

جس سے دشمن ڈر جائے ۔:قہاري

(Qahaari: Jiss sey doshman dar jaa’ey.)

بادشاہ، خطا کاروں سے درگزر کرنے و�لا۔:غفار

(Bakhshash, khata kaar’on sey dargozar karney wala.)

(Kirdar ki Pakeezgi wala.) کرد�ر کی پاکیزگی و�لا۔:قدوسي

(Azmat aur bazorgi wala.) عظمت �ور بزرگی و�لا۔:جبروت

To rout the foes, to grant them reprieve, do pious deeds and show great might are four ingredients that

make a Muslim Devout who shuns not fight.

خاکي بندئہ اميں ہمسايہء جبريلبدخشان نہ بخارا نہ نشيمن کا ہے اس

Humsayah-e-Jibril-e-Am’in bandah-e-khaki; hai iss ka nashiman nah Bokhara nah Badakhsh’an.

With Gabriel trusted and steadfast this clay-born man has kinship close,

a dwelling in some land or clime for himself Muslim never chose.

مومن کہ معلوم نہيں کو کسي يہ رازآان قر ہے ميں حقيقت ہے، آاتا قاري نظر

Yeh raaz kissi ko naheen ma’aloom keh Momin; qaari nazar aata hai, haqiqat mein hai Quran.

11

This secret yet none has grasped that Muslim Scripture reads so sweet

practising rules by it prescribed, becomes its pattern quite complete.

ارادے کے اس عيار کا مقاصد قدرت کےميزان بھي ميں قيامت ميزان، بھي دنيا ميں

Qodrat kay maqasad ka ayyar iss kay iraadey; dunya mein bhi meezan, qiyamat mein bhi meezan.

The Faithful acts on aims and ends that Nature keeps before its sight

in world he sifts the good and bad, in future shall judge wrong and right.

شبنم وہ ہو، ٹھنڈک ميں لالہ جگر جس سےطوفان وہ جائيں، دہل سے جس دل درياؤں کے

Jiss sey jigar-e-lalah mein thhandak ho, woh shabnam; darya’on kay dil jiss sey dehul jaa’in, woh toofan.

While dealing with friends and mates, he is dew that thirst of tulip slakes:

When engaged with his foes in fight, like torrent strong makes rivers shake.

روز و شب کے اس ازلي سرود فطرت کارحمن سورئہ صفت يکتا آاہنگ ميں

Fitrat ka sarood-e-azali oss kay shabb-o-roz; aahang mein yakta sift-e-Surah-e-Rahman.

The charm of Nature's eternal song in Muslim's life, no doubt is found like chapter Rahman of the Koran, is full of sweet melodious sound.

12

انجم ميں فکر کارگہ مري بنتے ہيںپہچان تو کو ستارے کے مقدر لے اپنے

Bantey hein meri kaargah-e-fikr mein anjum; ley apney moqadar kay sitarey ko tou pehchan.

Such thoughts that shine like lustrous stars my brain, like workshop, can provide,

you can select the star you like, so that your Fate this star may guide.(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

DECREES OF GOD

Ehkam-e-Elahi : الہي احکاماحکام پابندي کہ پابندي تقدير

مند خرد مرد اے نہيں مشکل يہ مسئلہPabandi-e-taqdir keh pabandi-e-ehkaam;

yeh masa’alah moshkil naheen ay mard-e-khirdmand.This problem is not hard to solve O man,

endowed with insight great Wh'r to obey dictates of God, or submit to decrees of Fate.

تقدير ہے جاتي بدل بار سو ميں اک آانخورسند ابھي ناخوش، ابھي مقلد کا ہے اس

Ekk aan mein suo baar badal jaati hai taqdir; hai iss ka moqalid abhi nakhosh, abhi khorsand.

(Khosh baash) خوش باش۔:خورسند

The Wheel of Fate spins hundred times within the twinkling of the eye; he, who follows freaks of Fate, anon is down and anon is high.

13

جمادات و نباتات پابند تقدير کےپابند ہے کا الہي احکام مومن فقط

Taqdir kay paband nabataat-o-jamadaat; Momin faqat ehkaam-e-Elahi ka hai paband.

Herbs, vegetables and minerals alike adhere to what Fate pre-ordains: 

But Muslim true obeys laws of God, all else abhors and much disdains.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

QUATRAIN

رباعیThis four-liner is from Armoghan-e-Hijaz (Urdu).

*****(8)*****

آاويز دل مومن حديث بندئہتيز نگہ روشن، نفس خوں، جگر پر

کا اس ديدار کسے ميسر ہوآاميز کم محفل رونق وہ کہ ہے

Hadis-e-bandah-e-Momin dil aawaiz; jigar por kh’on, nafas roshan, nigah taiz;

Mayassar ho kissey deidar oss ka; keh hai woh ronaq-e-mehfil kum amaiz.

(Momin ki kahani.) حديث  مومن کی کہانی۔ :مومن بندئہ(Dil aawaiz: Dil lobhaney waali.) دل لبھانے و�لا۔:آويز دل

(Kum milney jolney wala.) کم ملنے جلنے و�لا۔:آميز کم

The talk of a Muslim is always sweet, who holds blue blood, bright self, eyes sharp and neat.

If one is lucky to see his face, he’s shy to meet,

14

though the function’s meetings’ grace*. (*Grace, occasions’ as we say you will grace the occasion

with your presence (ins) or function’s grace)(Translated by Q A Kabir)

Payam-e-Mashriq has quite a few poetical works on the subject which are reproduced underneath.

THE TULIP OF SINAI - QUATRAINS

طور رباعیات - لالہءRobaiyat – Lalah-e-Toor

*****(78)*****

زخمہ از جان ساز در تو نوابرونی جان از و جانی در چسان

میرم تو بے سوزم تو با ، چراغمچگونی من ب من بیچون ا ےتو ے

Nawa dar saaz-e-jan az zakhmah-e-Tou; chasaan dar jani-o-az jan barooni.

Chiraghum, ba Tou sozam bey Tou meiram; Tou ay bichoon-e-mun bey mun chagooni.

آ�پ کے مضر�ب سے ہے ۔ میرے ساز جان میں نو�

ولہ تعالے سے عرض کر رہے ہیں) �) ، آ�پ کس طرح میری جان کے �ندر بھی ہیں �ور باہر بھی ،

آ�پ سے تعلق ہو تو میرے �ندر روشنی پید� ہوتی ہے؛ میں چر�غ ہوں ،

آ�پ کے بغیر میری روشنی بجھ جاتی ہے؛

�ے وہ جس کی مثل کوئی نہیں ، تو میرے بغیر کیسے ہے؟

[Meyrey saaz-e-jan mein nawa Aap kay mizrab sey hai. (Allah Ta’ala sey arz kar rehey hein),

15

Aap kis tarah meyri jan kay andar bhi hein aur bahar bhi.Mein chiragh h’on, Aap sey ta’aloq ho

tuo meyrey andar roshni paida hoti hai; Aap kay baghair meyri roshni bojh jaati hai;

ay Woh jiss ki misl koeyi naheen, Tuo meyrey baghair kaisey hai?]Your plectrum fills the instrument of the soul with tunes.

How can You be in the soul and outside it as well?Why should I worry? With You, I am aflame;

without You I die. But my Unique One, how do You manage without me?

(Translated by Mustansir Mir)

*****(79)*****

اوست یم از موجے آاشفتہ نفسنغمہ ما اوست  نے دم از ما

رستیم سبزہ چون ابد جوے لبریشہ ما اوست  رگ نم از ما

Nafas aashoftah moujey az yam-e-Oo’st; na’ey ma naghmah-e-ma az dum-e-Oo’st.Labb-e-joo’ey abud choon sabzah rastaim; rug-e-ma raishah-e-ma az num-e-Oo’st.

ولہ تعالے کے بحر بیکر�ں سے �ٹھی ہوئی موج ہے؛ ہماری سانس �

ہماری نے ، ہمار� نغمہ �سی کے دم سے ہے۔

ہم �بد کی ندی کے کنارے سبزہ کی مانند �گے ہیں؛

ہمار� رگ و ریشہ �سی نم �بدیت سے ہے۔

[Hamari s’ans Allah Ta’ala kay behar-e-bikar’an sey othhi hoeyi mouj hai;

hamari na’ey, hamara naghmah ossi kay dum sey hai.

16

Hum abud ki nadi kay kinarey sabzah ki manind oogay hein; hamara rug-o-raishah issi num-e-abdiyat sey hai.]

The heaved breath is a beaker of His sea; He lips our reed, and plays our melody.We grow as grass by an eternal stream;

His dew is in our vein and artery.(Translated by M. Hadi Husain)

*****(81)*****

تابی و پیچ در چرا جوئی کرانقابی زیر تو پیداست او ہک

نبینی خود جز کنی او تالشنیابی او جز کنی خود تالش

Kara joeyi chira dar paich-o-taabi; keh Oo piada’st tou zir-e-niqabi.

Talash-e-Oo koni joz khod nabeini; talash-e-khod koni joz Oo nayaabi.

کسے ڈھونڈتے ہو، کیوں پیچ و تاب میں ہو؟

ولہ تعالے کی طرف �شارہ ہے) �) وہ تو ظاہر ہے تم خود زیر نقاب ہو ۔ )�نسان سے کہہ رہے ہیں(

�س کی تلاش کرو تو �پنے سو� �ور کچھ نہیں دیکھو گے؛

�پنی تلاش کرو گے تو �س کے سو�ئے کسی �ور کو نہیں پاؤ گے۔

[Kissey dh’ondtey ho, kiyu’on paich-o-taab mein ho? (Allah Ta’ala ki taraf asharah hai)

Woh tou zahar hai tum khod zir-e-niqab ho (insan sey kaeh rehey hein).

Oss ki talash karo gay tuo apney sawa

17

aur kochh naheen deikhho gay;apni talash karo gay tuo Oss kay sawa’ey kissi aur ko naheen pao gay.]Whom seekest thou? What fever fills thy mind?

’Tis He is patent – thou the veil behind:Search after Him, and but thyself thou’lt see,

search after self and naught but Him thou’lt find.(Translated by M. Hadi Husain)

*****(85)*****

من دل اے من دل اے من دلمن ساحل من کشتی من یم

چکیدی خاکم سر بر شبنم چومن گل از رستی غنچہ چون یا و

Dil-e-mun! Ay dil-e-mun! Ay dil-e-mun! Yam-e-mun, kashti-e-mun, sahil-e-mun.

Cho shabnam ber sar-e-khakam chakeidi; w’ya choon ghonchah rasti az gul-e-mun.

! میرے دل ! �ے میرے دل ! �ے میرے دل!�ے میرے سمندر، �ے میری کشتی، �ے میرے ساحل

کیا تو میری خاک بدن پر شبنم کی طرح ٹپکا تھا؟

یا میری مٹی کے �ندر سے غنچے کی طرح پید� ہو�۔

[Meyrey dil! Ay meyrey dil! Ay meyrey dil! Ay meyrey samandar, ay meyri kashti, ay meyrey sahil!

Kaya tou meyri khak-e-badan per shabnam ki tarah tapka thha? Ya meyri matti kay andar sey ghonchay ki tarah paida hoa.]

My heart! My heart! My heart! My ocean, my boat, my shore!Did you fall like dew on my dusty being,

18

or did you sprout like a bud out of my soil?(Translated by Mustansir Mir)

*****(86)*****

نکتہ گویم چیست  چہ نکو و زشتاست پیچدار معنی کہ لرزد زبان

را گل و خار بینی شاخ از بروناست خار نہ پیدا گل نہ او درون

Chih goeym noktah-e-zasht-o-niko cheist; zoban larzad keh ma’ani paichdar ast.Baroon az shakh beini khaar-o-gul ra;

daroon-e-oo nah gul piada nah khaar ast.

میں کیا کہوں کہ نیکی �ور بدی کیا ہے؛

زباں لرزتی ہے کیونکہ معنی پیچد�ر ہیں۔

آ�تے ہیں �ور پھول بھی ،شاخ کے باہر کانٹے بھی نظر

مگر شاخ کے �ندر نہ پھول ہے، نہ کانٹا۔

[Mien kaya kah’on keh naiki aur baddi kaya hai; zob’an larzti hai kiyu’onkeh ma’ani paichdar hein.

Shakh kay bahar kantay bhi nazar aatey hein aur phhool bhi, magar shakh kay andar nah phhool hai, nah kanta.]

What maketh Foul and Fair, how shall I say? Tongue trembleth, such a riddle to declare:Without the stem, thou seest rose and thorn; within, nor rose nor thorn is patent there.

(Translated by M. Hadi Husain)

*****(92)*****

19

بہ غم و درد آارد، غم و درد سخنبہ دمبدم ہاے نالہ این مرانیست خبر من عیش ز را سکندر

بہ جم ملک از دلکشے نواےSakhon dard-o-ghum aarad, dard-o-ghum beh;

mera ein nalah-ha’ey dambadum beh.Sikandar ra ’z-aish-e-mun khabar neist; nawa’ey dilkashey az Molk-e-Jam beh.

،شاعری درد غم لاتی ہے

مگر یہ درد و غم خوب ہے ؛

مجھے یہ ہر وقت نالہ و فریاد �چھا لگتا ہے۔

سکندر میرے عیش کو کیا جانے؛

نو�ئے دلکش جمشید کی پادشاہت سے بہتر ہے۔

[Sha’eri dard-o-ghum laati hai, magar yeh dard-o-ghum khoob hai;

mojhey yeh her waqt nalah-o-faryaad achha lagta hai.Sikandar meyrey aish ko kaya jaaney;

nawa’ey dilkash Jamshaid ki padshahat sey behtar hai.]Speech bringeth pain and grief – so best it were;

this long lament to me is lovelier.The joy I have not Alexander knew –

better than Jamshid’s realm a slow, sweet air.(Translated by M. Hadi Husain)

*****(93)*****

20

سوارم ختلی مرکب بر من نہشہریارم وابستگان از نہ

بس ہمین دولت ہمنشین اے مراآارم بر لعلے را سینہ چوکاوم

Nah mun ber markab-e-khatli sawaram; nah az wabastgaan-e-sheharyaram.

Mera ay humnashin doulat humein bus; cho kawam seinah ra la’aley ber aaram.

نہ میں �علی نسل کے گھوڑے پر سو�ر ہوں ؛

نہ پادشاہ کا مصاحب ہوں۔

�ے ہمنشین! مجھے یہ دولت کافی ہے؛

کہ جب �پنا سینہ کھودتا ہوں تو لعل نکال لیتا ہوں۔

سخن کیا کہہ نہیں سکتے کہ جویا ہوں جو�ہر کے ؛)

( غالب–جگر کیا ہم نہیں رکھتے کہ کھودیں جا کے معدن کو [Nah mien a’ala nasal kay ghhorrey per sawar h’on;

nah padshah ka masaahib h’on.Ay humnashin! Mojhey yeh doulat kaafi hai;

keh jabb apna seinah khhodta h’on tuo la’al nikaal leyta h’on.(Sakhon kaya kaeh naheen sakktey keh joya h’on jawaher kay;

jigar kaya hum naheen rakhhtey keh khhodein ja kay ma’adun ko – Ghalib)]

I have no swift-paced steed to ride upon; I am no courtier of a monarch’s son;

This, friend, for me is happiness enough that, when I dug my heart – a ruby shone!

(Translated by M. Hadi Husain)*****(94)*****

21

بیاموز خواہی زندگی کمالنبستن خود بر جز و چشم کشادن

آاب دم چون را جہان بردن فروشکستن در بالا و زیر طلسم

Kamal-e-zindagi khwahi biyaamoz; koshadan chashm-o-joz ber khod nabostan.

Frau bordan jahan ra choon dum-e-aab; talism-e-zir-o-bala dar shakistan.

زندگی کا کمال چاہتا ہے، لے سن ؛

آ�پ پر نظر رکھنا۔ آ�نکھ کھول کے رکھنا �ور صرف �پنے

ساری کائنات کو پانی کے گھونٹ پی جانا ؛

�ور �س کے پست و بلند کے طلسم کو توڑ دینا

۔(یہ ہے کمال زندگی)

[Zindagi ka kamal chahta hai, ley sonn; a’nkhh khhol kay rakhhna

aur sirf apney aap per nazar rakhhna.Saari kainat ko pani kay ghhont ki tarah pei jana; aur oss kay pust-o-boland kay talism ko torr deyna

(yeh hai kamal-e-zindagi).]Wouldst thou the perfect life attain?

Then learn on self alone to fix the opened eye;The world to swallow in a single draught; 

to break the spell it is encompassed by.(Translated by M. Hadi Husain)

22

*****(95)*****

است خاکزاد آادم کہ میگوئی تواست فساد و کون عالم اسیر

دارد کہ اعجازے ز فطرت ولےاست نہاد جویش بر بحر بناے

Tou mi-goeyi keh Adam khakzaad ast; aseer-e-alam-e-kaon-o-fasaad ast.Walley fitrat ’z-eijazey keh daarad;

bana’ey behar ber jooish nehaad ast.

آ�دم خاک سے پید� ہو� ہے تو کہتا ہے کہ

�ور �س جہان کا �سیر ہے

جہاں )ہر طرف ( فتنہ و فساد ہے۔

مگر فطرت نے �پنے �عجاز سے؛

آ�دم کی( ندی پر رکھی ہے۔ �س سمندر کی بنیاد )

[Tou kehta hai keh Adam khak sey paida hoa hai aur iss jahan ka aseer hai

jah’an (her taraf) fitnah-o-fasaad hai.Magar fitrat ney apney eijaz sey;

iss samandar ki bonyaad (Adam ki) nadi per rakhhi hai.]‘A child of earth is Adam’, thou dost say. ‘Bond to the world of being and decay’;

Yet Nature wrought a miracle indeed – the seas foundations on his fount to lay!

(Translated by A.J. Arberry)

*****(96)*****

23

Momin is fully aware of relationships between body and soul; Man and world; and Man and God.

است رنگ ضرغام را بیباک دلاست پلنگ آاہو را ترسندہ دل

صحراست بحر نداری بیمے اگراست نہنگ موجش بہر ترسی اگر

Dil-e-bibaak ra zarghaam rung ast; dil-e-tarsindah ra aahoo-e-palang ast.Agar beimay nadaari behar sehra ast; agar tarsi behar moujash nahung ast.

دل بیباک کے لیے شیر بھی پہاڑی بکری ہے؛

خوفزدہ دل کے لیے ہرن بھی چیتا ہے۔

�گر تیرے �ندر خون نہیں

تو تیرے لیے سمندر بھی صحر� ہے؛

آ�ئے گا۔ �گر تو خوفزدہ ہے تو �س کی ہر موج میں تجھے مگرمچھ نظر

[Dil-e-bibaak kay leay sher bhi paharri bakkri hai; khoufzadah dil kay leay hiran bhi cheetah hai.

Agar teyrey andar khoon naheen tuo teyrey leay samandar bhi sehra hai;

agar tou khoufzadah hai tuo oss ki her mouj mein tojhey magarmachh nazar aa’ey ga.]To a fearless heart a lion is a sheep;

to a timid heart a deer is a tiger.If you have no fear, the ocean is a desert;

if you are fearful, there is a crocodile in every wave.(Translated by Mustansir Mir)

*****(97)*****

24

من ساغرم یا ام بادہ ندانممن گوہرم یا دامنم در گہر

بندم دیدہ دل بر چو بینم چنانمن دیگرم و است دیگر جانم کہ

Nadanam baadah-um ya sagharam mun; gohar dar damanam ya goharam mun.

Chonan beinam cho ber dil deidah bundam; keh janam deigar ast-o-deigram mun.

میں نہیں جانتا کہ میں شر�ب ہوں یا شر�ب کا پیالہ ہوں؛

میرے د�من میں گوہر ہے یا میں خود گوہر ہوں۔

جب میں �پنی نظر دل پر مرکوز کرتا ہوں

تو مجھے یوں دکھائی دیتا ہے

کہ میری جان �ور چیز ہے �ور میں کچھ �ور ہوں۔

[Mien naheen janta keh mien sharab h’on ya sharab ka piyalah h’on;

meyrey daaman mein gohar hai ya mein khod he gohar h’on.

Jabb mien apni nazar dil per markooz karta h’on tuo mojhey y’on dikhhai deyta hai

keh meyri jan aur cheez hai aur mien kochh aur h’on.]

Wine am I, or the bowl where it doth lie? Pearl, or the bosom it is treasured by?I scan my heart, and this is all I see: One thing my soul is, and another I.

(Translated by M. Hadi Husain)

25

*****(98)*****

است دام زیر ما طایر گوئی تواست حرام بالش و پر بر پریدن

جان معنی شد تر جستہ بر تن زاست نیام از ما خنجر فسان

Tou goeyi ta’er-e-ma zir-e-daam ast; paridan ber per-o-balash haraam ast.

’Z-tun berjastah-ter shoud ma’ani-e-jan; fosaan-e-khanjer-e-ma az niyaam ast.

تو کہتا ہے کہ ہمار� پرندہ )روح( جال کے نیچے ہے؛

�س کے پر و بال کے لیے پرو�ز نا ممکن ہے۔

ویت تن کی وجہ سے بلند تر ہو گئی ہے ؛ روح کی معنو

،ہمار� نیام )بدن ( ہمارے خنجر )روح( کے لیے سان کا کام کرتا ہے

۔( عمل بدن کرتا ہے �ور �رتقا روح کو حاصل ہوتا ہے)

[Tou kehta hai keh hamara parindah (-e-rooh) jaal kay neichey hai; oss kay per-o-baal kay leay pervaaz namomkin hai.

Rooh ki ma’anwiyat tun ki wajah sey boland ter ho gaeyi hai; hamara niyam (-e-badan) hamarey khanjar (-e-rooh)

kay leay saan ka kaam karta hai. (Amal badan karta hai

aur irtiqa rooh ko hasil hota hai)]Thou sayest, ‘Lo, our bird is in the snare,

no more shall he stretch wings and fly in air’;Yet grows the soul more salient through the flesh

our dagger’s whetted by its scabbard there.(Translated by M. Hadi Husain)

26

*****(99)*****

ما دل در تمنا زاید چسانما منزل چراغ سوزد چسانبیند چہ بیند می کہ ما بچشم

ما گل اندر دل گنجید چسانChasaan zaiyad tamanna dar dil-e-ma; chasaan sozad chiragh-e-manzil-e-ma.

Bachashm-e-ma keh mi-beinad chih beinad; chasaan gunjeid dil andar gill-e-ma.

ہمارے دل میں تمنا کیسے پید� ہوتی ہے؟

ہماری منزل کا چر�غ )تمنا( کیسے روشن ہوتا ہے؟ (ہمارے �ندر)

آ�نکھ سے کون دیکھتا ہے، کیا دیکھتا ہے ؟ میری

دل )جو لا محدود ہے( میرے بدن کے �ندر کیسے سماتا ہے؟

[Hamarey dil mein tamanna kaisey paida hoti hai? Hamari manzil ka chiragh (-e-tamanna) (hamarey andar) kaisey roshan hota hai?

Meyri a’nkhh sey kon deikhhta hai, kaya deikhhta hai? Dil (jo la-mehdood hai)

meyrey badan kay andar kaisey samata hai?]Declare: how in the heart is born desire,

how in the dwelling burns the lantern’s fire.Who sees with this our sight, and what he sees, and how the soul was lodged within our ware.

(Translated by M. Hadi Husain)

27

*****(100)*****

مرگ از پس خرامیدم جنت در چوبود آاسمان و زمین این چشمم بہ

آاویخت در حیرانم جان با شکےبود جہان تصویر کہ آان بود جہان

Cho dar jannat kharameid pas az murg; beh chashm-e-ein zamin-o-aasman bowud.

Shakkey ba jan hairanam dar aawaikht; jahan bowud aan keh tasweer-e-jahan bowud.

جب میں فوت ہونے کے بعد

جنت میں ٹہل رہا تھا ؛

آ�یا۔ آ�سمان کا خیال تو مجھے �س زمین و

، میری جان حیر�ن شک میں مبتلا ہو گئی

کہ وہ جہان تھا یا جہان کی تصویر تھی۔

[Jabb mien fout honay kay ba’ad jannat mein tehal raha thha;

tuo mojhey iss zamin-o-aasman ka khayal aaya.Meyri jan-e-hairan shakk mein mobtila ho gaeyi,

keh woh jahan thha ya jahan ki tasweer thhi.]When I was dead, and walked in Paradise,

this heaven I could clearly see;One doubt yet lingered in my baffled soul – was it the world, that world of imagery?

(Translated by A.J. Arberry)

*****(108)*****

28

دریاب غنچہ از حیات رمز دلااست حجاب بے مجازش در حقیقت

ولیکن میروید تیرہ خاک زاست آافتاب شعاع بر نگاہش

Dilla ramz-e-hayat az ghonchah daryab; haqiqat dar majazash bey hijab ast.

’Z-khak-e-teerah mi-roeyad w’laikan; nigahash ber sho’a-e-aaftab ast.

�ے دل! حیات کا ر�ز کلی سے سمجھ؛

�س کے مز�ج میں حقیقت بے نقاب ہے۔

کلی خاک تیرہ سے پید� ہوتی ہے؛

آ�فتاب کی شعاع پر رہتی ہے۔ لیکن �س کی نظر

دل بدن کے �ندر پید� ہوتا ہے مگر �س کی زندگی)

ولہ تعالے سے تعلق سے و�بستہ ہے۔ �)[Ay dil! Hayat ka raaz kali sey samajh;

oss kay mijaaz mein haqiqat bey niqab hai.Kali khak-e-tirah sey paida hoti hai;

laikan oss ki nazar aaftab ki sho’a per rehti hai.(Dil badan kay andar paida hota hai magar oss ki zindagi

Allah Ta’ala sey ta’aloq sey wabastah hai.(]Heart, in the rosebud view Life’s mystery!

Truth in contingent there unveiled is shewn;Although it springeth from the shadowed earth,

its gaze is fixed upon the radiant sun.(Translated by A.J. Arberry)

*****(114)*****

29

لالہ شناسم  مزاج رو خودشناسم بو را گلان اندر بشاخ

دوست چمن مرغ مرا دارد آان ازشناسم او ہاے نغمہ مقام

Mizaaj-e-lalah-e-khodrao shinasam; bashakh andar gullaan ra boo shinasam.

Az aan daarad mera morgh-e-chaman dost; moqam-e-naghmah-ha’ey oo shinasam.

میں لالہ ء خودرو کا مز�ج پہچانتا ہوں؛

، وہ پھول جو �بھی شاخ کے �ندر ہیں

میں �ن کی خوشبو محسوس کرتا ہوں۔

باغ کا پرندہ مجھے �س لیے �پنا دوست سمجھتا ہے؛

کیونکہ میں �س کے نغموں کے مقام کو سمجھتا ہوں

۔(مقام ر�گ کی �صطلاح ہے)

[Mien lalah-e-khodrao ka mizaaj pehchanta h’on; woh phhool jo abhi shakh kay andar hein, mien onn ki khoshboo mehsoos karta h’on.

Bagh ka parindah majhey iss leay apna dost samajhta hai; kiyu’onkeh mien iss kay naghm’on

kay moqam ko samajhta h’on (moqam raag ki istilah hai).]

The self-sown tulip’s temper I know well, within the stem the roses’ scent I smell;

The meadow songster loves me as a friend, the tone wherein he carols I can tell.

(Translated by M. Hadi Husain)

30

*****(115)*****

آارزوئے زار نغمہ یک جہانآارزوئے تار ز زیرش و بم

باشد و بود و ہست چہ ہر چشمم بہآارزوئے روزگار از دمے

Jahan yakk naghmahzaar-e-aarzooey; bum-o-zirash ’z-taar-e-aarzooey.

Beh chashmam her chih hust-o-bood-o-baashad; dummey az rozgar-e-aarzooey.

آ�رزو کا نغمہ ز�ر ہے؛ یہ دنیا بس

آ�رزوؤں کے نغمے �بھر رہے ہیں) (یہاں ہر طرف آ�رزو کی تار سے و�بستہ ہے۔ �س جہان کا بم و زیر

جو کچھ ہے، تھا یا ہو گا )حال و ماضی و مستقبل

وہ میری نگاہ میں ہے۔

[Yeh dunya bus aarzoo ka naghmah-e-zaar hai; (yah’an her taraf aarzo’on kay naghmey obhar rehey hein)

iss jahan ka bum-o-zair aarzoo ki taar sey wabastah hai.Jo kochh hai, thha ya ho-ga (haal-o-mazi-o-mostaqbil)

woh meyri nigah mein hai.]One song of yearning fills the world entire;

this yearning strings the universal lyre;Whatever is, and was and is to be,

I see one moment of all Time’s desire.(Translated by M. Hadi Husain)

*****(116)*****

31

آارزوئے قرار بے من دلسینہ ہوئے  درون و ہاے من

ی خوا چ من از منشین ا ہسخن ہ ہ ےگفتگوئے دارم خویش با من کہ

Dil-e-mun bey qarar-e-aarzooey; daroon-e-seinah-e-mun haa’ey-o-hoo’ey.

Sakhon ay humnashin az mun chih khwahi; keh mun ba khwaish daaram goftgooey.

آ�رزو سے بے قر�ر ہے؛ میر� دل

میرے سینے میں ہا و ہو )کا ہنگامہ( بپا ہے۔

�ے ہمنشین تو مجھ سے ہمکلامی کی توقع نہ رکھ ؛

آ�پ سے میں تو ہر وقت �پنے

گفتگو میں مشغول ہوں۔

[Meyra dil aarzoo sey bey qarar hai; meyrey seinay mein ha-o-hoo (ka hungamah) bapa hai.

Ay humnashin tou mojh sey humkalami ki tawaq’o nah rakhh; mien tuo her waqt apney aap sey goftgoo mein mashghool h’on.]

My heart is all the yearning of unrest, tumult and agitation fill my breast;

What discourse, comrade, seekest thou of me? All I would say, is to my self addressed.

(Translated by M. Hadi Husain)

THE WINE REMAINING ( GHAZALEIN )

32

باقی - غزلیں مے*****(15)*****

آارزوست شمشیرم و خنجر و سنان و تیرآارزوست شبیرم مسلک کہ میا من با

Teer-o-sanaan-o-khujar-o-shamshiram aarzoo’st; ba mun mi-aa keh maslik-e-Shabbiram aarzoo’st.

آ�رزو رکھتا ہوں؛ میں تیر و سناں �ور خنجر و شمشیر کی

ولہ ( )شہادت ( کا جویا ہوں۔ آ� کہ میں مسلک شبیر )رضی � میرے ساتھ نہ

[Mien teer-o-san’an aur khunjar-o-shamshir ki aarzoo rakhhta h’on;

meyrey saath na aa keh mien Maslik-e-Shabbir (R.A.) (shahadat) ka joya h’on.]

I long for manly weapons – bow, dagger, spear and sword. O, do not come with me, for mine is Shabbir’s way.

نگر اندوزیم خس آاشیانہ بہر ازشعلہ کہ نگر این آارزوست  باز گیرم در

Az beher aashiyanah khas andozaim nigar; baaz ein nigar keh shoalah-e-dar giram aarzoo’st.

آ�شیانے کے لیے میر� تنکے �کٹھے کرنا دیکھ؛ پہلے

آ�رزو رکھتا ہوں پھر یہ دیکھ کہ میں �یسے شعلے کی

جو �سے جلا کر ر�کھ کر دے۔

[Pehley aashianey kay leay meyra tinkay akhhatey karna deikhh; pher yeh deikhh keh mien aisey shoaley ki aarzoo rakhhta h’on

jo ossey jala kar raakhh kar dey.]Look at me gathering straw for a nest,

and look at me again, wishing for fire to burn it off.

33

مگو ما اسرار ز و ببند لب گفتندنعرہ خیر کہ آارزوست  گفتم تکبیرم

Goftund labb babund O ’z-asrar-e-ma mago; goftam keh khair na’arah-e-takbiram aarzoo’st.

کہنے لگے : لب بند رکھ �ور ہمارے �سر�ر ظاہر نہ کر۔

میں نے کہا: نہیں، میں تو نعرہء تکبیر بلند کرنا چاہتا ہوں۔

[Kehney laggay: Labb bund rakhh aur hamarey asrar zahir nah kar.

Mien ney kaha: Naheen, mien tuo na’arah-e-takbir boland karna chahta h’on.]

He said: ‘Keep your lips sealed. Let not My secret be betrayed.’ I said: ‘O no, I must proclaim that You are great.’

بخواہ ما ز آاید دلت در چہ ہر گفتندآارزوست تقدیرم حجابی بے کہ گفتم

Goftand her chih dar dillat ayad ’z-ma bakhwah; goftam keh bey hijabi taqdiram aarzoo’st.

کہنے لگے : جو جی چاہے ہم سے مانگ ۔

میں نے کہا: �پنی تقدیر کو بے حجاب دیکھنا چاہتا ہوں۔

[Kehney laggay: Jo jee chahey hum sey maang. Mien ney kaha: Apni taqdir ko bey hijaab deikhhna chahta h’on.]

He said: ‘Ask for whatever is your wish.’ I said: ‘I wish to know the mystery of fate.’

قدر این جز ندانم خویش روزگار ازآارزوست تعبیرم و رفتہ یاد ز خوابم

Az rozgar-e-khwaish nadanam joz ein qadar; khwahum ’z-yaad-e-raftah-o-ta’abiram aarzoo’st.

میں �پنی زندگی کے بارے میں صرف �تنا جانتا ہوں ؛

34

کہ بھولا ہو� خو�ب ہوں �ور خو�ب کی تعبیر جاننے کا خو�ہشمند ہوں۔

[Mien apni zindagi kay baarey mein sirf itna jaanta h’on; keh bhoola hoa khwab h’on

aur khwab ki ta’abir janenay ka khwahish-mand h’on.]All that I know about my life is this:

A dream forgotten, which I wish to have interpreted for me.

ربود دلم اول کہ ناز نگاہ آان کوآارزوست تیرم ہمان باد دراز عمرت

Ko aan nigah-e-naaz keh awwal dilam rabood; ummatay daraaz baad hamaan teeram aarzoo’st.

کہاں ہے وہ نگاہ ناز جس نے پہلے پہل مجھ سے میر� دل لیا تھا؛

آ�رزو ہے۔ تیری عمر در�ز ہو مجھے پھر �سی تیر )نگاہ( کی

[Kah’an hai woh nigah-e-naaz jiss ney pehlay pehal mojh sey meyra dil chhein liya thha;

teyri omar draaz ho mojhey pher issi teer (-e-nigah) ki aarzoo hai.]

O where is that alluring glance that captivated my heart first? God bless you, I desire that arrow once again.

(Translated by M. Hadi Husain)

*****(18)*****

سینہ از را میتوان  موج گسستن دریامیتوان بستن خویش جوے بہ پایان بے بحر

Mouj ra az seinah-e-darya gosastan mitawaan; behar-e-bey payaan beh joo’ey khwaish bostan mitawaan.

موج کو سینہ ء دریا سے �لگ کیا جا سکتا ہے؛

بے پایاں سمندر کو �پنی ندی میں مقید کیا جا سکتا ہے۔

35

[Mouj ko seinah-e-darya sey alag kiya jaa sakta hai; bey pay’an samandar ko

apni nadi mein moqiyyad kiya jaa sakta hai.]A wave can well be severed from the bosom of the sea,

and you can well enclose the boundless sea within the channel of your private stream.

نشاند خون در دل شہر یک میتوان نوائے ازمیتوان خستن سینہ نسیمے از گل چمن یک

Az nawa’ey mitawaan yakk shehar-e-dil dar khoon nishaanad; yakk chaman-e-gul az nasimay seinah khastan mitawaan.

�پنی نو� سے پورے شہر دل کو خون میں نہلایا جا سکتا ہے؛

باد نسیم سے سارے پھولوں بھرے چمن کا سینہ زخمی کیا جا سکتا ہے۔

[Apni nawa sey poray shehar-e-dil ko khoon mein nehlaya jaa sakta hai;

baad-e-nasim sey saarey phhool’on bharey chaman ka seinah zakhmi kiya ja sakta hai.]

A city full of hearts can well be made to bleed with a poignant song.

A garden full of flowers can well be pierced by a whiff of the morning breeze.

کرد آاموز دست کنجشک را جبریل توان میمیتوان بستن دیدہ آاتش موے با شہپرش

Mitawaan Jibril ra konjashk-e-dast aamoz kard; shehperash ba moo’ey aatish deidah bostan mitawaan.

جبریل )علیہ( کو �پنے ہاتھ کی سدھائی ہوئی چڑیا بنایا جا سکتا ہے؛

آ�گ لگے ہوئے بال سے باندھا جا سکتا ہے۔ �س کے شہپر کو

[Jibril (A.S.) ko apney haath ki sidhaeyi hoeyi

36

chirriya banaya jaa sakta hai; oss kay shehper ko aag lagay hoay baal

sey baandha jaa sakta hai.]The mighty Gabriel can well be turned into a hand-trained sparrow.

His wings can well be tied up with a single near-singed hair.

است جم جام از نازکتر سلطنت سکندر اےمیتوان شکستن سنگے از آائینہ جہان یک

Ay Sikandar sultanat nazok-ter az Jaam-e-Jam ast; yakk jahan-e-aeinah az sungay shikastan mitawaan.

�ے سکندر ! )بڑی سے بڑی( سلطنت بھی جام جم سے زیادہ نازک ہے؛

آ�ئینے کا بھر� ہو� جہان ، �یک پتھر سے توڑ� جا سکتا ہے۔

[Ay Sikandar! (Barri sey barri) sultanat bhi Jaam-e-Jam sey ziyadah nazok hai;

aeinay ka bhara hoa jahan, eik pathar sey torra jaa sakta hai.]O Alexander, kingship is more frail than Jamshid’s cup.

A whole world full of mirrors can be smashed with but a single stone.

چیست انگیز بلا سیل شوی محکم بخود گرمیتوان نشستن دریا دل در گوھر مثل

Gar bakhod mohkam shavi sial-e-bala angaiz cheist; misl-e-gohar dar dil darya nashistan mitawaan.

،�گر تو �پنے �ندر محکم ہو جائے تو بڑ� سے بڑ� سیلاب بھی کوئی چیز نہیں

دریا کے دل میں گوہر کی مانند )سکون سے ( بیٹھا جا سکتا ہے۔

[Agar tou apney andar mohkam ho jaa’ey tuo barrey sey barra sialab bhi koeyi cheez naheen;

darya kay dil mein gohar ki manind (sakoon sey) baithha jaa sakta hai.]

37

If you are stable in yourself, what harm can a destructive flood do you?

For you can settle at its bottom as a pearl does at the bottom of the sea.

بس و است این مشربم نیازم بے فقیر منمیتوان شکستن ، نتوان خواستن مومیائی

Mun faqir-e-bey niazam mashrabam ein ast-o-bus; momiyaeyi khwastan natwaan, shikastan mitawaan.

میں فقیر بے نیاز ہوں یہی میر� طریق ہے ؛

میں ٹوٹ تو سکتا ہوں لیکن مومیائی کی گد�ئی نہیں کر سکتا۔

[Mien faqir-e-bey niaz h’on yehi meyra tareeq hai; mien toot tuo sakta h’on

laikan momiaeyi ki gadaeyi naheen kar sakta.]Ascetic that I am, too proud to ask, my creed is this:

That I had rather see my body break to bits than seek a medicine to keep it whole.

(Translated by M. Hadi Husain)

*****(22)*****

جلوہ دارم  حسرت تمامے ماہ آاندارم بامے لب بر نظر سینہ بر دست

Hasrat-e-jalwah-e-aan maah-e-tamamey daaram; dast ber seinah nazar ber labb-e-baamey daaram.

میں �س ماہ کامل کے جلوے کی حسرت رکھتا ہوں؛

ہاتھ سینے پر رکھے نظر بام پر لگائے )�نتظار میں ہوں(۔

[Mien oss Maah-e-Kamil kay jalway ki hasrat rakhhta h’on; haath seinay per rakhhey nazar baam per laga’ey (intizar mein h’on).]

38

O I long for a sight of that full moon. So I stand hand on heart, eyes fixed on a house-top.

سحرم نپذیرد شامے کہ گفت می حسندارم دوامے تاب و تب گفت می عشق

Hosn mi goft keh shaamey napazirad seharam; ishq mi goft tabb-o-taab-e-dawamey daaram.

،حسن کہتا تھا کہ میری سحر

شام قبول نہیں کرتی )میں لازو�ل ہوں( ؛

عشق کہتا تھا میری تب و تاب لا یز�ل )د�ئمی( ہے۔

[Hosn kehta thha keh meyri sehar, shaam qabool naheen karti (mien la-zawal h’on);

ishq kehta thha meyri tabb-o-taab la-yazaal (da’imi) hai.]‘My day’, said Beauty, ‘knows no evening.’

‘I burn eternally’, said Love.

دوش بہ نہ فردا بہ نہ اسیرم امروز بہ نہدارم مقامے نہ فرازے نہ نشیبے نہ

Nah beh imroz aseeram nah beh farada nah beh dosh; nah nashaibey nah fraazey nah moqamey daaram.

آ�ج کا �سیر ہوں نہ کل کا؛ نہ میں

نہ میں نشیب و فر�ز رکھتا ہوں، نہ کوئی منزل۔

[Nah mien aaj ka aseer h’on nah kall ka; nah mien nashaib-o-fraaz rakhhta h’on, nah koeyi manzil.]

I am a prisoner of no yesterday, of no tomorrow, no today; I have no station, high or low.

جویم  بادہ گسارے پیمانہ و رازمدارم جامے گردش مغان خرابات در

Baadah-e-raazam-o-paimanah gosaarey joeyum;

39

dar kharabaat-e-moghan gardish-e-jaamey daaram.

میں بادہء ر�ز ہوں �ور ہم پیالہ ڈھوندتا ہوں؛

خر�بات مغاں میں �پنا جام گردش میں رکھتا ہوں

۔(تاکہ کوئی ساتھی مل جائے)

[Mien baadah-e-raaz h’on aur hum piyalah dhondta h’on; kharabat-e-mogh’an mein apna jaam gardish mein rakhhta h’on

(ta’keh koeyi saathi mil jaa’ey).]I am the wine of mystery in search of one to drink me up.

So in the Magi’s wine-house I rotate like a wine-cup.

مگذر نوایم شوریدہ ز نیازانہ بےدارم پیامے دوست از و لاہوتم مرغ

Bey niazanah ’z-shoridah nawa’im magozar; morgh-e-lahootam-o-az dost payamey daaram.

میری شوریدہ نو� سے عدم توجہی �ختیار نہ کر؛

آ�یا ہوں۔ مرغ لاہوت ہوں �ور دوست سے پیغام لے کے

[Meyri shoridah nawa sey adam-twajehi ikhtiyar nah kar; morgh-e-lahoot h’on aur dost sey paigham ley kay aaya h’on.]

Do not pass unconcernedly by my distracted song, for I am a celestial bird charged with a message from the Friend.

میگویم سخن پردہ در و برگیرم پردہدارم نیامے بہ را خود و خونریزم تیغ

Pardah ber-giram-o-dar pardah sakhon migoeyum; taigh-e-khoonraizam-o-khod ra beh niyamey daaram.

میں نے �پنے تئیں پردے میں رکھا ہو� ہے، کناتہ بات کرتا ہوں ؛

آ�پ کو نیام میں رکھتا ہوں ۔ تیغ خون ریز ہوں، مگر �پنے

[Mien ney apney ta’ein parday mein rakhha hoa hai,

40

kanaiyatan baat karta h’on; taigh-e-khoon raiz h’on,

magar apney aap ko niyam mein rakhhta h’on.]I draw the curtain and behind it speak.

O I am a blood-shedding sword, but I keep myself sheathed.(Translated by M. Hadi Husain)

The following poetical works are from the book titled Zabur-e-Ajam (Persian).

GHAZALEIN - PART ONE

وول –غزلیں ا وصہ ح*****(16)*****

دارم آاستانہ سر شاید کہ گمان باین تودارم خانہ بخداے کارے خانہ طواف بہ

Tou baein gomaan keh sha’id sar-e-aastanah daaram; beh tawwaf-e-khanah kaarey ba-Khoda’ey khanah daaram.

آ�ستانہ کی خو�ہش رکھتا ہوں؛ آ�پ کو شاید خیال ہو کہ میں صرف

نہیں، طو�ف خانہ سے میر� مقصود صاحب خانہ ہے۔

[Aap ko sha’id khayal ho keh mein sirf aastanah ki khwahish rakhhta h’on;

naheen, tawaf-e-khanah sey meyra maqsood sahib-e-khanah hai.]Thinkest Thou that to the threshold I have made this pilgrimage?

With the master of the household I have business to engage.

جلوہ ز مگذر رنگم پریدہ من شرردارم جاودانہ تب آانے دو یک بتاب کہ

Sharar-e-paridah rungam magozar ’z-jalwah-e-mun; keh bataab-e-yakk duo aaney tabb-e-javidanah daaram.

میں �یسا شرر ہوں جس کا رنگ �ڑ� ہو� ہے

41

مگر تو میرے جلوے کو نظر �ند�ز نہ کر؛

آ�ن کی چمک کی بجائے میرے �ندر تپش جاود�ں ہے۔ �یک دو

[Mien aisa sharar h’on jiss ka rung orra hoa hai magar tou meyrey jalway ko nazar andaaz nah kar;

eik duo aan ki chamak ki baja’ey meyrey andar tapash-e-javid’an hai.]O deny me not Thy presence, for a wan,

pale spark am I that to win a moment’s luster in eternal fever lie.

نمودم طے کہ رہے بہ نگاہے دگر نکنمدارم زمانہ روش فردا صبح سراغ بہ

Nakonam digar nigahey beh rehey keh taey namoodam; beh soragh-e-sobh-e-farda rawash-e-zamanah daaram.

جو ر�ہ میں طے کر لیتا ہوں پھر �س کی طرف مڑ کر نہیں دیکھتا؛

زمانے کی طرح ہر روز نئی صبح کا متلاشی رہتا ہوں۔

[Jo rah mien taey kar leyta h’on pher oss ki taraf morr kar naheen deikhhta;

zamaney ki tarah her roz naeyi sobh ka motlashi rehta h’on.]Never more will I look backward on the road that I have traced; ‘Tis to gain the far to-morrow that, like Time, I forward haste.

من ساحل عشق یم من کشتی عشق یمدارم کرانہ سر نہ دارم سفینہ غم نہ

Yum-e-ishq kashti-e-mun yum-e-ishq sahil-e-mun; nah ghum-e-safinah daaram nah sar-e-karanah daaram.

دریائے عشق ہی میری کشتی ہے، دریائے عشق ہی میر� ساحل ہے؛

نہ مجھے سفینہ کا غم ہے �ور نہ کنار ے کی خو�ہش۔

[Darya’ey ishq he meyri kashti hai, darya’ey ishq he meyra sahil hai;

42

nah mojhey safinah ka ghum hai aur nah kinarey ki khwahish.]Lo, love’s ocean is my vessel, and love’s ocean is my strand;

for no other ship I hanker, nor desire another land.

نسوزد وا کہ شررے ولیکن فشان شررےدارم آاشیانہ غم نیازم نو ہنوز کہ

Shararey fashan w’laikan shararey keh wa nasozad; keh hanooz nau niazam ghum-e-aashiyanah daaram.

مجھ پر �پنی محبت کی چنگاری دلائیے مگر �یسی کہ مجھے بالکل ہی نہ جلا دے؛

آ�شیانے سے و�بستگی باقی ہے۔ میں نو نیاز عشق ہوں میرے �ندر �بھی تک

[Mojh per apni mohabat ki chingari dali’ay magar aisi keh mojhey bilkol he nah jala dey;

mien nau niaz-e-ishq h’on meyrey andar abhi takk aashiyaney sey wabastgi baqi hai.]

Scatter now a spark, but gently,such a spark as will not burn; I am newly fledged to needing, to the nest I would return.

’’ آامد خواہی شکار بہ روزے اینکہ امید  ‘‘بہدارم آاہوانہ رم شھریاران کمند ز

‘Baummeid-e-ein keh rozay beh shikar khwahi aamad’ ’z-kamand-e-sheharyaraan rum-e-aaho’anah daaram.

آ�ئیں گے؛ آ�پ شکار کے لیے �س �مید پر کہ �یک روز

آ�ہو�نہ بھاگتا رہا۔ میں شہریاروں کی کمندوں سے

[Iss ummeid per keh eik roz Aap shikar kay leay a’ein gay; mien sheharyar’on ki kamand’on sey

aahoo’anah bhaagta raha.]In the far, fond hope that, haply, Thou wilt hunt for me one day,

from the spinning noose of princes like a fawn I leapt away.

43

ببخشم بمعاشران نمائی کرم اگر تودارم شبانہ مے ز دلفروزے جام سہ دو

Tou agar karam nomaeyi bamo’ashiraan babakhsham; duo seh jaam-e-dilfarozey ’z-maey shabbanah daaram.

آ�پ کرم فرمائیں تو میں �س معاشرہ کے لوگوں کو �گر

�س مے شبانہ سے جو میرے پاس ہے چند جام دلفروز بخش دوں

۔( تاکہ �ن کی مایوسی �ور �فسردگی دور ہو جائے)

[Agar Aap karam farmaein tuo mien iss ma’ashrah kay loug’on ko oss maey shabanah sey jo meyrey pass hai

chund jaam-e-dilfaroz bakhsh d’on (ta-keh onn ki mayoosi aur afsordgi door ho jaa’ey).]

And if Thou wilt be so gracious, I will give these friends of mine a bright glass or two

delightful of my night-consoling wine.(Translated by A.J. Arberry)

*****(21)*****

تو جستجوے لذت زندگی گداز و سوزتو بسوے نروم گر گزد می مار چو راہ

Soz-o-godaz-e-zindagi lazzat-e-jostjooey Tou; rah cho maar mi-gizad gar narawum basooey Tou.

آ�پ کی جستجو میں جو لذت ملتی ہے وہی سوز و گد�ز زندگی ہے؛

آ�پ کی طرف سفر نہ کروں تو ر�ستہ مجھے سانپ کی طرح ڈستا ہے۔ �گر میں

[Aap ki jostjoo mein jo lazzat miltai hai wohi soz-o-godaz-e-zindagi hai;

agar mein Aap ki taraf safar nah kar’on tuo raastah mojhey saanp ki tarah dasta hai.]

44

All that in life I love the best is the sweet fever of Thy quest; the way is like an adder’s sting, be not to thee my wayfaring.

گذشت عاشقان بر از جبرئیل کشادہ سینہتو آارزوے آاتش ز فتد او بہ شررے تا

Seinah koshadah Jibril az ber aashiqaan gozasht; ta shararey beh oo fatad ’z-aatish-e-aarzooey Tou.

جبریل �مین )علیہ( �پنا سینہ کھولے ہوئے عاشقوں کے پاس سے گذرتے ہیں ؛

آ� جائے۔ وسر آ�پ کی محبت کی چنگاری می تاکہ �نہیں بھی

[Jibril Amin (A.S.) apna seinah khholay hoay aashiq’on kay pass sey gozartey hein; ta-keh onnhein bhi Aap ki mohabat ki

chingari mayassar aa-ja’ey.]Lo, Gabriel with naked heart out of love’s bosom doth depart,

hopeful to catch a spark of fire from the vast flame of Thy desire.

را حجاب کنم پارہ ئی جلوہ بہواے ہمتو بروے کشم پردہ نارسا نگاہ بہ ہم

Hum bahawa’ey jalwaheyi parah konam hijab ra; hum beh nigah-e-narasa pardah kasham barooey Tou.

آ�پ کے جلوہ کے شوق میں سارے حجاب پارہ پارہ کر دیتا ہوں؛ کبھی تو میں

آ�پ کے چہرے پر پردہ کھینچ لیتا ہوں۔ �ور کبھی خود ہی �پنی نگاہ نا رسا سے

[Kabhi tuo mien Aap kay jalwah kay shouq mein saarey hijab parah parah kar deyta h’on;

aur kabhi khod he apni nigah-e-narasa sey Aap kay chehray per pardah khhainch leyta h’on.]

Anon I rend my veil in twain, yearning the vision to attain; anon with unavailing sight I veil myself before Thy light.

45

روم خود تلاش بہ یا روم تو بتلاش منتو کوے شدگان گم ھمہ نظر دل و عقل

Mun batalash-e-Tou rawum ya beh talash-e-khod rawum; aql-o-dil nazar hamah gom shodgaan kooey Tou.

آ�پ کی تلاش میں نکلوں یا �پنی تلاش میں ؛ میں

آ�پ کی گلی میں گم ہو چکے ہیں۔ عقل ، دل �ور نظر سب

[Mien Aap ki talash mein nikl’on ya apni talash mein; aql, dil aur nazar sabb Aap ki galli mein gom ho chokkey hein.]

Whether in quest of thee I go, or at the last myself to know, intellect, heart, sight – all astray blindly the wander on Thy way.

قطرہ ام رستہ تو چمن ببخش  از شبنمےتو جوے ز نشود کم شود وا غنچہ خاطر

Az chaman-e-Tou rastah-um qatrah-e-shabnamey babakhsh; khatar-e-ghonchah wa shawad kum nashawad ’z-jooey Tou.

آ�پ ہی کے چمن کا پود� ہوں، مجھے قطرہ ء شبنم عطا فرمائیے ؛ میں

�س سے میرے غنچے کا دل کھل جائے گا

آ�پ کی ندی میں کچھ کمی و�قع نہیں ہو گی۔ �ور

[Mien Aap he kay chaman ka pouda h’on, mojhey qatrah-e-shabnam ataa farmai’ay; iss sey meyrey ghonchay ka dil khhil jaa’ey

ga aur Aap ki nadi mein kochh kumi waqi’a naheen ho-gi.]I was a seedling of Thy mead;

sprinkle Thy dew upon my head; the blossom’s heart will quicken, yet no drop shall lack the rivulet.

(Translated by A.J. Arberry)

46

*****(25)*****

آایم می پاک گیرد دیدہ از دل کہ نقشے ہر زآایم می ادراک تہی پاکم معنی گداے

’Z-her naqshey keh dil az deidah geerad pak mi-aayam; gadaey ma’ani pakam tehi idraak mi-aayam.

آ�پ کو ہر �س نقش سے پاک رکھا ہے میں نے �پنے

جو نگاہ کے ذریعے دل پر و�رد ہو؛

آ�پ کے حسن پاکیزہ کا گد� ہوں چونکہ میں

�س لیے �پنا �در�ک صاف رکھتا ہوں

آ�ن پاک میں نگاہ نیچی رکھنے کا حکم ہے) ۔(قر

[Mien ney apney aap ko her oss naqsh sey pak rakhha hai jo nigah kay zari’ay dil per warid ho;

ch’onkeh mien Aap kay hosn-e-pakeezah ka gada h’on iss leay apna idraak saaf rakhhta h’on

(Quran Pak mein nigah neichi rakhhney ka hokam hai).]Of every image that the heart takes from the eye

– I have no part; perception weigheth not with me, I beg for pure reality.

بخشد جنون ذوق فرزانگی رہ و رسم گہےآایم می چاک گریبان مندان خرد درس از من

Gehey rasm-o-reh-e-farzaangi zouq-e-janoon babakhshad; mun az dars-e-khirdmandaan gariban chaak mi-aayam.

کبھی فرز�نگی کے طور طریقے بھی ذوق جنوں بخش دیتے ہیں ؛

بسا �وقات �ہل د�نش کی باتیں سن کر

آ�گیا۔ میں گریبان چاک کر کے �ن کی مجلس سے باہر

47

[Kabhi farzangi kay tuor tariqay bhi zouq-e-jan’on bakhsh deytey hein;

basa auqaat ehl-e-daanish ki baatein sonn kar mein gariban chaak kar kay onn ki majlis sey baahar aa-gaya.]

Anon a touch of madness lies in the conventions of the wise; I come with collar torn, a fool, for all I went to wisdom’s school.

گہے من بر جہان پیچد پیچم  گہے جہان بر منآایم می پیچاک ازین بیرون تا بادہ بگردان

Gehey paichad jahan ber mun gehey mun ber jahan paicham; bagardaan baadah ta bairoon azein paichaak mi-aayam.

کبھی جہان مجھے �پنی لپیٹ میں لے لیتا ہے

�ور کبھی میں جہان کو �پنی لپیٹ میں لے لیتا ہوں؛

آ�گے بڑھائیں تاکہ میں �س کشمکش سے باہر نکلوں۔ آ�پ جام

[Kabhi jahan mojhey apni lapait mein ley leyta hai aur kabhi mien jahan ko apni lapait mein ley leyta h’on;

Aap jaam aagay barrha’ein ta-keh mien iss kashmaksh sey baahar nikl’on.]

Anon I wrap me in the world, anon about me ‘tis enfurled; pass round the wine, and pass again, that I may break this tangled skein.\

مشتاقی حرف آنجا ن ساقی چشمک اینجا ہن ہآایم می غمناک بسے ملا و صوفی بزم ز

Nah einja chashmak-e-saqi nah aanja harf-e-moshtaqi; ’z-bazm-e-Sufi-o-Mulla bassey ghumnaak mi-aayam.

ولا دونوں کی بزم سے غمناک نکلا ہوں ؛ میں صوفی و م

نہ یہاں کوئی رمز محبت ہے ، نہ وہاں کوئی شوق کی بات۔

48

[Mien Sufi-o-Mulla duon’on ki bazm sey ghumnaak nikla h’on;

nah yah’an koeyi ramz-e-mohabat hai, nah wah’an koeyi shouq ki baat.]

No Saki’s glance enchants me here, nor any talk of love sincere;

from mullah’s board and Sufi’s feast I nothing gain but care increased.

فتدکارے من با ترا خاصان کہ وقتے رسدآایم می بیباک ملک پیش صحرائیم من کہ

Rasad waqtey keh khasaan-e-tera ba mun fatad kaarey; keh mun sehraaim paish-e-malak bibaak mi-aayam.

آ�پ کے خاص �لخاص بندوں سے میر� معاملہ ہو؛ آ� گیا ہے کہ وقت

کیونکہ میں صحر�ئی ہوں �ور ہر حکمر�ن کے سامنے بے باکانہ گفتگو کرتا ہوں۔

[Waqt aa-gaya hai keh Aap kay khaas-al-khaas band’on sey meyra moamlah ho;

kiyu’onkeh mien sehraeyi h’on aur her hokmraan kay saamney bey bakanah goftgoo karta h’on.]

‘Th time that they had much to do with me, Thy choice and favoured few:

The desert was my upbringing; I fearless stride before the king.(Translated by A.J. Arberry)

*****(27)*****

ی خوا می چ محشر در مستان نال شاعر ہز ہ ہ ہہنگامہ ئی ہنگامہ خود ی  تو خوا می چ ہدیگر ہ

’Z-sha’er nalah-e-mustanah dar mehshar chih mi-khwahi; Tou khod hungamaheyi hungamah-e-deigar chih mi-khwahi.

49

محشر میں شاعر سے نالہء مستانہ کا مطالبہ کیوں؟

آ�پ کا �پنا حسن ہی ہنگامہ ز� ہے ،

کسی �ور ہنگامے کی کیا ضرورت ہے۔

[Mehshar mein sha’er sey nalah-e-mustanah ka motalbah kiyu’on? Aap ka apna hosn he hungamah-zaa hai,

kissi aur hungamey ki kaya zaroorat hai.]Why in the concourse dost Thou seek

the poet’s wild, ecstatic shriek, or lookest for another’s riot,

whose heart is troubled and unquiet?

را روانم طبع آاشنا کردی نغمہ بحر بہی خوا می چ ر گو طلب دریا ام سین چاک ہز ہ ہ ہ

Beh behar naghmah kardi aashna taba’a-e-rawanam ra; ’z-chaak seinah-um darya talab-e-gohar chih mi-khwahi.

آ�شنا کر دیا ہے؛ آ�پ نے میری طبع رو�ں کو بحر نغمہ سے

، میرے چاک سینہ سے �فکار کا دریائے رو�ں نکا لیے

گوہر کی طلب کیوں؟

[Aap ney meyri taba’a-e-raw’an ko behar-e-naghmah sey aashna kar diya hai;

meyrey chaak seinah sey afkaar ka darya-e-raw’an nikali’ay, gohar ki talab kiyu’on?]

My affluent muse was taught by thee to swim the waves of melody;

why seekest Thou the gem? Behold, my pierced heart doth the sea enfold.

50

آاید نمی آاید نمی من از حضور بے نمازی خوا می چ کافر ازین دیگر ام آورد ہدل ہ ہ ے

Namaz-e-bey hazoor az mun nami ayad nami ayad; dilley aawordah-um deigar azein kafir chih mi-khwahi.

میں نماز بے حضور �د� نہیں کر سکتا ، بالکل �د� نہيں کر سکتا؛

آ�پ کی جناب میں پیش کر دیا ہے دل )قلب سلیم (

آ�ن آ�پ کیا چاہتے ہیں۔ )قر (�89:26س کافر سے

[Mien namaz-e-bey hazoor adaa naheen kar sakta, bilkol adaa naheen kar sakta;

dil (qalb-e-salim) Aap ki janab mein paish kar diya hai iss kafir sey Aap aur kaya chahtey hein. (Quran 89:26)]

Except within Thy presence there I stand. I cannot breathe my prayer:

my heart before Thy feet I fling – what else should unbeliever bring?

(Translated by A.J. Arberry)

*****(28)*****

اندیشہ در ایمانے  نہ و کفر زار کار منرضوانے باغ ہواے اندوزم غم جان در نہ

یابے را خویش خیال را درونم کاوی اگربیابانے اندر ماہتاب چون ئی جلوہ پریشان

Nah dar andaishah-e-mun kaarzaar-e-kofar-o-aimaney; nah dar jaan ghum andozam hawa’ey Bagh Rizwaney.Agar kaavi daroonam ra khayal-e-khwaish ra yaabey; parishan jalwaheyi choon mahtaab andar biyabaney.

51

نہ تو میر� ذہن کفر و �یمان کا کارز�ر ہے؛

�ور نہ میری جان غم �ندوز میں باغ رضو�ن کی خو�ہش ہے۔

آ�پ میر� �ندرون کھودیں �گر

تو سو�ئے �پنے خیال کے �ور کچھ نہیں پائیں گے

جیسے ریگستان میں چاندنی پھیلی ہوتی ہے۔

ریگستان میں چاندنی کا منظر بہت خوبصورت ہوتا ہے۔)

ولہ تعالے کے خیال کو چاندنی سے تشبیح دی ہے �

�ور �پنے قلب کو ریگستان سے کیونکہ وہاں �ور کچھ نہیں۔

[Nah tuo meyra zehan kofar-o-aiman ka kaarzaar hai; aur nah meri jan-e-ghum andoz mein

Bagh-e-Rizwaan ki khwahish hai.Agar Aap meyra androon khhodein

tuo sawa’ey apney khayal kay aur kochh naheen pa’ein gay jaisey raigistan mein chaandni phhaili hoti hai.

(Raigistan mein chaandni ka manzar bohat khoobsurat hota hai. Allah Ta’ala kay khayal ko chaandni sey tashbih di hai

aur apney qalb ko raigistan sey kiyu’onkeh wah’an aur kochh naheen.)]

Faith and infidelity fight not for the mind of me; no delights of Paradise do my stricken soul entice.

Cleave my heart and lay it bare, Thou shall find Thy image there,

gleam pervasive, shadowless, moonlight on a wilderness.(Translated by A.J. Arberry)

52

*****(29)*****

تست از شکاری شاہین و لہجہ خوش مرغتست از ناری و نوری روش را زندگی

Morgh-e-khwaish lehjah-o-shaheen shikari az to’st; zindagi ra rawash-e-noori-o-naari az to’st.

آ�پ ہی کے پید� کیے ہوئے ہیں؛ بلبل شیریں نو� ہو یا شاہین شکاری یہ سب

آ�پ ہی کی طرف سے ہے۔ زندگی کا جمال ہو یا جلال سب

[Bulbul-e-shir’in nawa ho ya shaheen-e-shikari yeh sabb Aap he kay paida ki’ay hoay hein;

zindagi ka jamal ho ya jalal sabb Aap he ki taraf sey hai.]Thine is the hawk upon the wing and thine the thrush sweet-carolling,

thine is the light and joy of life and thine its fire and baneful strife.

جہان تماشاے و خاک کف و بیدار دلتست از عماری گونہ بشب ماہ این سیر

Dil-e-bidaar-o-kaff-e-khak-o-tamasha’ey jahan; siar ein mah bashabb goonah ammari az to’st.

آ�پ نے ہماری مشت خاک کو دل بید�ر عطا فرمایا ہے؛

جس سے ہم جہان کا نظارہ کرتے ہیں ؛

�س ماہ )قلب( کا شب گونہء عماری )بدن( میں

آ�پ ہی کے کرم سے ہے۔ بیٹھ کر سیر کرنا ،

[Aap ney hamari mosht-e-khak ko dil-e-bidaar ataa farmaya hai;

jiss sey hum jahan ka nazarah kartey hein; iss mah (qalb) ka shabb-goonah ammari (badan) mein

baithh kar siar karna, Aap he kay karam sey hai.]

53

Thou gayest me a heart awake and, through the world my way to take,

a little dust – a moon forlorn upon a night-dark litter borne.

بلب چہ دل در چہ تست از من افکار ہمہتست از آاری بر نہ آاری بر بحر از گہر

Hamah afkaar-e-mun az To’st chih dar dil chih balabb; gohar az behar ber aari nah ber aari az To’st.

،میرے سارے �فکار دل میں ہوں یا زباں پر

آ�پ ہی کی بدولت ہیں؛ سب

آ�پ کا کام ہے۔ �س بحر سے موتی نکالنا یا نہ نکالنا

[Meyrey saarey afkaar dil mein h’on ya zob’an per, sabb Aap he ki badoulat hein;

iss behar sey moti nikalna ya nah nikalna Aap ka kaam hai.]

My every thought from thee doth start, whether on lip or in the heart;

whether the pearl be brought from sea, or left enfoundered, ‘tis of thee.

نرسد بجائے کہ غبارم مشت ہمان منتست از بہاری ابر نم و تست از لالہ

Mun hamah mosht-e-ghobaram keh bajaa’ey narasad; lalah az To’st-o-num-e-abr-e-bahaari az To’st.

میں تو وہی مٹھی بھر خاک ہوں جو کسی کام کی نہیں؛

میری �س خاک کے �ندر جو پھول کھلتے ہیں

آ�پ کا کرم ہے �ور جو �بر بہار وہ پھول کھلاتا ہے ،وہ بھی

54

آ�پ کے کرم سے ہے۔ �س کا برسنا بھی

[Mien tuo wohi mothhi bhar khak h’on jo kissi kaam ki naheen;

meyri iss khak kay andar jo phhool khhiltey hein woh bhi Aap ka karam hai

aur jo abr-e-bahaar woh phhool khhilata hai, oss ka barsana bhi Aap kay karam sey hai.]

I am the selfsame cloud of dust swept idly as the wind doth lust;

tulip, and springtime’s scattered dew. Thou art their sole creator too.

افشانیم قلم ما توئی پرداز نقشتست از نگاری آایندہ و آارائی حاضر

Naqsh pardaz Toueyi-o-ma qalam afshanaim; hazir aaraeyi-o-a’eindah nigaari az To’st.

آ�پ کا کام ہے؛ ہم تو بس قلم چھڑک دیتے ہیں �س سے نقش بنانا

آ�پ کے ہاتھ میں ہے۔ آ�ر�ئش و نگارش ہمارے حال و مستقبل کی

[Hum tuo bus qalam chhirrk deytey hein oss sey naqsh banana Aap ka kaam hai;

hamarey haal-o-mostaqbil ki arra’ish-o-nigaarish Aap kay haath mein hai.]

Thou art the painter; Thy design inspires and moves this brush of mine;

Thy hands the living world adorn, and shape the ages yet unborn.

نرسید زبانم بہ دل از داشتم ہا گلہتست از یاری و عیاری و مہری بے و مہر

Gillah-ha dashtam az dil beh zobanam naraseid;

55

mehr-o-bey mohiri-o-ayyari-o-yaari az To’st.

میرے دل میں شکائتیں موجود ہیں مگر وہ زبان تک نہیں پہنچتیں ؛

آ�پ کی طرف سے ہے �ور نامہربانی بھی ،مہربانی بھی

آ�زمائش بھی۔ آ�پ کی طرف سے ہے �ور دوستی بھی

آ�تے مناجات ہو گئی۔) آ�تے آ�رزو ؛ ہونٹوں پہ (�کثر حضور دوست شکایت کی [Meyrey dil mein shikayatein moujood hein

magar woh zoban takk naheen poh’nchatein; meharbani bhi Aap ki taraf sey hai aur nameharbani bhi,

dosti bhi Aap ki taraf sey hai aur aazma’ish bhi. (Aksar hazoor-e-Dost shikayat ki aarzoo;

hont’on peh aatey aatey monajaat ho-gaeyi.(]Much sorrow in my heart I had

that by the tongue could not be said: Love, lovelessness, troth, treachery – all things alike are sprung of thee.

(Translated by A.J. Arberry)

*****(30)*****

پارسائی زار ز ہخوشترآشنائی طریق ب ہگام ے

Khosh-ter az hazaar parsaeyi; gaamey beh tariq-e-aashnaeyi.

محبت کی ر�ہ میں �یک قدم ہز�ر پارسائی سے بہتر ہے۔

[Mohabat ki rah mein eik qadam hazaar parsaeyi sey behtar hai.]

One step on friendship’s road fairer I see than the moat pressing load of piety.

56

سینہ بیاساے  در دمے منخدائی کلفت و محنت از

Dar seinah-e-mun dummey biyasa’ey; az mehnat-o-kolfat-e-Khodaeyi.

خد�ئی کی محنت و کلفت چھوڑ کر �یک لمحہ کے لیے

آ�ر�م فرمائیں۔ میرے سینے میں

آ�سمان میں کہیں نہیں سماتا مگر) میں زمین و

(مومن کے دل میں سما جاتا ہوں - حدیث ‍قدسی[Khodaeyi ki mehnat-o-kolfat chhorr kar eik lamah kay leay

meyrey seinay mein aaram farma’ein.(Mien zamin-o-aasman mein kaheen naheen samata magar Momin kay qalb mein sama jaata h’on – Hadis-e-Qudsi)]

Take for Thy rest awhile this heart of mine and lay aside Thy toil and task divine.

کن خبر ما مقام ز را ماکجائی تو و کجا مائیم

Ma ra az moqam-e-khabar kon; maeym koja-o-Tou kojaeyi.

آ�پ کہاں ہیں؟ ہمیں ہمارے مقام سے باخبر کیجیے؛ ہم کہاں ہیں �ور

[Humein hamarey moqam sey bakhabar kiji’ay; hum kah’an hein aur Aap kah’an hein?]

O come; and tidings bring how stands my heart, where I am wandering, and where Thou art.

آار یاد محرمانہ چشمک آانآزمائی تغافل ب ک ہتا ے

Aan chashmak-e-meharmanah yaad aar; ta-kay beh taghafil aazmaeyi.

57

آ�زمائش کریں گے۔ پر�نے محرمانہ غمزے یاد کیجیے؛ کب تک تغافل سے ہماری

[Poraney meharmanah ghumzey yaad kiji’ay; kabb takk taghafil sey hamari aazma’ish karein gay.]

Recall those glances pure of love intense how long must I endure indifference?

من با گفت تمام ماہ دینارسائی داغ ب ساز ہدر

Di mah-e-tamam goft bam un; dar saaz beh dagh narasaeyi.

کل ر�ت پورے چاند نے مجھ سے کہا کہ نارسائی کے باغ سے مو�فقت کر لے۔

[Kal raat poray chaand ney mojh sey kaha keh narasaeyi kay dagh sey mowafqit kar ley.]Last night the burning moon did me address:

‘Accept the anguish, son, of unaccess.’

کردند حرام ولے گفت خوشجدائی عاشقان ب مذ ہدر

Khosh goft walley haraam kardand; dar mazhab-e-aashiqan jodaeyi.

�س نے خوب کہا ، لیکن عاشقوں کے مذہب میں جد�ئی حر�م ہے۔

[Oss ney khoob kaha, laikan aashiq’on kay mazhab mein jodaeyi haraam hai.]

Fair spake she; but, ah yes, my creed of to live in loneliness doth not approve.

خویش دل ام نھادہ تو پیشگرہ این تو کہ شائیکشاید

Paish-e-Tou nehaadah-um dil-e-khwaish; sha’id keh Tou ein girah koshaeyi.

58

آ�پ سے �پنے دل کی بات کہہ دی ہے میں نے

آ�پ میر� یہ عقدہ حل کریں۔ تاکہ

[Mien ney Aap sey apney dil ki baat ka’eh di hai ta-keh Aap meyra yeh oqdah hal karein.]Before thee I have laid this heart of mine;

haply the twist thread Thou canst untwine.(Translated by A.J. Arberry)

*****(31)*****

نگرید را تاختنش من دل جھان برنگرید را ساختنش و سوختن و کشتن

Ber jahan-e-dil-e-mun takhtanash ra nigreid; koshtan-o-sokhtan-o-sakhtanash ra nigreid.

میرے دل پر �س کا حملہ کرنا دیکھیے ؛ مارنا، جلانا ، �ور پھر �سے �ز سر نو بنانا دیکھیے۔

[Meyrey dil per oss ka hamlah karna deikhhi’ay; maarna, jalana, aur pher ossey az sar-e-nau banana deikhhi’ay.]

In my heart’s empire, see how He rides spitefully, rides with imperious will to ravage, and to kill!

نیست کہ نیست دلے ماہ آان پرتو از روشننگرید را پرداختنش آاینہ ہزار با

Roshan az pertav-e-aan mah-e-dilley neist keh neist; ba hazaar a’einah perdakhtanash ra nigreid.

کوئی دل نہیں جو �س چاند کے پرتو سے روشن نہ ہو؛

آ�ر�ئش دیکھنا ملاحظہ ہو آ�ئینوں میں �س کا �پنی ہز�ر ہا

آ�ئینہ کہا جاتا ہے) ۔(قلب کو

59

[Koeyi dil naheen jo iss chaand kay pertau sey roshan nah ho; hazaar-ha aein’on mein iss ka apni arai’sh deikhhna malahezah ho

(qalb ko aeinah kaha jaata hai).]No heart is there, but bright gleameth in that moon’s light;

a thousand mirrors, see! reflect His coquetry.

چند سلیمانے ملک برد یکدست آانکہنگرید را باختنش جہان دو فقیران با

Aankeh yakk dast bord Molk-e-Sulaimaney chund; ba faqiraan duo jahan bakhtanash ra nigreid.

جو ذ�ت �یک ہی ہاتھ سے ملک سلیمان )علیہ( جیسی

کئی سلطنتیں چھین لیتا ہے ؛

�س کا �پنے فقیروں کو دونوں جہاں بخش دیجیے۔

[Jo Zaat eik he haath sey Molk-e-Suliman (A.S.) jaisi kaeyi sultanatein chhein leyti hai;

oss ka apney faqir’on ko duon’on jah’an bakhsh diji’ay.]To each hand he hath won ten realms of Solomon, yet gambles with it all to gain a poor, mean thrall.

دیدہ و بدل شبخون ریخت  آانکہ دانایاننگرید را انداختنش سپر نادان پیش

Aankeh shabkhoon badil-o-deidah-e-danayan raikht; paish-e-nadaan seper andakhtanash ra nigreid.

وہ جو د�ناؤں کے دل و دیدہ پر شبخون مارتا ہے

جس تک د�ناؤں کے ذہن کی رسائی نہيں)

�ور جسے د�ناؤں کی نظر پا نہیں سکتی(؛

�پنے ناد�ن )عشاق( کے سامنے �س کا سپر ڈ�لنا دیکھیے ۔

60

[Woh jo dana’on kay dil-o-deidah per shabkhoon maarta hai (jiss takk dana’on kay zehan ki rasaeyi naheen aur jissey dana’on ki nazar pa naheen sakti);

apney nadaan (oshhaaq) kay saamney oss ka seper daalna deikhhi’ay.]

The hearts of such as know swift He assaults; but lo: Before the unwise, unskilled, He casteth down His shield.

(Translated by A.J. Arberry)

*****(39)*****

اولی حجاب آرد رفتگی خود از نظار ہاگری خوا گران بس از ا ب سودا این من با ہنگیرد ہ

Agar nazarah az khod raftgi aarad hijab oolanagirad ba mun ein souda beha az bus garan khwahi.

�گر نظارہ ء جمال سے خود رفتگی پید� ہو، تو حجاب ہی بہتر ہے ؛

مجھے �یسا سود� قبول نہیں یہ قیمت بہت زیادہ ہے۔

[Agar nazarah-e-jamal sey khod-raftgi paida ho, tuo hijab he behtar hai;

mojhey aisa souda qabool naheen yeh qimat bohat ziyadah hai.]If a sight causes loss of self, it is better hidden from view:

I do not accept the deal, Your price is too high.

آمیزی کم روز آن شد ما با گو پرد ب ہسخن ےی خوا چنان ی خوا چنین را ما تو گفتند می ہک ہ ہ

Sakhon bey pardah go ba ma shoud aan roz kum aamaizi; keh mi goftand Tou ma ra chonein khwahi chonan khwahi.

آ�میزی کے دن بیت گئے ؛ آ�کر بات کریں ، کم ہم سے سامنے

61

آ�پ ہم سے یہ چاہتے ہیں وہ چاہتے ہیں۔ جب کہ دوسرے یہ کہتے تھے ،

[Hum sey saamney aa-kar baat karein, kum amaizi kay dinn beet ga’ey;

jabb keh doosarey yeh kehtey thhey, Aap hum sey yeh chahtey hein woh chahtey hein.]

Speak to us unveiled; the time for being reserved is gone – when others told us whatever it was You wanted of us.

مینائی چرخ در ا رخن زد ادب ب ہنگا ہ ے ہی خوا درمیان حجاب گر کن بنا عالم ہدگر ے

Nigah-e-bey adab zad rakhnah-ha dar charkh-e-minaeyi; digar alam bana kon gar hijabey darmiyan khwahi.

آ�سمان میں رخنے ڈ�ل دیے ہیں؛ ہماری نگاہ بے �دب نے

آ�پ کو حجاب ہے تو �ور جہان بنا لیجیے۔ �گر

[Hamari nigah-e-bey adab neyaasman mein rakhney daal di’ay hein;

agar Aap ko hijab he pasand hai tuo aur jahan bana liji’ay.]My insolent eyes have pierced the blue sky.

If you want to have a barrier between us, build another world.

ہا نیازی بے این با کہ داری نگہ را خود چنانی خوا دوستان خون ز خود وجود بر ادت ہش ہ

Chonan khod ra nigah daari keh ba ein bey niazi-ha; shahadat ber wujood-e-khod ’z-khoon-e-dostaan khwahi.

آ�پ �پنا �تنا خیال رکھتے ہیں کہ باوجود بے نیازی کے

�پنے وجود پر دوستوں کے خون کی شہادت چاہتے ہیں۔

[Aap apna itna khayal rakhhtey hein keh bawajood bey niazi kay

apney wujood per dost’on kay khoon ki shahdat chahtey hein.]

62

(Shaheed ko shaheed iss leay kehtey hein keh woh apni jaan dey kar Allah Ta’ala kay wajood per gawahi paish karta hai.)

How You look out for Yourself! For all Your unconcern, You demand the blood of friends to prove you exist.

دیگر عاشقی مقام دیگر بندگی مقامی خوا آن از بیش خاکی ز ی میخوا سجد نوری ہز ہ ہ

Moqam-e-bandagi deigar moqam-e-aashiqi deigar; ’z-noori sajdah mi-khwahi ’z-khaki baish az aan khwahi.

بندگی کا مقام �ور ہے ، عاشقی کا مقام �ور ہے؛

آ�پ صرف سجدہ چاہتے ہیں ، فرشتے سے

لیکن خاکی سے �س سے زیادہ )یعنی شہادت( کے طلبگار ہیں۔

[Bandagi ka moqam aur hai, aashiqi ka moqam aur hai; Farishtey sey Aap sirf sajdah chahtey hein,

laikan khaki sey iss sey ziyadah (ya’ani shahadat) kay talabgar hein.]

Worship is one station, love is another: You want angels to bow before you, but men to do still more.

سازم کیمیا محبت از دارم کہ خامے مسی خوا ارمغان من از تو پیش رسم چون فردا ہک ہ

Mas-e-khamey keh daaram az mohabat kimiya saazam; keh farda choon rasm paish-e-Tou az mun armoghan khwahi.

،میرے پاس جو کچا تانبا )قلب( ہے

آ�پ کی محبت سے کیمیا بنا رہا ہوں؛ میں �سے

آ�پ کے سامنے پیش ہوں گا کیونکہ کل )روز قیامت ( جب میں

آ�پ فرمائيں گے: میرے لیے کیا تحفہ لائے ہو۔ تو

63

[Meyrey pass jo kacha ta’nba (qalb) hai,

mien ossey Aap ki mohabat sey kimiya bana raha h’on; kiyu’onkeh kal (roz-e-qiyamat)

jabb mien Aap kay saamney paish h’on ga tuo Aap farmaein gay: Meyrey leay kaya tohfah laa’ey ho.]

With love I convert the crude copper I have into gold, for when I meet you tomorrow, You will want a gift from me.

(Translated by Mustansir Mir)

*****(49)*****

روزگاران با آاویخت در جانمکوہساران در نالان است جوے

Jaanam dar aawaikht ba rozgaraan; joo’ey ast nalaan dar kohsaraan.

میری جان زمانہ میں کہتی ہوئی ندی ہے؛

پہاڑوں کے �ندر بہتی ہوئی ندی کی مانند فریاد کناں ہے۔

[Meyri jan zamanah mein behti hoeyi nadi hai; paharr’on kay andar behti hoeyi nadi ki manind

faryaad kon’an hai.]My soul, embattled with fortune ever,

weeps like a river among the mountains.

ستیزد پنہان ستیزد پیداپایداران با ناپایدارے

Paida staizad penhaan staizad; napa’idarey ba pa’idaraan.

آ�زما ہیں۔ ہم ناپائید�ر )�نسان( �س سنگین کائنات سے؛ پید� و پنہاں زور

[Hum napa’idar (insan) iss sungin kainat sey;

64

paida-o-penh’an zor azma hein.]Open and secret fate is assailing,

to the unfailing fickle and faithless.

دریا و دشت این صحرا و کوہ اینغمگساران نے داران راز نے

Ein koh-o-sehra ein dasht-o-darya; ney razdaraan ney ghumgosaraan.

یہ کوہ و صحر� ، یہ دشت و دریا ؛

نہ ہمارے ر�ز محبت سے باخبر ہیں �ور نہ ہمارے غمگسار۔

[Yeh koh-o-sehra, yeh dasht-o-darya; nah hamarey raaz-e-mohabat sey bakhabar hein

aur nah hamarey ghumgosar.]Mountain and desert, ocean and prairie

secret unwary un-sympathizing.

بیگانہ  بیگانہ شوق شوقآابشاران این جویباران این

Biganah-e-shouq biganah-e-shouq; ein joo’eybaraan aan aabsharaan.

آ�بشاریں ، سب شوق سے خالی ہیں، سب شوق سے خالی ہیں۔ یہ ندیاں ، یہ

[Yeh nadiy’an, yeh aabsharein, sabb shouq sey khali hein, sabb shouq sey khali hein.]

Stranger to passion, stranger to yearning rivulet’s turning, spray of the fountains.

سوز بے فریاد سوز بے فریادشاخساران در ہزاران بانگ

Faryaad-e-bey soz faryaad-e-bey soz; bang-e-hazaraan dar shakhsaraan.

65

باغوں میں بلبل کے گیت بے سوز نالے ہیں، بے سوز نالے۔

[Bagh’on mein bulbul kay geet bey soz naaley hein, bey soz naaley.]Pale lamentation’s flameless outpouring nightingales

soaring song in the thicket.

سینہ در سوزد کہ من داغےزاران لالہ در سوخت کم داغے آان

Daghey keh sozad dar seinah-e-mun; aan daaghey kum sokht dar lalahzaraan.

وہ د�غ محبت جو میرے سینے میں سلگ رہا ہے، وہ لالہ ز�روں میں کہاں ہے۔

[Woh dagh-e-mohabat jo meyrey seinay mein solug raha hai, woh lalah-zaar’on mein kah’an hai.]

Burns in my bosom the brand of passion; in such a fashion burns not the tulip.

ندارد ساقی ندارد محفلبیقراران با سازد کہ تلخے

Mehfil nadaarad saqi nadaarad; talkhey keh saazad ba biqraraan.

کائنات کے �ندر نہ �یسی محفل ہے نہ �یسا ساقی ہے

جو محبت کی �س تلخ شر�ب کو پی سکے یا پلا سکے؛

جس سے ہم جیسے بے قر�ر لوگ لطف �ندوز ہو رہے ہیں۔

[Kainat kay andar nah aisi mehfil hai nah aisa saqi hai jo mohabat ki iss talakh sharab ko pei sakkey ya pala sakkey;

jiss sey hum jaisey bey qarar loug lotf-andoz ho rehey hein.]

No wine of Saki, no spirits’ riot; the soul unquiet bitterly suffers.

(Translated by A.J. Arberry)

66

*****(50)*****

را خود کار نگذاشت دادی کہ تسلئی بہرا خود بیقرار دل سپارم می باز بتو

Beh tasalli keh daadi nagozasht kaar-e-khod ra; ba-Tou baaz mi saparam dil-e-biqarar-e-khod ra.

آ�پ نے میرے دل بے قر�ر کو جو تسلی دی تھی

(کہ میں رگ جاں سے بھی قریب ہوں )�س سے �س کی بے قر�ری دور نہیں ہوئی۔

[Aap ney meyrey dil-e-bey qarar ko jo tasalli di thhi (keh mein rug-e-j’an sey bhi qarib h’on)

oss sey iss ki bey qarari door naheen hoeyi.]In Thy hands I now deliver once again my restless heart;

it will never cease from labour for the ease.

او شماری نفس ز او محنت کہ دلے چہرا خود روزگار رگ ندارد خود بدست کہ

Chih dilley keh mehnat-e-oo ’z-nafas shomari-e-oo; keh badast-e-khod nadaarad rug-e-rozgar-e-khod ra.

یہ کیا دل ہے کہ �س کا �یک �یک سانس محنت میں گزرتا ہے؛

کیونکہ وہ �پنے حالات پر پور� تصرف نہیں رکھتا۔

[Yeh kaya dil hai keh iss ka eik eik s’ans mehnat mein gozarta hai;

kiyu’onkeh woh apney halaat per pora tasarraf naheen rakhhta.]

Thou wouldst impart hapless heart! Whose whole affliction is the counting of the breath,

having not within its power to be lord of life and death.

67

نمائی خود بجوش تو آرمیدم بضمیرترا خود آابدار در برفگندی بکنارہ

Bazamirat aarmidam Tou beh josh-e-khod numaeyi; bakinarah ber fagandi dar aabdar-e-khod ra.

آ�ر�م کر رہا تھا آ�پ کے ضمیر کے �ندر ، میں

آ�پ نے خود نمائی کے جوش میں پھر

�پنے �س چمکد�ر موتی کو کنارے پر پھینک دیا۔

[Mien Aap kay zamir kay andar aaram kar raha thha, pher Aap ney khod-nomaeyi kay josh mein

apney iss chamakdar moti ko kinarey per phhaink diya.]In Thy thought as I was slumb’ring Thou, desirous of display,

this Thy pearl of lustrous beauty from Thy breast didst cast away.

باشے شنیدہ ہا گلہ دارد تو از انجم و مہرا خود شرار ئی زدہ ما تیرہ بخاک کہ

Meh-o-anjam az Tou daarad gillah-ha shoneidah baashey; keh bakhak-e-tirah-e-ma zadaheyi sharaar-e-khod ra.

آ�پ نے بھی سنی ہو گی ؛ آ�پ سے شکایت ہے، چاند ستاروں کو

آ�پ نے ہماری خاک تیرہ و تار میں �پنی )روح( کا شر�رہ پھونک دیا۔ کہ

[Chaand sitar’on ko Aap sey shikayat hai, Aap ney bhi sonni ho gi;

keh Aap ney hamari khak-e-tirah-o-taar mein Apni (rooh) ka shararah phh’onk diya.]Loud complaint they laid against thee, moon and stars (didst Thou not hear?)

that Thy spark Thou hast enkindled in my ashes dark and drear.

68

سینہ بہ غنیمت  خلشے او خدنگ ز مارا خود شکار نبرد افتد بپایش اگر کہ

Khalishey beh seinah-e-ma ’z-khadang-e-Oo ghanimat; keh agar bapa’ish aftad nabord shikar-e-khod ra.

آ�پ کے تیر سے جو ہمارے سینے میں خلش پید� ہوئی وہ غنیمت ہے؛

�گر )تیر کارگر ہوتا �ور( شکار مر کر

شکاری کے پاؤں میں گر جاتا ، تو وہ �سے نہ �ٹھاتا

۔(�س کی پرو�ہ نہ کرتا)

[Oss kay teer sey jo hamarey seinay mein khalash paida hoeyi woh ghanimat hai;

agar (teer kaargar hota aur) shikar mur kar shikari kay pa’on mein gir jaata, tuo woh issey nah othhata

(iss ki pervah nah karta).]In my breast His arrow pricking – there is glory, there is fame! If I cast myself before Him, He’d not seize me for His game.

(Translated by A.J. Arberry)

*****(51)*****

را جہانے تمناے گفتن توان می بحرفےرا داستانے دادم طول حضوری ذوق از من

Baharfey mitawaan goftan tamanna’ey jahaney ra; mun az zouq-e-hazoori tool daadam daastaney ra.

سارے جہان کی تمنا �یک حرف میں �د� کی جا سکتی ہے؛

مگر میں نے �پنی د�ستاں کو �س لیے طول دیا ہے

آ�پ کی حضوری سے زیادہ دیر تک لطف �ندوز ہوتا رہوں۔ کہ

69

[Saarey jahan ki tamanna eik harf mein adaa ki ja sakti hai; magar mein ney apni daast’an ko iss leay tool diya hai

keh Aap ki hazoori sey ziyadah dir takk lotf andoz hota rah’on.]A single word sufficeth well the passion of a world to tell:

The joy to view thee night to me moved me to this long history.

نمیدانی بردی سخن تاب اگر مشتاقان زرا زبانے بے نگاہ گویا کند می محبت

’Z-moshtaqaan agar taab-e-sakhon bordi nami-daani; mohabt mi konad goya nigah-e-bey zobaney ra.

آ�پ نے �پنے مشتاقوں سے قوت گویائی صلب کر لی؛

آ�پ کو شاید معلوم نہیں مگر

کہ محبت کی نگاہ بے زبان کو زبان عطا کر دیتی ہے۔

[Aap ney apney moshtaq’on sey qowwat-e-goyaeyi salab kar-li; magar Aap ko sha’id ma’aloom naheen

keh mohabat ki nigah bey zoban ko zoban ataa kar deyti hai.]Take Thou the faculty of speech

from such as yearn Thy heart to reach, knowest Thou not, that love conveys

eloquence in the tongueless gaze?

نمیداند چیزے قاصدی از غیر کہ نورے کجارا آاسمانے دارد آاغوش در کہ خاکے کجا

Koja noorey keh ghair az qaasidi cheezey nami-daanad; koja khakey keh dar aaghosh daarad aasmaney ra.

کہاں نوری جو پیغام رسائی کے سو� کچھ جانتے ہی نہیں؛

آ�غوش میں لے لیتے ہیں۔ آ�سمان کو �پنی �ور کہاں خاکی جو

[Kah’an noori jo paigham rasaeyi kay sawa kochh jaantey he naheen;

70

aur kah’an khaki jo aasman ko apni aaghosh mein ley leytey hein.]

To sons of light naught else is known except the messenger alone;

the son of earth, in rank so base, high heaven holds in his embrace.

من وجود انگیز ز گردد کم ذرہ یک اگررا جاودانے حیات گیرم نمی قیمت باین

Agar yakk zarrah kum gardand ’z-angaiz-e-wujood-e-mun; ba’ein qimat nami geeram hayat-e-javidaaney ra.

ورہ بھی کم ہو جائے ؛ �گر میرے وجود کی ترکیب میں سے �یک ذ

تو میں �س قیمت پر حیات جاود�ں لینے کے لیے بھی تیار نہیں۔

[Agar meyrey wujood ki tarkib mein sey eik zarrah bhi kum ho jaa’ey;

tuo mien iss qimat per hayat-e-javid’an leyney kay leay bhi tiyar naheen.]

If but one atom I must give of this the fabric that I live, too great a price were that, for me to purchase immortality.

افتادم در تو بموج پایان بے دریاے اے منرا کرانے جویم می نہ دارم آارزو گوھر نہ

Mun ay Darya’ey bey payaan bamouj-e-Tou dar aftaadam; nah gohar-e-aarzoo daram nah mi joeym karaney ra.

: �ے دریائے بے پایاں! میں تیری موجوں سے کشمکش کا خو�ہاں ہوںنہ مجھے گوہر کی طلب ہے نہ ساحل کی۔

[Ay darya’ey bey pay’an! Mien teyri mouj’on sey kashmakash ka khwah’an h’on;

nah mojhey gohar ki talab hai nah sahil ki.]

71

Great ocean, infinitely vast, into Thy wave myself I cast; yet not ambitious to obtain the pearl, or that far coast to gain.

ریزی فرو من بجان شبنم چون ک معنی آن ہازرا فغانے عرض ام کردہ پیدا تازہ جہانے

Az aan ma’ani keh choon shabnam bajan-e-mun farou raizi; jahaney tazah paida kardah-um arz-e-foghaney ra.

آ�پ نے میرے قلب پر شبنم کی مانند نازل فرمائے ہیں وہ معنی جو

�ن کے فیض سے میں نے عرض فغاں کی نئی دنیا پید� کی ہے۔

[Woh ma’ani jo Aap ney meyrey qalb per shabnam ki manind naazil farma’ey hein

onn kay faiz sey mein ney arz-e-fogh’an ki naeyi duniya paida ki hai.]

Into my soul this meaning true Thou pourest like the summer dew, whereof with sorrow and with sighs a new world dawns upon mine eyes.

(Translated by A.J. Arberry)

THE FREEMANA Momin is a ‘Free Man’. This trait is elaborated in some detail in Pas

Chih Bayad Kard ay Aqwam-i-Sharq in a poem titled Mard-e-Hur. While translating the poem B A Dar in the explanatory note writes: ‘The distinction between Free Man (hur) and its antithesis, Slave (‘abd), belongs to the pre-Islamic Arab society which, like the Greek and other ancient societies, was feudal in character, divided into free men and slaves. The Qur’an refers to both these categories of people in…using the words hur and ‘abd. The word ‘abd was retained by the Qur’an to designate the ideal type of man in relation to God.

These two words, hur and ‘abd, were used by Iqbal first in Asrar-i Khudi… One type of people, the slave, is devoted to the pursuit of material ends and employs reason as an exclusive tool of approach. As such these

72

people are confined within the net of space and time and their vision, therefore, does not rise higher than mornings and nights which weave their shrouds round their bodies. They are subject to the inexorable law of fate, and are contentedly happy with the old repetitive phenomena of life. They are given to sloth and, like fossils, never taste the joy of growth and development. They feel safe in the cosy mansion of the past, with no concern for the present ever-changing panorama of human history.

The Free Man, on the other hand, does not allow these nights and days to put limitations on the flights of his ambitions. When he bursts forth from the shell of the dust and acquires ‘heart’, the symbol of the spiritual realm, he becomes the ruler of the universe. He is a creator par excellence on this earth, ever expanding his spiritual dimensions by singing new songs and creating new things and enlightening the hearts and minds of people around him. His life is creatively related to the past and inspired by the vision of the future. This Man was described by Iqbal in Asrar-i Khudi, under the heading ‘God’s Vice-regency’ and later while elucidating the ‘Hidden Meanings of the Names of ‘Ali’ (R.A.)’

There is one more point to be considered, viz. Iqbal’s use of the word ‘abduhu for the Perfect Man, most probably under the influence of Hallaj, who, while speaking of him, says: ‘He (i.e. God) looked in eternity and brought forth from non-existence an image, an image of Himself, endowed with all His attributes and all His names: Adam. The Divine look made that form to be his image into everlasting. God saluted it, glorified it, chose it, and in as much as He manifested Himself by it and in it, that created form became Huwa, Huwa, He, He.’

Rumi has also dealt with this conception of the Perfect Man in great detail. There is a well-known ghazal of Rumi which is included in Nicholson’s Selected Odes (Ode 8) and then in the Mathnavi itself he describes the character of the Perfect Man, for whom he employs the old term, Adam. Besides other places where Iqbal has used this word ‘abduhu, in Javid Namah he gives his point of view in detail…’

Mard-e-Hur: حر مردلاتخف ’’ ورد ز محکم حر ‘‘مرد

بکف سر او بجیب سر بمیدان ماMard-Hur mohkam ’z-wird-e-‘la takhaf’;

ma bimaidan sar bajaib, oo sar bakaf.

73

کے ورد سے قوی ہے؛ التخف مرد حر

آ�تے ہیں �ور وہ سر بکف نکلتا ہے۔ ہم مید�ن میں سر جھگائے

[Mard-e-Hur ‘la-takhaf’ kay wird sey qawwi hai; hum maidan mein sar jhka’ey aatey hein

aur woh sar-bakaf nikalta hai.]The free man is strong through repetition of ‘fear not’*;

in the battlefield we are hesitant while he is daring;(*‘Fear not’ (la takhaf) occurs repeatedly

in the Qur’an in several contexts.)

ضمیر روشن لاالہ از حر مردبندہ نگردد میر  می و سلطان

Mard-e-Hur az la-ilah roshan zamir; mi-nagardad bandah-e-sultan-o-mir.

سے روشن ہے لا�لہمرد حر کا ضمیر ،

وہ کسی بادشاہ یا �میر کا غلام نہیں ہوتا۔

[Mard-e-Hur ka zamir la-ilah sey roshan hai, woh kissi badshah ya amir ka ghulam naheen hota.]The free man is clairvoyant through there is no deity,

he does not fall into the snare of kings and lords;

برد بارے اشتران چون حر مردخورد خارے برد بارے حر مرد

Mard-e-Hur choon ashtaraan-e-baarey bord; Mard-e-Hur baarey bord khaarey khord.

مرد حر �ونٹ کی طرح بوجھ �ٹھاتا ہے، �ور کانٹے کھا کر گز�ر� کرتا ہے۔

[Mard-e-Hur o’ont ki tarah bojh othhata hai, aur k’antay khha kar gozarah karta hai.]

74

Like the camel, the free man carries burdens: He carries burdens* but lives on thorny bushes.**

(*Iqbal has described man (Asrar-o Rumuz) on the first stage of development as similar to an elephant whose traits are service

and toil and whose ways are patience and perseverance. ‘He eats little, sleeps little, and is accustomed to toil.’ **‘Eating of thorns’ stands for a simple crude fare.)

نہد محکم آانچنان را خود پاےجہد می بر او سوز از رہ نبض

Paa’ey khod ra aanchonaan mohkam nehad; nabz-e-reh az soz-e-oo ber mi-jehad.

وہ )رہ حیات میں( �تنی مضبوطی سے قدم رکھتا ہے

کہ �س کے سوز سے ر�ستے کی نبض تیز ہو جاتی ہے۔

[Woh (rah-e-hayat mein) itni mazbooti sey qadam rakhhta hai keh oss kay soz sey rastay ki nabz taiz ho jaati hai.]

He sets his foot so firmly on the ground that the pulse of the pathway begins to throb with his ardour;

موت ز گردد تر پایندہ او جانصوت و حرف از برون تکبیرش بانگ

Jan-e-oo pa’indah-ter gardad ’z-mout; bang-e-takbirash baroon az harf-o-sout.

موت سے �س کی جان �ور پائیندہ ہو جاتی ہے

(شہد� کو �مو�ت نہ کہو) آ�و�ز میں نہیں سماتی۔ �س کی بانگ تکبیر �لفاظ �ور

[Mout sey oss ki jan aur pa’indah ho jaati hai (shohda ko amwaat nah kaho)

oss ki bang-e-takbir alfaaz aur awaaz mein naheen samaati.]

75

His soul becomes more everlasting through death; his call of takbir* is beyond words and sounds.

(*Takbir, to express greatness of God by saying: Allahu Akbar. ‘Beyond words and sounds’ signifies that his takbir is the result of

his conviction and is uttered in spirit rather than in words.)

زجاج داند را راہ سنگ کہ ہرخراج سلطان از درویش آان گیرد

Her keh sung-e-rah ra daanad zojaaj; geerad aan dervaish az sultan khiraj.

،وہ درویش جو سنگ ر�ہ کو شیشہ کی طرح )کمزور( سمجھتا ہے

وہ سلطان )بادشاہوں( سے خر�ج وصول کرتا ہے۔

[Woh dervaish jo sung-e-rah ko shishah ki tarah (kumzor) samajhta hai,

woh sultan (badshah’on) sey kharaj wasool karta hai.)The dervish gets tribute from kings*;

who regards the stones of the pathway as mere glass.(*He is so possessed of power

that the kings fear him and pay him tribute. **This contrast emphasizes that for a Free Man difficulties of great

magnitude become insignificant in face of his strong will.)

اوست صہباے از تو طبع گرمیپروردہ تو اوست  جوے دریاے

Garmi-e-taba’a-e-tou az sehba’ey oo’st; joo’ey tou pervardah-e-darya’ey oo’st.

تیری طبیعت کی گرمی �یسے درویش کی شر�ب سے ہے؛

تیری ندی �سی کے دریا سے پرورش پاتی ہے۔

76

[Teyri tabiyat ki garmi aisey dervaish ki sharab sey hai; teyri nadi ossi kay darya sey perwarish paati hai.]The warmth of your nature is due to his red wine;

your stream is watered by his river.

حریر قباہاے در پادشاہانفقیر عریان آان سھم از رو زرد

Padshahaan dar qabaha’ey harir; zard-roo az seham-e-aan oriy’an faqir.

�یسے عریاں فقیر کی ہیبت سے ریشمی قباؤں میں ملبوس

پادشاہوں کے چہرے زرد پڑ جاتی ہیں۔

[Aissey oriy’an faqir ki haibat sey raishmi qaba’on mein malboos padshah’on kay chehray zard parr jaatey hein.)

Kings in their silken robes are pallid from fear of that naked faqir*.

(*In Asrar-o Rumuz Iqbal relates the story of a king who got unnerved at the wrath of a dervish. By nakedness of Faqir, Iqbal seems to denote complete and full manifestation of Faqr, the qualities of an ideal man:

‘When Faqr becomes naked under the Sun, the Sun and the Moon tremble through its fear.’)

نظر را او ، خبر را ما دین سردر بیرون ما خانہ درون او

Sirr-e-Deen-e-ma ra khabar, oo ra nazar; oo daroon-e-khanah ma baroon-e-dar.

،دین کا ر�ز ہمارے لیے سنی سنائی بات ہے �ور �س کے لیے مشاہدہ ہے

گویا وہ گھر کے �ندر ہے �ور ہم درو�زے سے باہر کھڑے ہیں۔

[Deen ka raaz hamarey leay sonni sonnaeyi baat hai aur oss kay leay moshahidah hai,

77

goya woh ghhar kay andar hai aur hum darwazey sey bahar khharrey hein.)

The essence of faith for us is report, for him it is vision*; he is within the house while we are outside the door;

(*The polarity of khabar, information, report, and nazar, vision, is as recurrent in Iqbal as the polarities of jamal (beauty) and jalal (majesty), love and reason, light and fire (nur and nar), seclusion and association (khalwat and jalwat), dhikr and fikr, et’. Report denotes knowledge gained through

books, hearsay, i.e. from second-hand sources, and stands for reason, while vision stands for knowledge gained through personal experience and hence

leading to deep conviction (Mahmud Nizami, Malfuzat)… He states in Zabur-i ‘Ajam, the really Free Man, the leader of mankind, is one who has

enjoyed this vision. Though this vision in its complete and perfect form is vouch safed to a few only, its reflections can and do reach ordinary people,

for it is the degree of this vision which will determine the place of the individual in the scale of moral and spiritual excellence. A person’s

religiousness, he states, depends upon this degree of vision: ‘If you do not enjoy vision, your faith is only compulsion.’)

فروش مسجد ما دوست، کلیسا مانوش پیمانہ مصطفی دست ز او

Ma Kalisa dost, ma Masjid frosh; oo ’z-dast-e-Mustafa (S.A.W.) paimanah nosh.

ہم کلیسا کے دوست �ور مسجد فروش ہیں؛

وہ حضور �کرم )صلعم( کے دست مبارک سے شر�ب )�لست( پیتا ہے۔

[Hum Kalisa kay dost aur Masjid frosh hein; woh Hazoor-e-Akram (S.A.W.) kay dast-e-mobarak sey

sharab (-e-alast) peeta hai.]We are friends of the Church, we sell mosques*,

he quaffs cups from the hands of Mustafa (S.A.W.) himself**;(*Refers to the position of the Muslims in the subcontinent. Some groups

were allied to the Hindus, others, to the British. It is on record that the Muslims sold lands attached to the mosques and even the mosques

themselves to the Hindus.

78

**His faith is based on direct inspiration from the Qur’an and the Sunnah.)

بدست ساغر نے بندہ، را مغان نےالست مست او پیمانہ تہی ما

Ney moghan ra bandah, ney saaghar badast; ma tehi paimanah, oo must-e-Alast.

نہ وہ پیر مغاں کا غلام ہے ، نہ وہ ہاتھ میں جام لیے ہے؛

وہ شر�ب �لست سے مست ہے �ور ہم �س سے تہی پیمانہ۔

[Nah woh pir-e-mogh’an ka ghulam hai, nah woh haath mein jaam leay hai;

woh sharab-e-alast sey must hai aur hum iss sey tehi paimanah.)He is not indebted to the wine-seller, nor has he the cup in his hand*;

we have empty cups, while he is intoxicated since eternity.(*Mughan, plural of mugh, means a Zoroastrian priest. In Persian

poetry, mugh is associated with wine-selling and, therefore, mughan stands for wine-seller. The verse signifies that the intoxication of the Free Man is not dependent upon the wine-seller or upon the cup of wine. **Alast occurs

in the Qur’anic verse: ‘Am I not your Lord?’ These words refer to man’s covenant with God before the creation of the world and hence the

word alast in Muslim literature stands for eternity.)

است احمر او نم از گل چہرہاست تر روشن او دود ما آاتش ز

Chehrah-e-gul az num-e-oo ahmar ast; ’z-aatish-e-ma dood-e-oo roshan-ter ast.

،پھول کی سرخی �س کے �شکوں کی مرہون منت ہے

آ�گ سے زیادہ روشن ہے۔ �س کا دھو�ں ہماری

[Phhool ki sorkhi oss kay ashk’on ki marhoon-e-mannat hai, oss ka dho’an hamari aag sey ziyadah roshan hai.)

The face of the rose is red through his grace; his smoke is brighter than our fire.

79

امم تکبیر سینہ اندر داردامم تقدیر اوست جبین در

Daarad andar seinah takbir-e-ummam; dar jabin-e-oo’st taqdir-e-ummam.

�س کے سینے کے �ندر �متوں کی تکبیر )عظمت( ہے

�ور �س کی پیشانی پر �ن کی تقدیر )رقم( ہے۔

[Oss kay seinay kay andar ummat’on ki takbir (-e-azmat) hai aur oss ki paishani per onn ki taqdir (raqam) hai.)

He has in his bosom a clarion call* to nations, their destiny is inscribed on his forehead.**

(*The word takbir is used here most probably for sur, trumpet of Israfil, summoning people from the graves on the Day of Resurrection.

**Forehead, jabin: It is commonly said that the fate of a person is inscribed on his forehead. This physiognomical belief may be right or wrong, but it

has given to the literary tradition a lot of phrases and idioms.)

دیر  قبلہ گاہ کلیسا، گہ ماغیر دست از خویش رزق نخواہد او

Qiblah-e-ma geh Kalisa, gah Deir; oo nakhahad rizq-e-khwaish az dast-e-ghair.

، ہمار� قبلہ کبھی کلیسا ہے کبھی بتخانہ

ولہ سے رزق کا طالب نہیں ہوتا۔ لیکن وہ غیر �

[Hamara qiblah kabhi Kalisa hai kabhi bottkahanah, laikan woh ghair Allah sey rizq ka talib naheen hota.)

We turn in worship sometimes to the Church and sometimes to the temple*;

he does not seek his sustenance from others’ hands;(*Qiblah, direction of the Ka’bah; the place to which Muslims turn for prayers, hence the object of adoration to which we turn for prayers and

supplication, for the fulfilment of our wishes and desires.)

80

عبدہ او فرنگ عبد ہمہ  مابو و رنگ جہان در نگنجد او

Ma hamah abd-e-Farang oo abduhu; oo nah gunjad dar jahan-e-rung-o-boo.

ولہ تعالے کا بندہ ہے ہم سب فرنگیوں کے بندے ہیں �ور وہ �

وہ �س جہان رنگ و بو میں نہیں سماتا۔ (�س لیے)

[Hum sabb Frangiyu’on kay banday hein aur woh Allah Ta’ala ka bandah hai

(iss leay) woh iss jahan-e-rung-o-boo mein naheen samata.]We are all slaves of the Franks, he is His slave*,

he cannot be contained in this world of colour and smell.(*Abduhu, His slave; it is based on the famous Qur’anic verse describing the Prophet’s ascension: ‘Glory to Him Who carried His Servant by night from

the Sacred Mosque.’ The Qur’an uses words like ‘abdina, ‘abdan, ‘ibadan, etc., all signifying God’s creatures, as, for instance, xix. 93: ‘There is none in the heavens and the earth but comes to the Beneficent as a servant

(‘abdan).’ The ‘abduhu (His slave) is used here by Iqbal in the sense of Perfect Man, especially the Holy Prophet S.A.W.

With regard to the character of the Perfect Man, expressed in this verse, Iqbal says: ‘Maulana Rumi has very beautifully expressed this idea (of

man’s absorption of God into himself). The Prophet S.A.W., when a little boy, was once lost in the desert. His nurse Halima was almost beside herself

with grief but while roaming the desert in search of the boy she heard a voice saying [Mathnavi, iv, 976]: ‘Do not grieve, he will not be lost to thee; Nay, the whole world will be lost in him.’ The true individual cannot be lost

in the world; it is the world that is lost in him.)

برگ و ساز فکر بہ ما شام و صبحمرگ تلخیہاے چیست ما آاخر

Sobh-o-shaam-e-ma beh fikr-e-saaz-o-burg; aakher-ma cheest, talkhi-ha’ey murg.

ہم صبح و شام رزق کی فکر میں رہتے ہیں؛ ہمار� �نجام کیا ہے؟ موت کی تلخی۔

81

[Hum sobh-o-shaam rizq ki fikr mein rehtey hein, hamara anjaam kaya hai? Mout ki talkhi.)

Our days and nights are spent in anxiety for livelihood; but what is our end? – pains of death.

ثبات را او ثبات بے جہان درحیات مقامات از را او مرگ

Dar jahan-e-bey sabaat oo ra sabaat; murg-oo ra az moqamat-e-hayat.

وثبات میں صرف حر کو ثبات ہے؛ �س جہان بے

موت �س کے لیے زندگی کے مقامات میں سے �یک مقام ہے۔

[Iss jahan-e-bey sabaat mein sirf Hur ko sabaat hai; mout oss kay leay zindagi kay moqamat mein sey eik moqam hai.)

He alone has stability amidst this world of instability; death for him is one of the stations of life*.

(*Here two kinds of death are mentioned: one, the death of ordinary people, the other, the death of strong personalities. Rumi has also described these two kinds of death: ‘That one in whose eyes death is destruction, he takes hold of God’s command: do not cast yourself into destruction; that one to whom death is the opening of the gate, he is addressed by God as: vie ye

with one another in hastening.’Iqbal believes that if life had been led without pursuit of ideals and the state of tension has not been maintained, then death would lead to dissolution of

personality. To one who has led a life of fruitful activity death is only a kind of passage to another world (Reconstruction…Iqbal (also) distinguishes

these two kinds of death in Zabur-i Ajam and other books.)

ہالدلازصحبتمامضمحل دل ےگلزفیضصحبتشدارا

Ehal-e-dil az sohbat-e-ma mozmahil; gill ’z-faiz-e-sohbatash daar’ey dil.

ہماری صحبت سے �ہل دل پر�گندہ خاطر ہو جاتے ہیں؛

82

�س کی صحبت کے فیض سے مٹی بھی صاحب دل ہو جاتی ہے۔

[Hamari sohbat sey ehal-dil pragandah khater ho jaatey hein; oss ki sohbat kay faiz sey matti bhi sahib-e-dil ho jaati hai.)

The people of the heart* feel frustrated in our company, but the grace of his company puts a heart even into dust.

(*Heart, dill: In Muslim literature, the word dill or qalb stands for the source of spiritual experience, ilham, inspiration. The idea was developed by

Ghazali in Ihya’. It is based on the Qur’anic verse: ‘Then He made him (man) complete and breathed into him of His spirit, and gave you ears and

hearts…(xxxii. 93).Commenting on this verse, Iqbal says: ‘The ‘heart’ is a kind of inner

intuition or insight which, in the beautiful words of Rumi, feeds on the rays of the sun and brings us into contact with aspects of Reality other than those

open to sense-perception. It is, according to the Qur’an, something which sees,’ and its reports, if properly interpreted, are never

false’ (Reconstruction…).Distinguishing heart from sense and intellect, Iqbal says in Payam-i

M’ashriq: ‘Love had not been, nor all love’s tumult, if heart possessed mind’s intelligence.’ ‘When reason developed burning, heart was born.’

Rumi speaks about the effect on a person’s personality, when he associates with men of heart: ‘Though you be marble or rock, you become a jewel

when you reach the man of heart.’

وابستہ ما ظن  کار و تخمینسخن گوید کم و کردار ہمہ او

Kaar-e-ma wabastah-e-takhmin-o-zun; oo hamah kirdar-o-kum goyad sakhon.

ہمارے سارے کام تخمین و ظن سے متعلق ہیں؛ وہ سر�سر کرد�ر ہے �ور تھوڑی بات کرتاہے۔

[Hamarey saarey kaam takhmin-o-zun sey mota’aliq hein; woh sarasar kirdar hai aur thhorri baat karta hai.]

Our life is subject to doubts and misgivings; he is all activity and little talk;

83

مست فاقہ و گرد کوچہ گدایان مابدست تیغے لاالہ از او فقر

Ma gadayaan-e-koochah gard-o-faaqah must; faqr-e-oo la-ilah taigh’ey badast.

ہم کوچہ گرد �ور فاقہ مست گد� ہیں؛

کی تلو�ر ہاتھ میں لیے ہے۔لا�لہ �س کا فقر

[Hum koochah gard aur faaqah must gada hein, oss ka faqr la-ilah ki talwar haath mein leay hai.]We are beggars roaming the streets and destitute,

his faqr is equipped with the sword of There is no deity;

باد گرد اسیر کاہے پر ماکشاد جوئے گران کوہ از ضربش

Ma per-e-kah’ey aseer-e-gard baad; zarbash az koh-e-graan joo’ey koshaad.

ہم �س تنکے کی مانند ہیں جو بھگولے میں گرفتار ہے؛

�س کی ضرب کوہ گر�ں کے �ندر سے ندی نکال لیتی ہے۔

[Hum oss tinkay ki manind hein jo baghholay mein griftar hai; oss ki zarb koh-e-gr’an kay andar sey nadi nikaal leyti hai.]

We are mere straw caught in a whirlwind; his stroke on the mountain brings out springs of water.*

(*Reference may be to Moses’s striking of a rock and the gushing forth of water.)

شو بیگانہ ما ز شو او محرمشو خانہ صاحب و باش ویران خانہ

Mehram-e-oo shau ’z-ma biganah shau; khanah veraan baash-o-sahib-e-khanah shau.

ہم سے کنارہ کشی �ختیار کر �ور �س کا د�من تھام لے؛

84

�پنا گھر ویر�ن کر کے �پنے خانہ ء دل کا مالک بن جا۔

[Hum sey kinarah kashi ikhtiyar kar aur oss ka daaman thhaam ley; apna ghhar veraan kar kay apney khanah-e-dil ka malik bun jaa.]

Get acquainted with him and avoid us, destroy your present house and acquire a new one.

گرد گرد سپہر از کن کم شکوہمرد زندہ آان صحبت از شو زندہ

Shikwah kum kon az sepeher gard gard; zindah shau az sohabt-e-aan zindah mard.

�س سپہر گرد�ں کی شکایت چھوڑ ؛

�ور �س زندہ مرد کی صحبت سے زندگی حاصل کر۔

[Iss sepeher-e-gard’on ki shikayat chhorr; aur iss zindah mard ki sohbat sey zindagi hasil kar.]Complain not of the revolving sky revive yourself

through associating with that living person.

است خوشتر کتابی علم از صحبتاست گر آادم حر مردان صحبت

Sohbat az ilm-e-kitabi khoshter ast; sohbat-e-Mardaan-e-Hur Adam-gar ast.

،بندگان خد� کی صحبت کتابی علم سے بہتر ہے

آ�دمی کو �نسان بنا دیتی ہے۔ مرد�ن حر کی صحبت

[Bandgaan-e-Khoda ki sohbat kitabi ilm sey behtar hai, Mardan-e-Hur ki sohbat Adami ko insan bana deyti hai.]

Association is better than knowledge of books, companionship of free men is creative of men.

85

بیکران و ژرف دریاے حر مردناودان از نے و بحر از گیر آاب

Mard-e-Hur darya’ey zzorf-o-bikaraan; aab gir az behar-e-oo ney az naavidaan.

،مرد حر عمیق �ور بے کر�ں سمندر ہے

پرنالوں کو چھوڑ �ور �س بحر سے پانی حاصل کر ۔

[Mard-e-Hur ameeq aur bey kar’an samandar hai, pernal’on ko chhorr aur oss behar sey pani hasil kar.]

A free man is a deep and shoreless sea; get your water from an ocean and not from a canal.

دیگ  سینہ چو جوشد مردمی اینریگ تودہ یک گران کوہ او پیش

Seinah-e-ein mardami joshad cho daig; paish-e-oo koh-e-graan yakk toudah-e-raig.

، �یسے مرد کا سینہ دیگ کی مانند جوش مارتا ہے

�س کے سامنے کوہ ء گر�ں بھی ریت کا تودہ ہے۔

[Aisey mard ka seinah daig ki manind josh maarta hai, oss kay saamney koh-e-gr’an bhi rait ka toudah hai.]

His breast is in ferment like a boiling kettle*, for him a solid mountain is like a heap of sand.

(*It is related of the Prophet (S.A.W.) that noise like that of a boiling pot used to issue from his breast while he was saying his prayers.)

انجمن ساز و برگ آان صلح روزچمن اندر فرودین باد چو ہم

Roz-e-solah aan burg-o-saaz-e-anjuman; hum cho baad fraudin andar chaman.

صلح کے �یام میں وہ رونق �نجمن �ور باغ کے �ندر باد بہار کی مانند ہے۔

86

[Solah kay ayam mein woh rounaq-e-anjuman aur bagh kay andar baad-e-bahaar ki manind hai.]

In peace, he is the ornament of the assembly*, like spring wind to the garden;

(*The following verses (Javid Namah) where Iqbal describes the characteristics of a strong leader: ‘On the day of war, conquering the land

by force of arms, on the day of peace, by the winning ways of love.)

خویش تقدیر محرم آان کین روزخویش شمشیر از کندد می خود گور

Roz-e-kein aan mehram-e-taqdir-e-khwaish; gor-e-khod mi-kundad az shamshir-e-khwaish.

،جنگ کے وقت وہ �پنی تقدیر کا ر�زد�ن ہے

�ور �پنی تلو�ر سے خود �پنی قبر کھودتا ہے

۔(شہادت کا طالب رہتا ہے)

[Jung kay waqt woh apni taqdir ka raazdaan hai, aur apni talwar sey khod apni qabar khhodata hai

(shahadat ka talib rehta hai).]On the day of battle, he, the knower of his destiny,

digs his own grave with his own sword;

تیر چو ما از گریز گردم سرت اےگیر تابانہ بے و گیر او دامن

Ay surt gardam graiz az ma cho teer; daaman-e-oo gir-o-bey taabanah gir.

میں تیرے قربان جاؤں ، ہم سے تیر کی طرح بھاگ

�ور �یسے شخص کا د�من تھام لے �ور بے تابانہ تھام لے۔

[Mien teyrey qorban jaa’on, hum sey teer ki tarah bhaag aur aisey shakhs ka daaman thhaam ley

87

aur bey taabanah thhaam ley.]Fly from us like an arrow, and catch hold of his skirt with a frenzy.

مینرویدتخمدلازآبوگل ازخداونداندل نگا ہےب ے

Mi-naroeyad tokham-e-dil az aab-o-gill; bey nigah’ey az khodawandan-e-dil.

جب تک صاحبان دل کی نگاہ نہ ہو

آ�ب و گل کے بدن سے دل کا بیج �گتا نہیں۔

[Jabb takk sahibaan-e-dil ki nigah nah ho aab-o-gill kay badan sey dil ka beij ogta naheen.]

The seed of the heart does not develop out of water and clay, without the look of the people of the heart.

خسے با نیرزی عالم این اندرکسے بدامان نیاویزی تا

Andar ein alam nairzi ba khasay; ta niyawaizi badamaan-e-kassay.

جب تک تو کسی مرد باخد� کے د�من سے و�بستگی نہیں �ختیار کرے گا

�س دنیا میں تیری قیمت پر کاہ کے بر�بر بھی نہیں ہو گی۔

[Jabb takk tou kissi mard-e-Bakhoda kay daaman sey wabastgi naheen iktiyar karey ga

iss dunya mein teyri qimat per-e-kah kay brabar bhi naheen ho gi.]

In this world you do not count more than a piece of straw unless you attach yourself to the skirt of somebody.

[Translated by B A Dar]31st January, 2014

88

INQILAB INDIVIDUAL LEVEL

MOMIN – ISHQ -I Ishq (Love) for the God is the predominant character trait of the

Momin. It is ishq through which a person establishes everlasting strong bondage with his Creator, because Love incites commitment, devotion, submission, obedience and above all the highest degree of respect.

Momin loves Allah, more out of his desire to be known for the linkage with his Creator, than fear or temptation for rewards. Allamah Iqbal has eloquently described various aspects of this Love. In this chapter Urdu poetical works, beginning with poems from Bang-e-Dara, are included.

LOVE AND DEATH(Adapted From Lord Alfred Tennyson)

The Love is immortal in nature as is evident from the title of the poem. In introductory lines, Dr M A K Khalil writes: ‘This poem is an allegorical description of the events on the day of the starting of the Universe. It gives a very elegantly artistic description of the way everything was created according to the plan of God. However, the poem is not just an account of the flight of imagination, but a treasure house of mystic ideas. Its central theme is that all created things are bound to perish except the Love of God, which is part of His existence and is eternal.

This Love is one of the basic themes of Allamah Iqbal's philosophy and pervades all his poetic works. A conspectus of Allamah Iqbal's views on Love is not possible in this discussion. Only selected samples of his works can be given to show his thinking on this topic…’

( سن ٹيني از ذ موت (ماخو اور عشقIshq aur Mout

تھي گھڑي کي جہاں سہاني نمودتھي کلي کي زندگي تبسم فشاں

Sohani namood-e-jah’an ki ghharri thhi; tabassam fish’an zindagi ki kali thhi.

(Dunya ki pada’ish.) جہاں دنیا کی پید�ئش۔ :نمود

89

(Moskarati hoeyi.) تبسم مسکر�تی ہوئی۔ : فشاں

The hour of the Universe' appearance was charming; the flower-bud of life was showering smiles.

تھا رہا مل زر تاج کو کہيں مہرتھي رہي ہو چاندني کو عطا چاند

Kaheen mehr ko taj-e-zar mil raha thha; ataa chaand ko chaandni ho rehi thhi.

(Sonay ka taj.) سونے کا تاج۔:زر تاج

Here the golden crown, the sun was getting; there the moon its moon-light was getting.

تھے رہے دے کو شام سيہ پيرہنتھي تابندگي تعليم ستاروں کو

Seih pairahan shaam ko dey rehey thhey; sitar’on ko ta’alim-e-tabindgi thhi.

(Kala libaas.) سيہ  کالا لباس۔ :پيرہن

The dark gown to the night was being given; training of brightness to stars was being given.

پتے تھے لگتے کو ہستي کہيں شاختھي پھوٹتي کلي کي کہيں زندگي

Kaheen shaakh-e-husti ko lagtay thhey pattay; kaheen zindagi ki kali phhoot-ti thhi.

The Existence's branch was getting leaves here; the bud of life was bursting out there.

رونا کو شبنم تھے فرشتے سکھاتےتھي رہي آا پہل پہلے کو ہنسي گل

Farishtay sikhhatey thhey shabnam ko rouna; h’ansi gul ko pehlay pehal aa-rehi thhi.

The angels were teaching weeping to the dew;

90

for the first time the rose was laughing.

کو دل کے شاعر تھا ہوتا عطا دردتھي خودي بے مے کام خودي تشنہ

Ataa dard hota thha sha’er kay dil ko; khudi tishnah kaam-e-maey-e-bey khudi thhi.

(Piyasi.) پیاسی۔:کام تشنہ

بے خودی کی شر�ب۔:خودي بے مے

(Bey khudi ki sharab.)were conferring pathos on the poet's heart; Khudi for the wine of Bükhudi was pining.

کالي کالي گھٹا اول اٹھي اولتھي کھڑي کھولے کو چوٹي کوئي  حور

Othhi awwal awwal ghhata kaali kaali; koeyi Hoor chouti khholay khharri thhi.

For the first time dark black clouds were appearing as if some Houri of Paradise with open hair was standing.

ہوں آاسماں ميں کہ دعوي تھا زميں کوہوں مکاں لا ميں کہ تھا رہا مکاں کہہ

Zam’in ko thha da’awa keh mien aasm’an h’on; mak’an keh raha thha keh mien la-mak’an h’on.

The earth was claiming elegance of the sky. The space was claiming to be boundless.

پيارا تھا نظارہ يہ قدر غرض اسنظارا سراپا ہو کہ نظارگي

Gharz iss qadar yeh nazarah thha piyara; keh nazaargi ho sarapa nazara.

(Deikhhney wala.) دیکھنے و�لا۔:نظارگي

In short so beautiful the sight was

91

that seeing it in itself a panorama was.

اپني پرواز تھے ملک آازماتےآاشکارا ازل نور جبينوں سے

Malik aazmatey thhey perwaaz apni; jabin’on sey noor-e-azal aashkara.

(Maathh’on.) ماتھوں۔:جبينوں

(Nomay’an, zaahir.) نمایاں، ظاہر۔:آ�شکار�

The angels their flying powers were testing; eternal lights from their foreheads were appearing.

کا جس نام تھا عشق اک، فرشتہ تھاسہارا کا سب کي اس رہبري کہ تھي

Farishtah thha ekk, ishq thha naam jiss ka; keh thhi rehbari oss ki sabb ka sahara.

An angel called Love there was; whose guidance everyone's hope was.

کا تابيوں بے تھا پتلا فرشتہ کہپارا کا پارے اور ملک ملک کا

Farishtah keh potla thha bey taabiyu’on ka; malik ka malik aur paarey ka paara.

The angel who the embodiment of restlessness was; Angel among angels and restless like mercury he was.

تھا رہا جا کو فردوس پے سيررا قضا وہ ميں راہ ملا قضا سے

Pey siar-e-Firdous ko jaa raha thha; qaza sey mila rah mein woh qaza ra.

(Jannat ki siar ko.) پے جنت کی سیر۔ : فردوس سير

(Itfaqan.) تفاقا۔:ر� قضا� (Mout.) موت۔:قضا

92

He was going towards the Paradise for a stroll; he met death on its way by the destiny's roll.

ہے کيا کام ، کيا نام ترا يہ پوچھاگوارا تيري ديد کو نہيں آانکھ

Yeh poochha tera naam kaya, kaam kaya hai; naheen a’nkhh ko deid teyri gawara.

He asked death: ‘What is the name and work of yours? I do not want to encounter the face of yours’.

فرشتہ کا قضا گويا کے ہوا سنآاشکارا ہے کام مرا اجل ہوں،

Hoa sonn kay goya qaza ka Farishtah; ajal h’on, mera kaam hai aashkara.Hearing this said the angel of death:

‘My work is clear, I am the angel of death.

پرزے کے ہستي رخت ميں اڑاتي ہوںشرارا کا زندگي ميں بجھاتي ہوں

Orrati h’on mien rakht-e-husti kay porzay; bojhati h’on mien zindagi ka sharara.

(Zindagi.) زندگی۔:ہستي رخت

I shatter the chattels of existence. I extinguish the spark of life.

ہے نيستي جادوئے ميں مري آانکھاشارا کا اسي ہے پيام فنا

Meri a’nkhh mein jaadoo’ey neisti hai; payam-e-fana hai issi ka ashara.

(Mit jaana.) مٹ جانا۔:نيستي

The magic of annihilation is in my eyes.

93

The message of destruction is its symhol.

ايسي ميں دنيا ہے ہستي مگر ايک  پارا کے اس سامنے ميں ہے وہ آاتش

Magar eik husti hai dunya mein aisi; woh aatish hai mien saamney oss kay paara.

But there is one entity in the Universe; it is fire, I am only mercury before it.

ميں دل کے انساں ہے رہتي کے شرر بن   تارا کا آانکھوں کي مطلق نور وہ ہے

Sharar bun kay rehti hai ins’an kay dil mein; woh hai Noor-e-Motliq ki aankhh’on ka tara.

ولہ تعالے۔:مطلق نور مر�د ہے �

(Morad hai Allah Ta’ala.)It lives in the human heart as a spark. It is the darling of the Divine Light.

آانسو کے بن بن سے آانکھوں ٹپکتي ہے  گوارا تلخي کي جن ہو کہ وہ آانسو

Tapakti hai aankhh’on sey bun bun kay a’nsoo; woh a’nsoo keh ho jinn ki talkhi gawara.It constantly drips as tears from the eyes: The tears whose bitterness is tolerable’.

کي قضا جب گفتگو نے سني عشقآاشکارا ہوئي پر لب کے ہنسي اس

Sonni ishq ney goftgoo jabb qaza ki; h’ansi oss kay labb per hoeyi aashkara.

When Love heard this from the death's lips, laughter started appearing from its lips.

پر اجل بجلي کي تبسم گري اسگزارا کيا ميں نور ہو اندھيرے کا

94

Giri oss tabassam ki bijli ajal per; andhairey ka ho noor mein kaya gozara.

The thunder of such smile descended on death: How can darkness stay in front of such light?

وہ گئي ہو فنا ديکھا جو بقا کووہ گئي ہو قضا شکار قضا تھي

Baqa ko deikhha fana ho gaeyi woh; qaza thhi shikar-e-qaza ho gaeyi woh.

On seeing eternity to death it fell: Death it was, to death it fell.

[Translated by Dr M A K Khalil]

LOVE‘The poem deals with the creation, composition and evolution of Love

as well as its invigorating effects on the universe and ultimately on Man. However, the style is mystic and very metaphorical, exhibiting flights of poetic imagination. Some words and phrases cannot be translated into correct and succinct English and have been mentioned in original in the text and explained in the explanatory notes.’

Mohabat :محبتسے خم آاشنا نا ابھي تھيں زلفيں کي عروس  شب

سے رم لذت تھے خبر بے کے ستارے آاسماںAroos-e-shabb ki zolf’in thhein abhi na-ashna kham sey; sitarey aasm’an kay bey khabar they lazzat-e-rum sey.

(Raat ki dulhan.) عروس   ر�ت کی دلہن۔ :شب

(Tug-o-duo ka mazah.) تگ و دو کا مزہ۔:رم لذت

The locks of the bride of night’s hair were still unbent. The sky’s stars were unacquainted with the taste of running.

(This verse refers to the period when the universe was in its early

95

stages and had not started functioning. The first two verses concern the stage when the universe was stationary and had not acquired movement.

The next two verses talk about the stage when there was no light.)

تھا لگتا سا بيگانہ ميں نو لباس قمر اپنےسے مسلم آائين کے گردش ابھي واقف نہ تھا

Qamar apney libaas-e-nau mein biganah sa lagta thha; nah thha waaqif abhi gardish ka aein-e-mosallam sey.

(Mana hoa dastoor.) مانا ہو� دستور۔:مسلم آ�ئين

The moon in its new attire was looking a little strange: Was not familiar with the established laws of revolution.

دنيا تھي ہي ابھري سے خانے ظلمت کے ابھي امکاںسے عالم پہنائے تھا پوشيدہ مذاق زندگي

Abhi imk’an kay zolmat khaney sey obhri he thhi dunya; mazaaq-e-zindagi poshidah thha pehna’ey alam sey.

فلسفہ د�نوں نے خد� کو و�جب �ور کائنات کو ممکن قر�ر دیا ہے؛:�مکاں

�مکان کا لفظ �نہی چیزوں کے لیے بولا جاتا ہے۔

(Falsfah daan’on ney Khoda ko waajib aur kainat ko momkin qarar diya hai; imk’an ka lafaz innhi cheez’on kay leay bola jaata hai.)

(Jahan ki frakhi, ya’ani jahan.) جہان کی فر�خی، یعنی جہان۔:عالم پہنائے

The earth had just emanated from possibility’s dark recesses. Life’s taste was still concealed from the expanse of space.

گويا ابتدا تھي ابھي کي ہستي کمال نظمسے خاتم چشم تمنا کي نگينے ہويدا تھي

Kamal-e-nazm-e-husti ki abhi thhi ibtida goya; howida thhi naginay ki tamanna chashm-e-khaatim sey.

(Zaahir.) ظاہر۔:ہويد�

96

(Angoothhi ki a’nkhh.) آ�نکھ۔:خاتم چشم �نگوٹھی کی

Perfection of the order of existence was just starting. The gem’s longing was apparent from the ring’s eye.

تھا کيمياگر کوئي ميں بالا عالم سنا ہےسے جم ساغر کر بڑھ ميں پا خاک کي جس صفا تھي

Sonna hai alam-e-bala mein koeyi kimiya-gar thha; safa thhi jiss ki khak-e-pa mein barrh kar Saaghir-e-Jam sey.

�وپر کی دنیا جو ہماری مادی دنیا سے �لگ ہے۔:بالا عالم

(Oopar ki dunya jo hamari maadi dunya sey alag hai.)

(Pakeezgi.) پاکیزگی۔:صفا

(Jamshaid badshah ka piyalah.) جمشید بادشاہ کا پیالہ ۔:جم ساغر

It is said that there was an alchemist in the spiritual world; the dust of whose feet was clearer than the Jam’s wine cup.

(Here the alchemist’s feet are described as cleaner that Jamshâd’s wine cup. The alchemist represents a Mu’min and this verse pays high tribute to Man’s

potential, which develops fully on a person’s becoming a Mu’min.)

نسخہ کا اکسير اک پہ پائے کے عرش لکھا تھاسے آادم روح چشم کو جس فرشتے چھپاتے تھے

Likhha thha arsh kay paa’ey peh ekk ikseer ka noskhah; chhopatey thhey Farishtey jiss ko chashm-e-rooh-e-Adam sey.

A recipe for an Iksir was written on the leg of Arsh, which was hidden jealously by angels from Adam’s eye.

(Iksir: It is an Arabic word and is a legendary substance which would transform any object into gold. Similarly, there was a legendary spring

called Chashmah-i-Haivan, or ‘the spring of life’, whose water would confer immortality on any living thing which drank it, including Man. These two

things were the objects of the quest of Man in the ancient world. This quest was the purpose and the originator of all research. All knowledge emanated from the pursuit of these two goals. Both of them have been referred to in

this poem.)

97

کي کيمياگر ليکن تھيں رہتي ميں نگاہيں تاکسے اعظم اسم تھا جانتا کر بڑھ کو نسخے وہ اس

Nigahein taak mein rehti thhein laikan kimiya-gar ki; woh oss noskhey ko barrh kar jaanta thha Ism-e-A’zam sey.

: �عظم ولہ تعالے کا ذ�تی نام۔�سم سب سے بڑ� نام ، مر�د ہے �

(Sabb sey barra naam, morad hai Allah Ta’ala ka zaati naam.)But the alchemist’s attention was ever concentrated on it.

He considered that recipe greater than Ism-i-A‘zam.(Ism-i-A‘zam or ‘The Great Name’: This is one of the ninety nine names or

attributes of God, the reciting of which casts an irresistible destructive influence over evil spirits, evil persons and other enemies. This name is not known to any one and is the object of the quest of the people searching for the supernatural. According to this poem the secret of the Ism-i-A‘zam is concealed in the Love of God. In other words His Lover has the power of

facing any enemy successfully.)

جانب کي عرش بہانے کے خواني بڑھا تسبيحسے پيہم سعي آائي بر آاخر تمنائے دلي

Barrha tasbih khwani kay bahaney arsh ki janib; tamanna’ey dili aakhir ber aaeyi sa’aeyi-e-pehum sey.

(Dil ki khwahish.) تمنائے  : دل کی خو�ہش۔ دلي

(Lagatar koshish.) لگاتار کوشش۔:پيہم سعي

He advanced to the Arsh under pretense of doxology: Inner longing was at last achieved by constant effort.

ميں امکاں ميدان اسے نے اجزا پھرايا فکرسے محرم کے حق بارگاہ شے کوئي کيا چھپے گي

Pheraya fikr-e-ajzaa ney ossey maidan-e-imk’an mein; chhopay gi kaya koeyi shaey baargah-e-Haq kay mehram sey.

He was roaming in the world in search of components; nothing could be concealed from the knower of God’s Audience.*

98

(*Allusion to the Man’s potential for knowing all secrets in the universe, if he tries ardently and in the right way, which includes the Love of God and

constant sincere struggle in His cause.)

مانگا جگر داغ سے چاند مانگي، سے چمک تارےسے برہم زلف کي شب سي تھوڑي اڑائي تيرگي

Chamak taarey sey maangi, chaand sey dagh-e-jigar maanga; orraeyi teergi thhorri sei shabb ki zolf-e-berhum sey.

(Siyahi.) تاریکی۔:تيرگي

(Bikhhrey baal.) زلف: بکھرے بال۔برہم

He procured brightness from the star, spot from the moon.* He stole a little darkness from the night’s uncombed hair.

(The moon’s spots are poetically considered to be created by the Moon’s Love for God, as a lover’s heart develops scars from the anguish of his love

for his beloved.)

پائي پاکيزگي سے حور پائي، سے تڑپ بجليسے مريم ابن مسيح نفسہائے حرارت لي

Tarrap bijli sey paaeyi, Hoor sey pakeegi paeyi; hararat li nafas-ha’ey Masseih ibn-e-Mariyam sey*.

* �شارہ ہے حضرت عیسی )علیہ( کا مردوں کو زندہ کرنے کے معجزہ کی طرف۔(*Asharah hai Hazrat Issa (A.S.) ka mord’on ko zindah karney

kay moajzah ki taraf.)He obtained restlessness from thunder, chastity from Hoor. He took warmth from the breath of Masih son of Maryam.

لي نيازي بے شان سے ربوبيت پھر ذرا سيسے شبنم تقدير افتادگي عاجزي، ملک سے

Zarah sei pher Rabobiyat sey shaan-e-bey niazi li; malak sey aajizi, aftaadgi taqdir-e-shabnam sey.

(Pervardigari.) پروردگارگی۔:ربوبيت

99

نیچے گرنا ، مر�د ہے خاکساری۔:�فتادگي

(Neichay girna, morad hai khaksaari.)Then he took a little grandeur of Beniyazi from the Divinity.

He took humility from the angel, humbleness from dew’s destiny.

ميں پاني کے حيواں چشمہء گھولا کو اجزا پھر انسے اعظم عرش پايا نام محبت مرکب نے

Pher inn ajzaa ko ghhola chashmah-e-haiw’an kay pani mein; morakab ney mohabat naam paya Arsh-e-A’zam sey.

(Zindagi ka chashmah.) زندگی کا چشمہ۔:حيو�ں چشمہء

ولہ تعالے:�عظم عرش وہ بلند ترین مقام جس پر �

دنیا تخلیق کرنے کے بعد بر� جمان ہوئے۔

(Woh boland tarin moqam jiss per Allah Ta’ala dunya takhliq karney kay ba’ad barajaman hoay.)

Then dissolved these components in Chashmah-i-Haiv’an’s water. The compound was given the name of ‘Love’ by the Grand Arsh.

چھڑکا پر نوخيز ہستي پاني يہ مہوس نےسے عالم کار گويا کے اس نے ہنر گرہ کھولي

Mehwus ney pani husti-e-naukhaiz per chhhirrka; girah khholi honar ney oss kay goya kaar-e-alam sey.

(Kimiya-gar.) کیمیاگر۔:مہوس

(Tazah paida ki gaeyi zindagi.) تازہ پید� کی گئی زندگی۔:نوخيز ہستي

The alchemist sprinkled this water at the newly created existence; with skill’s help he opened the knot of the world’s secrets.

100

چھوڑا کو خواب لطف نے ذروں عياں، ہوئي جنبشسے ہمدم اپنے اپنے کے اٹھ اٹھ لگے گلے ملنے

Hoeyi jonbash ay’an, zarr’on ney lotf-e-khwab ko chhorra; galley milnay lagay othh othh kay apney apney humdam sey.

ہوئي  )زندگی کی( ہلچل شروع ہو گئی۔ : عياں جنبش

((Zindagi ki) halchal shoro’a ho gaeyi.)Movement appeared, the elements gave up sleep; getting up each started embracing its companion.

نے ستاروں نے، آافتابوں پايا خرام نازنے زاروں لالہ پائے داغ پائي، نے چٹک غنچوں

Kharam-e-naaz paya aaftab’on ney, sitar’on ney; chattak ghonch’on ney paeyi, dagh paa’ey lalah-zaar’on ney.

(Naaz sey chalna.) خر�م  ناز سے چلنا۔ :ناز

The suns and the stars learnt elegant movements. Flower buds learnt blooming poppies got their spots .

(The Lalah: This is the Persian word for tulip as well as the poppy flower. Here it refers to the latter. The poppy flower has a dark spot at the bottom of the corolla on the inside, which is variously referred to in Persian and Urdu poetry and is taken as a mark of perfection of this flower’s beauty. Other attributes of the different objects mentioned in this verse are signs of their

perfection in the same way. The rotatory and revolutionary movement of all bodies in the universe in their fixed orbits is described metaphorically as

their search for the Truth of the Beloved, i.e. God. This Love has made the universe operate the way it does. It is a fact that the force of mutual

attraction of all these bodies, i.e. gravity keeps the balance between them. This is also referred to by Allamah Iqb«l in many places for emphasizing unity in the Muslim Ummah for their proper functioning and prosperity.)

[Translated by Dr M A K Khalil]

101

THE REALITY OF BEAUTY‘The central message of this short poem is that every material object in

the Universe, including material beauty, is liable to wane and perish. Only God is eternal. This is also the central message of the Holy Qur’an.’

Haqiqat-e-Hosn : حسن حقيقتکيا سوال يہ روز اک نے حسن خدا سے  کيا لازوال نے تو مجھے نہ کيوں جہاں ميں

Khoda sey hosn ney ekk roz yeh sawal kiya; jah’an mein kiyu’on nah mojhey Tou ney lazawal kiya.

Beauty one day put this question to God: Why did you not make me eternal in the world?

دنيا ہے خانہ تصوير کہ ملا جواب  دنيا ہے فسانہ کا عدم شب دراز

Mila jawab keh tasweer khanah hai yeh dunya; shabb-e-draaz-e-adum ka fasanah hai dunya.

The answer was that the world is like a picture gallery. The world is the story of the long night of annihilation.

کي اس نمود جب سے تغير رنگ ہوئي ہے  کي جس ہے زوال حقيقت ہے وہي حسيں

Hoeyi hai rung-e-taghiyyar sey jabb namood iss ki; wohi hassein hai haqiqat zawal hai jiss ki.

As the nature of change is the basis of its display; only that is beautiful whose reality is decline.

سني نے قمر گفتگو يہ ، تھا کہيں قريب  سني نے سحر اختر ہوئي، عام فلک پہ

Kaheen qarib thha, yeh goftgoo qamar ney sooni; falak peh aam hoeyi, akhtar-e-sehar ney sooni.

(Sobh ka tara.) صبح کا تار�۔:سحر �ختر

102

The moon was somewhere near and it heard this conversation; it became well-known in the heaven, the morning star heard.

کو شبنم سنائي کر سن سے تارے سحر نے  کو محرم کے زميں دي بتا بات فلک کي

Sehar ney taarey sey sonn kar sonaeyi shabnam ko, falak ki baat bata di zam’in kay mehram ko.

Having heard from the star the morning related it to the dew, it exposed the celestial world’s secret to earth’s confidante.

سے شبنم پيام آانسو کے پھول بھر آائے  سے غم گيا ہو خون دل سا ننھا کلي کا

Bhar aa’ey phhool kay a’nsoo payam-e-shabnam sey; kali ka nanha saa dil khoon ho gaya ghum sey.

The flower’s eye started weeping from the dew’s message; the flower bud’s little heart was injured by this sorrow.

گيا بہار موسم ہوا روتا چمن سے  گيا سوگوار تھا، آايا کو شباب سير

Chaman sey routa hoa mousam-e-bahaar gaya; shabab sair ko aaya thha, sougwar gaya.

The spring weeping from the garden departed: Youth had come for amusement, sad it departed.

[Translated by Dr M A K Khalil]

THE MESSAGE‘This is an early poem of the 1905-08 period when Allamah Iqbal was

in Europe. This period was one of fundamental change in his political as well as spiritual thought. This change was created by his close study of the Western society and their thought as well as actions. The change was an ardent aversion to the Western thought, values and institutions and a move towards owning Islamic values and establishing Islamic institutions…’ Worldly beauty withers away and so is its love, but Love of Eternal Beauty ought to become immortal.

103

Payam : پيامآاشنا سے تپش قق ذو تجھے دیا کر نے عشقدے ساز و سوز قل حاص بزم قع شم قل مث کو بزم

Ishq ney kar diya tojhey zouq-e-tapash sey aashna; bazm ko misl-e-shama’a-e-bazm hasil-e-soz-o-saaz dey.

(Tarrap ki lazzat.) تڑپ کی لذت۔:تپش ذوق

Love made you acquainted with the taste of affliction; like assembly’s candle give affliction’s gift to the assembly.

کا کشاے گرہ قق عش مدار ہے پہ کرم قن شا ! وہ کو جس کیا قید کی حرم و دے  ددیر نیاز بے

Shaan-e-karam peh hai madaar ishq-e-girah kosha’ey ka; Deir-o-Haram ki qiad kaya! Jiss ko woh bey niaz dey.

(Inhisaar.) نحصار۔:مد�ر�

The illuminating Love depends on God’s Benevolence; to whomever He may give without restriction of temple or Haram.

ااسے قبا نہیں قملتی کی انور شمع قت صوردے گداز جاں گریہ میں دہر نہ خدا کو جس

Surat-e-shama’a noor ki milti naheen qaba ossey; jiss ko Khoda nah dehar mein giriyah-e-j’an godaaz dey.

(Dunya.) دنیا۔:دہر

�یسا رونا جس سے جان میں گد�ز پید� ہو۔:گداز جاں گریۂ

(Aisa rouna jiss sey jan mein godaaz paida ho.)Like the candle the mantle of light he does not get;

whom God does not give effective wail in the world.

وہ میں دحر س قہ گ جلوہ وہ، میں قمر وہ، میں تارےدے امتیاز اسرمہ اتو نہ میں نظارہ قم چش

Taarey mein woh, qamar mein woh, jalwah-geh-sehar mein woh;

104

chashm-e-nazarah mein nah tou sormah-e-imtiaz dey.

(Morad hai ta’asob.) مر�د ہے تعصب۔:امتیاز سسرمۂ

He is in the star, the moon, the dawn’s theatre of display; you need not apply discrimination’s collyrium to the Sightful eye.

سے نیاز قہ ر و رسم ہے بال بلند عشقدے ناز قب جوا بھی اتو اگر ناز قت مس ہے احسن

Ishq boland baal hai rasm-o-reh-e-niaz sey; hosn hai must naaz agar tou bhi jawab-e-naaz dey.

(Aajizi ka tariqah.) رسم عاجزی کا طریقہ۔:نیاز مQQQQQQQہور...

Love is exalted above the customs and usages of prayers; if Beauty has ecstasy of elegance you too give elegant reply.

! اثر ہے نشاط کا مے کی فرنگ مغاں قر پیدے ساز خانہ تو کو مجھ نہیں، غم قف کی وہ میں اس

Pir-e-mogh’an! Farang ki maey ka nishaat hai asar; oss mein woh kaif-e-ghum naheen, mojh ko tou khanah saaz dey.

(Sharab khaney ka malik.) شر�ب خانے کا مالک۔:مغاں پیر

(Khoshi.) خوشی۔:نشاط

O Tavern-keeper! Pleasure is the only effect of West’s wine; it does not have pleasure of affliction, give me the home-made wine.

! گئی بدل ن ک بزم کیا یں ن خبر کو ہتجھ ہے ہدے مجاز مے کو ان واسطے کے خدا نہ اب

Tojh ko khabar naheen hai kaya! Bazm-e-kohan badal gaeyi; abb nah Khoda kay waastey onn ko maey majaaz dey.

(Porani tehzeeb.) : سکہن بزم پر�نی تہذیب۔

Do you not know? The old congregation has changed; for God’s sake do not give them materialism’s wine.

[Translated by Dr M A K Khalil]

105

THE BEAUTY AND   THE LOVE ‘This poem is the spontaneous manifestation of Divine Love in the

breast of Allamah Iqbal. The language is very mystical and metaphorical. The poem contains all the attributes of ‘Ishq-i-Haqiqi’ (Love of God) in the terminology of ‘Ishq-i-Majazi’ (Love of created beings used metaphorically) as is the practice in the Islamic mystic poetry.’

Hosn-o-Ishq : عشق و حسنقمر سيمين کشتي ہے ڈوبتي جس طرحسحر ہنگام ميں طوفان کے نور خورشيد

Jiss tarah doobti hai kashti-e-seimin qamar; noor-e-khurshid kay toofan mein hungaam-e-sehar.

چاند کی چاندنی کی کشتی یعنی چاند۔:قمر سيمين کشتي

(Chaand ki chaandni ki kashti ya’ani chaand.)Just as the moon’s silver boat is drowned

in the storm of sun’s light at the break of dawn;

کرآنچل گمنورکال ےوجاتا ہے جيسے ہمرنگکنول ہراتميںمتابکا چاندني ہ�

Jaissey ho jaata hai gom noor ka ley kar a’nchal chaandni raat mein mehtaab ka hum rung-e-k’anwal.

Just as the moon-like lotus disappears behind the veil of light in the moon-lit night;

کليم بيضائے يد جيسے ميں جلوہ طورشميم کي غنچے ميں گلزار موجہ نکہت

ميرا دل يونہي ميں محبت سيل ہے ترےJalwah-e-Toor mein jaissey yadd-e-baiza’ey Kalim (A.S.);

moujah-e-nik’hat-e-gulzar mein ghonchay ki shamim.Hai teyrey sial-e-mohabat mein yu’onhi dil meyra.

موسی )علیہ( )کی طرح کا( چمکتا ہو� ہاتھ۔:کليم بيضائے يد

(Mousa A.S. (ki tarah ka) chamakta hoa haath.)

106

(Khoshboo.) خوشبو۔:شميم

Just like the Kalim’s radiant palm in the Toor’s effulgence and the flower bud’s fragrance in the wave of garden’s breeze;

Similar is my heart in the flood of Thy Love.

ميں ہوں محفل ہنگامہء تو ہے محفل تو جوميں ہوں حاصل کا عشق تو، ہے برق حسن کي

Tou jo mehfil hai tuo hungamah-e-mehfil h’on mein; hosn ki barq hai Tou, ishq ka hasil h’on mein.

If Thou art the assembly, I am the assembly’s splendor. If Thou art the Beauty’s thunder, I am the produce of Love.(This verse alludes to the high status of Man in the universe.)

تيري شبنم ہيں اشک مرے تو ہے تو سحرميري تو شفق تو ميں اگر ہوں شام غربت

Tou sehar hai tuo merey ashk hein shabnam teyri; shaam-e-ghorbat h’on agar mien tuo shafaq Tou hai.

(Sobh ki roshni.) صبح کی روشنی۔:شفق

If Thou art the dawn, my tears are Thy dew. If I am traveler’s night, Thou art my twilight.

(Just as the evening’s twilight constitutes its beauty, the Love of God creates and perfects the beauty of Man.)

ہے پريشاني کي زلفوں تري ميں مرے دلہے حيراني مري پيدا سے تري تصويرميرا کامل ہے عشق ترا، ہے حسن کامل

Merey dil mein Teri zolf’on ki perishani hai; Teri tasweer sey paida meri hairani hai,

Hosn kamil hai Tera, ishq hai kamil meyra.My heart harbors Thy disheveled hair locks. My bewilderment is created by Thy picture.

107

Thy Beauty is Perfect, my Love is perfect.

بہار باد تو ليے کے سخن باغ ہے مرےقرار نے تو ديا کو تخيل تاب ميرے بے

Hai merey bagh-e-sakhon kay leay Tou baad-e-bahaar; meyrey bey taab takhiyal ko diya Tou ney qaraar.

Thou art the spring’s breeze for my poetry’s garden; Thou gave tranquillity to my restless imagination.

ميں سينے ہوا عشق ترا آاباد جب سےميں آائينے مرے پيدا ہوئے نئے جوہر

Jabb sey abad tera ishq hoa seinay mein; ni’ay johar hoay paida merey aeinay mein.Since Thy Love took residence in my breast; new lights have been added to my mirror.

تحريککمال عشقکيفطرتکو ہےس حسن ےال ن ميرياميدوںک سرسبزوئ ہ�س ے ے ہ تجھ ے

ميرا منزل آاسودہء گيا قافلہ ہوHosn sey ishq ki fitrat ko hai tehrik-e-kamal;

tojh sey sabz hoay meyri ummeid’on kay nehaal.Qaflah ho gaya aasoodah-e-manzil meyra.

Love’s nature gets stimulation for Perfection from Beauty.My hope’s trees flourished through Thy favour.

My caravan has reached its destination.[Translated by Dr M A K Khalil]

SULAIMA‘It was customary in pre-Islamic Arab poetry to write poems about the

poet’s beloved. However, the identity of the beloved was not disclosed in these poems. She was represented by one of the several legendary beauties of the Arab folk-lore. These were Salmah, Lubnah, Sulaima, Lailah etc. This poetic tradition continued and was strengthened by Islamic poets also, particularly the Sufi poets. However, the difference was that God and/or the

108

Holy Prophet S.A.W became the focus of their Love instead of humans. The tradition of using legendary beauties was also adopted by Allamah Iqbal. He has usually adopted the name of Sulaima in his works.

This poem is the artistic presentation of the concept of ‘Wahdat al-Shuhood’. The essence of the poem is that though the Jamal and Jalal of God is reflected in all His creation it is found par excellence in the human beauty, because Man is the master-piece of His creation. Sulaima represents human beauty, which is a reflection of Divine Beauty as stated in the last verse of the poem.’ The underlying intent remains the praise of Ultimate Beauty.’

Sulaima : سليمينے بيں ستارہ چشم ديکھي نمود جس کي  

ميں انجمن کي تاروں ميں، قمر خورشيد ميں،Jiss ki namood deikhhi chashm-e-sitarah bein ney;

khurshid mein, qamar mein, taar’on ki anjuman mein.

(Zahoor.) ظہور۔:نمود

(Maahir-e-falakiyat.) ماہر فلکیات۔:بيں ستارہ چشم

The one whose manifestation witnessed the astronomer's eye: In the sun, in the moon, in the assembly of stars.

پايا ميں کدے ظلمت کے دل کو جس صوفي نے  ميں بانکپن کے قدرت ديکھا کو جس شاعر نے

Sufi ney jiss ko dil kay zolmat kaday mein paya; sha’er ney jiss ko deikhha qodrat kay baankpan mein.

(Andhairi jagah.) ندھیری جگہ۔:ہکد ظلمت�

Whom the Sufi found in the dark recesses of his heart; whom the poet saw in the midst of elegance of Nature.

ہويدا مہک کي جس پيدا، ہے چمک جس کي  ميں پيرہن کے پھولوں ميں، موتيوں شبنم کے

Jiss ki chamak hai paida, jiss ki mehak howaida; shabnam kay moti’on mein, phhool’on kay pairhun.

109

(Libaas.) لباس۔:پيرہن

Whose brilliance exists, whose fragrance persists; in the pearls of dew, in the shirts of flowers.

کر بن سکوت نے جس بسايا ہے صحرا کو  ميں چمن کاشانہ سے دم کے ہنگامہ جس

Sehra ko hai basaya jiss ney sakoot bun kar; hungamah jiss kay dum sey kashanah-e-chaman mein.

Who has inhabited the wilderness by becoming tranquility; whose Presence creates the uproar in the midst of the garden.

کا اس جمال تو يوں نماياں ہے ميں ہر شے  کا اس کمال تيري سليمي ہے آانکھوں ميں

Her sha’ey mein hai nomay’an yu’on tuo jamal Oss ka; aankhh’on mein hai Sulaima teyri kamal Oss ka.

Though His Beauty is manifest in everything; in your eye is Its climax, O Sulaima!

[Translated by Dr M A K Khalil]

Out of his books of Urdu poetry, Allamah Iqbal has dewelled on this subject in detail.

GHAZALEIN – PART ONE

غزلیں***** (1) *****

‘In this ghazal the poet outwardly seems talking about himself, but actually he is singing Hymns in praise of God. He owns his own non-existence and is conscious that he exists only because of God’s Creative Attribute. He is grateful to God for having blessed him with the boundless Passion of Love for Him, which lends wings to his poesy and he can find access to the precincts of the Absolute Being. God by creating man, who is the image of God on earth, has divulged the mystery that lay hid in the womb of Nature.’

110

ميں ذات حريم شور سے شوق ميري نوائےميں صفات کدئہ بت الاماں غلغلہ ہائے

Meyri nawa’ey shouq sey shor harim-e-Zaat mein; gholgholah-ha’ey al-am’an bottkadah-e-safaat mein.

باری تعالے کی ہستی ، وجود مطلق۔:ذ�ت

(Bari Ta’ala ki husti, wujood-e-motliq.)A blaze is raging near His Throne by my strains that burn like flames;

the cries of ‘Mercy!’ rise aloft from the Temple of His Names.(Blaze: Conflagration. His Throne: The precincts of the Absolute Being

or Harim-i-Zat, the original word in the text. Strains: Songs. Aloft: On high. Temple of His Names: The Temple of His attributes.)

ميں تخيلات ميرے اسير ہيں فرشتہ حور وميں تجليات تيري خلل سے ميري نگاہ

Hoor-o-Farishtah hein aseer meyrey takhiyalat mein meyri nigah sey khalal teyri tajaliyat mein.

Houris and angels, all alike, my soaring thought can keep in hold: The moulds in which Thou dost reveal get ruffled by my glances bold.

(Moulds: Shapes i.e., the different aspects in which God displays Himself. Ruffled: Disturbed)

بند نقش کي حرم و دير جستجو ميري گرچہ ہےميں سومنات و کعبہ رستخيز سے ميري فغاں

Garchih hai meyri jostjoo Deir-o-Haram ki naqshbund; meyri fogh’an sey rastkhaiz Ka’abah-o-Somnaat mein.

وقاش۔:بند نقش نقش باندھنے و�لا، ن

(Naqsh bandhney wala, naqaash.)

(Qiyamat.) قیامت۔:رستخيز

In my search and quest for Thee Cloisters and Kirks I did design, but my groans and woeful wails can shake the founds of Fane and Shrine.

111

(Cloister: a place of religious retirement, a sanctuary. Kirk: Scotch equivalent for church. Founds: Foundations. Pane: Temple. Shrine:

Sanctuary.)

وجود دل گئي چير تيز نگاہ گاہ مريميں توہمات ميرے گئي رہ کے گاہ الجھ

Gah meri nigah-e-taiz cheir gaeyi dil-e-wujood; gah olajh kay reh gaeyi meyrey touhmaat mein.

There were times when my vision sharp pierced the heart and core of Life:

Time again, fell short of mark by mine inner doubts and strife.

(Mark: Target.)

ديا کر فاش بھي کو مجھ کيا، غضب کيا يہ تو نےميں کائنات سينہء تھا راز اک تو ميں ہي

Tou ney yeh kaya ghazab kiya, mojh ko bhi faash kar diya; mien he tuo ekk raaz thha seinah-e-kainat mein.

I was the only secret veil’d in Nature’s Womb in Latent form:

When I was brought to light for show, what wondrous act Thou didst perform!

(Womb: Uterus, the organ in which the young of mammals are developed and kept till birth, the word in the poem is Sina-i-Kainat.

Latent: Hidden.)(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

***** (3) *****

کر دار تاب بھي اور کو دار گيسوئے تابکر شکار نظر و قلب کر، شکار خرد ہوش و

Gaisoo’ey taabdar ko aur bhi taabdar kar; hosh-o-khird shikar kar, qalb-o-nazar shikar kar.

112

Bright are Thy tresses, brighten them even more, and ravish my eyes, ravish my mind, ravish my heart and soul.

ميں حجاب ہو بھي حسن ميں، حجاب ہو عشق بھيکر آاشکار مجھے يا ہو آاشکار خود يا تو

Ishq bhi ho hijab mein, hosn bhi ho hijab mein; ya tou khod aashkar ho ya mojhey aashkar kar.

That love should be concealed, and beauty should be veiled! Reveal Thyself to me, O Lord, or reveal me to myself.

آابجو سي ذرا ہوں ميں کراں، بے محيط تو ہےکر کنار بے مجھے يا کر ہمکنار يا مجھے

Tou hai moheet-e-bikar’an, mein h’on zara sei aabjoo; ya mojhey humkinar kar ya mojhey bikinar kar.

Thou art the eternal ocean; I am a rivulet; make me a part of Thee, O Lord, or make me fathomless.

آابرو کي گہر ميرے ہاتھ تيرے تو صدف ميں ہوںکر شاہوار گوہر مجھے تو تو خزف ميں ہوں

Mien h’on sadaf tou teyrey haath meyrey gohar ki aabroo; mien h’on khazaf tuo tou mojhey gohar-e-shahwar kar.

If I possess a pearl within, give it a starry lustre, but if I am a piece of brick, give it a diamond’s sheen.

ہو نہ ميں نصيب ميرے اگر بہار نغمہء نوکر بہار طائرک کو سوز نيم اس دم

Naghmah-e-nau bahaar agar meyrey nasib mein na ho; iss dum-e-neimsoz ko ta’erak-e-bahaar kar.

If of spring I cannot sing as a bird of paradise; make this half-enrapturcd soul a skylark of Thy spring.

کيوں تھا ديا سفر حکم مجھے سے باغ بہشتکر انتظار مرا اب ہے، دراز کار جہاں

Bagh-e-bahisht sey mojhey hokm-e-safar diya thha kiyu’on;

113

kaar-e-jah’an draaz hai, abb mera intizar kar.Why did You order me to quit the Garden of Eden?

Now there is much to be done here, so just wait for me!

روز ہحسابجبمراپيشودفترعمل کر شرمسار بھي کو مجھ ہو، شرمسار آاپ بھي

Roz-e-hisab jabb mera paish ho daftar-e-amal, Aap bhi sharamsar ho, mojh ko bhi sharamsar kat.

When the roll of my deeds is brought up on the Day of Reckoning;

be ashamed as You will shame me.(Translated by Naim Siddiqui, except last two verses which is based on translations by Annemarie Schimmel and Sayyad Fayyaz Mahmood.)

***** (4) *****

فرياد مري لے تو سن کرے، نہ ثرا کرےآازاد بندہء يہ طالب کا داد نہيں ہے

Asar karey nah karey, sonn tuo ley meri faryaad; naheen hai daad ka talib yeh bandah-e-azad.

Whether or not it moves you, at least listen to my complaint; it is not redress this free spirit seeks.

افلاک وسعت يہ صرصر، يہ خاک، يہ مشت ! ايجاد لذت تيري ستم کہ يا کرم ہے

Yeh mosht-e-khak, yeh sarsar, yeh wosa’at-e-aflaak; karam hai ya keh sitam, teyri lazzat-e-eijad.

This handful of dust, this fiercely blowing wind, and these vast, limitless heavens:

Is the delight You take in creation; a blessing or some wanton joke?

114

چمنميںخيمءگل وائ ہسکان ے ہ ٹھہر ہمراد؟ باد ہے يہي بہاري، فصل يہي ہے

Thhehar sakka nah hawa’ey chaman mein khaimah-e-gul; yehi hai fasal-e-bahaari, yehi hai baad-e-morad.

The tent of the rose could not withstand the wind blowing through the garden:

Is this the spring season, and this the auspicious wind?

ليکن ہوں الديار غريب قصور وار،آاباد سکے کر نہ فرشتے ترا خرابہ

Qasoorwar, gharib-ud-diyyar h’on laikan; tera kharabah Farishtey nah kar sakkey abad.

I am at fault, and in a foreign land, but the angels never could make habitable that wasteland of yours.

ہے ديتا دعائيں کو طلبي مري جفابنياد بے جہان تيرا وہ سادہ، وہ دشت

Meri jafa talabi ko dua’ein deyta hai; woh dasht-e-saadah, woh teyra jahan-e-biboniyad.

That stark wilderness, that insubstantial world of Yours; gratefully remembers my love of hardship.

نہيں گار ساز کو طبيعت خطر پسندصياد ہو نہ ميں گھات جہاں کہ وہ گلستاں

Khatar pasand tabiyyat ko saazgar naheen; woh gulist’an keh jah’an ghhaat mein nah ho siyaad.

An adventurous spirit is ill at ease in a garden where no hunter lies in ambush.

نہيں کا بس کے قدسيوں ترے مقام شوقزياد ہيں حوصلے کے جن يہ ہے کام انھي کا

Moqam-e-shouq terey Qudsiyu’on kay bus ka naheen; innhi ka kaam hai yeh jinn kay houslay hein boland.

115

The station of love is beyond the reach of Your angels; only those of dauntless courage are up to it.

(Translated by Mustansir Mir)

***** (5) *****

کا مستعار زندگي ايک کيا عشقکا ناپائدار سے پائدار کيا عشق

Kaya ishq eik zindagi-e-mosta’ar ka; kaya ishq pa’eydar sey napa’eydar ka.

What avails love when life is so ephemeral? What avaiIs a mortal’s love for the immortal?

پھونک کي اجل دے بجھا شمع کي جس وہ عشقکا انتظار و تپش نہيں مزا اس ميں

Woh ishq jiss ki shama’a bojha dey ajal ki phhonk; oss mein maza naheen tapash-o-intizar ka.

Love that is snuffed out by death’s passing blast; Love without the pain, the passion that consumes?

نفس يک تاب و تب ہے، کيا ميري بساطکا شرار الجھنا ہے محل بے شعلے سے

Meyri bisaat kaya hai, tabb-o-taab-e-yakk nafas; shoaley sey bey mehal hai olajhna sharaar ka.

A flickering spark I am, aglow for a fleeting glance; flow vain for a flickering spark to chase an eternal flame!

عطا جاوداں زندگي کو مجھ کر پہلےکا قرار بے دل ديکھ شوق و پھر ذوق

Kar pehley mojh ko zindagi-e-javid’an ataa; pher zouq-o-shouq deikhh dil-e-biqarar ka.Grant me the bliss of eternal life, O Lord!

And mine will be the ecstasy of eternal love.

116

ہو لازوال کھٹک کي جس کہ دے کانٹا وہ ، ہو لازوال کسک کي جس درد يارب وہ

Kanta woh dey keh jiss ki khhatak lazawal ho, Ya Rabb! Woh dard jiss ki kasak lazawal ho.Give me the pleasure of an everlasting pain;

an agony that lacerates my soul for ever.(Translated by Naeem Siddiqui)

***** (6) *****

جائے بن نہ دل آاخر خاک ميري پريشاں ہوکےجائے بن نہ مشکل وہي پھر يارب ہے اب جو مشکل

Parish’an ho kay meyri khak aakhar dil nah bun ja’ey; jo moshkil abb hai Ya Rabb pher wohi moshkil nah bun ja’ey.

My scattered dust charged with Love the shape of heart may take at last:

O God, the grief that bowed me then, may press me down as in the past!

حوريں ميں فردوس نوا مجبور کو مجھ ديں نہ کرجائے بن نہ محفل گرمي پھر دروں مرا سوز

Nah kar dein mojh ko majboor-e-nawa Firdous mein Hoorein; mera soz-e-dar’on pher garmi-e-mehfil nah bun ja’ey.

The Maids of Eden by their charm may arouse my urge for song:

The flame of Love that burns in me, may fire the zeal of Celestial Throng!

کو راہي ہے آاتي ياد بھي منزل ہوئي کبھي چھوڑيجائے بن نہ منزل غم ميں، سينے جو ہے، کھٹک سي

Kabhi chhorri hoeyi manzil bhi yaad aati hai raahi ko; khhatak sei hai, jo seinay mein, ghum-e-manzil nah bun ja’ey.

117

The pilgrim’s mind can dwell at times on spots and stages left behind:

My heed for spots and places crossed, from the Quest may turn my mind!

کو مجھ کراں ناپيدا دريائے نے بنايا عشقجائے بن نہ ساحل مرا نگہداري خود يہ ميري

Banaya ishq ney darya’ey napaida kar’an mojh ko; yeh meyri khod nigahdari mera sahil na bun ja’ey.

آ�ئے ۔:کر�ں ناپيد� جس کا کنارہ نظر نہ

(Jiss ka kinarah nazar nah aa’ey.)

آ�پ کو نگاہ میں رکھنا۔:نگہد�ري خود �پنے

(Apney aap ko nigah mein rakhhna.)By the mighty force of Love I am turned to Boundless Deep: I fear that my self-regard, me, for aye, on shore may keep!

ميري طلب بھي ميں بو و رنگ بے عالم کہيں اسجائے بن نہ محمل دنبالہ وہي افسانہ

Kaheen iss alam-e-bey rung-o-boo mein bhi talab meyri; wohi afsanah-e-donbalah nah bun ja’ey.

(Posht peichhay.) و پیچھے۔:دنبالہ پشت

My hectic search for aim and end, in life that smell and hue doth lack,

may get renown like lover’s tale, who riding went on litter’s track!

ہيں جاتے سہمے انجم سے خاکي عروج آادمجائے بن نہ کامل مہ تارا ہوا ٹوٹا کہ يہ

Arooj-e-Adam-e-khaki sey anjam sehamey jaatey hein; keh toota hoa tara meh-e-kamil nah bun jaa’ey.

118

The rise of clay-born man hath smit the hosts of heaven with utter fright:

They dread that this fallen star to moon may wax with fuller light.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

***** (10) *****

مندي آارزو سوز و درد ہے بہا متاع بےخداوندي شان لوں نہ کر دے مقام بندگي

Mata’a-e-bey baha hai dard-o-soz-e-aarzoo mandi; moqam-e-bandagi dey kar nah l’on shaan-e-Khodavandi.

Consuming fire for thee, O Lord! Is a gift I will not barter; I will not change my vassal’s rank

with that of a master of men.

دنيا وہ نہ ، دنيا يہ نہ کي بندوں ترے آازادپابندي کي جينے وہاں پابندي، کي يہاں مرنے

Terey azad band’on ki nah yeh dunya, nah woh dunya; yah’an murney ki pabandi, wah’an jeiney ki pabandi.

Neither this world nor the next is fit for the freedom-loving; they are forced to die in this, and forced to live in the other.

کو محبت کوئے آاوارہ ہے حجاب اکسيرپيوندي دير تيري ہے بھڑکاتي کو ميري آاتش

Hijab ikseer hai awarah-e-koo’ey mohabat ko; meyri aatish ko bharrkati hai teyri dir-paivandi.

(Dir kay ba’ad milna.) دیر کے بعد ملنا۔:پيوندي دير

Thy tantalizing reticence inflames my passion more; concealment is an elixir for those who are lost in love.

119

ميں بياباں و کوہ يہ ہے ليتا کر گزر اوقاتبندي آاشياں کار ہے ذلت ليے کے کہ شاہيں

Gozar auqaat kar leyta hai yeh koh-o-biyab’an mein; keh shaheen kay leay zillat hai kaar-e-ashiy’an bandi.

The austere eagle lives in peace on hills and in wildernesses: It never doth demean its pride by building an abode for itself.

تھي کرامت کي مکتب کہ يا تھا نظر يہ فيضانفرزندي آاداب کو اسمعيل نے سکھائے کس

Yeh faizaan-e-nazar thha ya keh maktab ki karamat thhi; sikhha’ey kis ney Ismael (A.S.) ko aadab-e-farzandi.

Who taught to young Isma’il (A.S.) the ways of filial obedience? Was it the blessing of a glance, or the miracle of tutelage?

ميري لحد ہے ہمت و عزم اہل زيارت گاہالوندي راز بتايا نے ميں کو راہ کہ خاک

Ziarat gah-e-ehl-e-azm-o-himmat hai lehad meyri; keh khak-e-rah ko mein ney bataya raaz-e-Alvandi.

(Iran ka eik mashoor paharr.) یر�ن کا �یک مشہور پہاڑ۔:الوند�

My grave is like a shrine for men of thought and courage, for I have revealed truths sublime to mere specks of dust.

کو معني حسن ضرورت کيا کي مري مشاطگيبندي حنا کي لالے ہے کرتي بخود خود کہ فطرت

Meri mashatgi ki kaya zaroorat hosn-e-ma’ani ko; keh fitrat khod karti hai lalay ki hina bandi.

(Bana’o sanghhar karna.) بناؤ سنگھار کرنا۔:مشاطگي

The beauty of meaning need riot be adorned by my craft, for nature does herself incarnadine the rose.

(Translated by Victor Kiernan)

120

***** (11) *****After having established a durable link with his Creator, the Ashiq

(Man) talks to Him as if indulging in humklaami with a friend. He talks his heart out sharing everything despite knowing that the Creator already knows.

زمانہ وہ کا دل مرے ہے نہيں کيا تجھے ياد  تازيانہ کا نگہ وہ محبت، گہ وہ ادب

Tojhey yaad kaya naheen hai merey dil ka woh zamanah; woh adab geh-e-mohabat, woh nigah ka taziyanah.

Have You forgotten then my heart of old, that college of Love, that whip that bright eyes hold?

ميں مدرسے ہيں بنے کہ حاضر عصر يہ بتان  آازرانہ تراش نہ کافرانہ، نہ ادائے

Yeh bottaan-e-asr-e-hazir keh banney hein madrissey mein; nah ada’ey kafiranah, nah tarash-e-Azaranah.

The school-bred demi-goddesses of this age lack the carved grace of the old pagan mold!

فراغت گوشہء کوئي ميں فضا کھلي نہيں اس  آاشيانہ نہ قفس نہ ہے، جہاں عجب يہ جہاں

Naheen iss khholi faza mein koeyi goshah-e-faraghat; yeh jah’an ajab jah’an hai, nah qafas nah ashianah.

This is a strange world, neither cage nor nest, with no calm nook in all its spacious fold.

کي کرم بارش تري ہے منتظر رگ تاک  مغانہ مے رہي نہ ميں کدوں مے کے کہ عجم

Rug-e-taak montizar hai teri baarish-e-karam ki; keh Ajam kay maeykad’on mein nah rehi maey Moghanah.

The vine awaits Your bounteous rain: no more is the Magian wine in Persia’s taverns sold.

121

سمجھے بہار اثر بھي اسے صفير مرے ہم  عاشقانہ نوائے يہ ہے کيا کہ خبر انھيں کيا

Merey hum safir issey bhi asr-e-bahaar samjhey; innhein kaya khabar keh kaya hai yeh nawa’ey ashiqanah.My comrades thought my song were of spring’s kindling:

How should they know what in Love’s notes is told?

پيدا ہے کيا جہاں يہ تونے سے خوں و مرے خاک  جاودانہ تاب و تب ہے، کيا صلہ شہيد

Merey khak-o-kh’on sey Tou ney yeh jah’an kiya hai paida; silah-e-shaheed kaya hai, tabb-o-taab-e-javidanah.

ہمیشہ رہنے و�لی چمک دمک۔:جاود�نہ تاب و تب

(Hamaishah rehney waali chamak damak.)Out of my flesh and blood You made this earth; its quenchless fever the martyr’s crown of gold.

ہيں رہے گزر دن مرے سے پروري تري بندہ  زمانہ شکايت نہ کا، دوستوں ہے نہ گلہ

Teri bandah perwari sey meyrey dinn gozar rehey hein; nah gillah hai dost’on ka, na shika’it-e-zamanah.

My days supported by Your alms, I do not complain against my friends, or the times scold.

(Translated by Victor Kiernan)

***** (12) *****

لبريز ہوا سے لعل مے ضمير لالہپرہيز دي توڑ نے صوفي ہي اشارہ پاتے

Zamir-e-lalah maey la’al sey ho’a labraiz; asharah paatey he Sufi ney torr di perhaiz.

By dint of spring the poppy-cup, with vintage red is over-flown:

122

With her advent the hermit too temperance to the wind hath thrown.

اپني بساط نے عشق کہيں جو بچھائي ہےپرويز وارث کو فقيروں نے اس کيا ہے

Bachhaeyi hai jo kaheen ishq ney bisaat apni; kiya hai oss ney faqir’on ko waris-e-Pervaiz.

When great and mighty force of Love at some place its flag doth raise, beggars dressed in rags and sack

become heirs true to King Parvez.

فرسودہ بھي فلک ، ستارے يہ پرانے ہيںنوخيز ابھي ہو کہ کو مجھ چاہيے جہاں وہ

Poraney hein yeh sitarey, falak bhi farsoodah; jah’an woh chahi’ay mojh ko keh ho abhi naukhaiz.

Antique the stars and old the dome in which they roam about and move:

I long for new and virgin soil where my mettle I may prove.

کيا ہے نشور ہنگامہ کہ ہے کسے خبررستاخيز ميري ہے گردش کي تري نگاہ

Kissey khabar hai keh hungamah-e-nashoor hai kaya; teri nigah ki gardish hai meyri rastakhaiz.

(Qiyamat ka shor.) قیامت کا شور۔:نشور ہنگامہ

The stir and roar of Judgement Day hath no dread for me at all:

Thine roving glance doth work on me like the Last Day’s Trumpet Call.

123

سے مجھ گہي سحر آاہ لذت نہ چھينآاميز التفات کو تغافل سے نگہ نہ کر

Nah chhein lazzat-e-aah-e-sehar gehi mojh sey; nah kar nigah sey taghafal ko iltifaat amaiz.

Snatch not from me the blessing great of sighs heaved at early morn:

With a casual loving look weaken not thine fierce scorn.

موسمگل يں موافقن ہےغميںک ہ� دل ےانگيز نشاط بہت ہے چمن صدائے مرغ

Dil-e-ghumein kay mowafiq naheen hai mousam-e-gul; sada’ey morgh-e-chaman hai bohut nishaat angaiz.

(Khoshi sey labraiz.) انگيز خوشی سے لبریز۔:نشاط

My sad and broken heart disdains the spring and dower that she brings: Too joyous the song of nightingale! I feel more gloomy when it sings.

بساز زمانہ با تو ہے، خبراں حديث بےستيز زمانہ با تو ، نسازد تو زمانہ با

Hadis-e-bey khabr’an hai, tou ba-zamanah saaz; zamanah ba tou nasaazad, tou ba zamanah sataiz

(Tou zamaney kay mowafiq nah ho balkeh zamaney ko apney mowafiq kar ley).

Unwise are those who tell and preach accord with times and the age.

If the world befits you not, a war against it you must wage.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

124

***** (13) *****

نيازي بے تيري وہي ، نصيبي کم وہي ميرينوازي نے کمال يہ آايا نہ کچھ ميرے کام

Wohi meyri kum nasibi, wohi teyri biniazi; meyrey kaam kochh na aaya yeh kamal-e-ney nawazi.

Mine ill luck the same and same, O Lord, the coldness on Your part:

No useful aim has been served, by skill in poetic art.

ہے؟ لامکاں کہ مکاں يہ ہے، کہاں تو ہوں ميں کہاںسازي کرشمہ تري کہ ہے جہاں مرا يہ جہاں

Mien kah’an h’on tou kah’an hai, yeh mak’an keh lamak’an hai? Yeh jah’an mera jah’an hai keh teri karishmah saazi.

Where am I and where are You; is the world a fact or naught? Does this world to me belong, or is a wonder by You wrought?

راتيں کي زندگي مري گزريں ميں اسي کشمکشرازي تاب و پيچ کبھي رومي، ساز کبھي سوزو

Issi kashmakash mein gozrein meri zindagi ki raatein; kabhi soz-o-saaz-e-Rumi, kabhi paich-o-taab-e-raazi.

The precious moments of my life, one by one have been snatched:

But still the conflict racks my brain, if heart and head are ever matched.

ميں کرگسوں ہو پلا کہ شاہيں خوردہ وہ فريبشاہبازي رسم و رہ ہے کيا کہ خبر اسے کيا

Woh faraib khordah shaheen keh pala ho kirgass’on mein; ossey kay khabar keh kaya hai reh-o-rasm-e-shahbazi.

A hawk forgetful of its breed, upbrought and fed in midst of kites;

125

knows not the wont and ways of hawks, and cannot soar to mighty heights.

ميں باخبر سے زباں نہ کي، غزل کوئي نہ زباںتازي کہ يا ہو عجمي ہو، صدا کوئي دلکشا

Nah zob’an koeyi ghazal ki, nah zob’an sey bakhabar mien; koeyi dilkosha sada ho, Ajami ho ya keh Taazi (Arabi).

For song no tongue is set apart, no claim to tongues is laid by me:

What matters is a dainty song, no matter what its language be.

ايسا امتياز کوئي ميں سلطنت و نہيں فقربازي تيغ کي نگہ وہ بازي، تيغ کي يہ سپہ

Naheen faqr-o-sultanat mein koeyi imtiaz aisa; yeh sepah ki taighbazi, woh nigah ki taighbazi.

Faqr and Kingship are akin; though at odds may these appear:

One wins the heart with single glance, the other rules with sword and spear.

سے حرم بدگماں کوئي ٹوٹا، سے کوئي کارواںنوازي دل خوئے نہيں ميں کارواں کہ امير

Koeyi carv’an sey toota, koeyi budgom’an Haram sey; keh ameer-e-carv’an mein naheen khooey dilnawazi.

Some have left the caravan train, and some on Ka‘bah turn their back;

for leaders of the Faithful Band, winsome mode and manners lack.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

126

***** (14) *****

ميں تھا سمجھا آاسماں زير گاہ اپني جولاںميں تھا سمجھا جہاں اپنا کو کھيل کے گل آاب و

Apni jol’an gah zair-e-aasm’an samjha thha mien; aab-o-gill kay khheil ko apna jah’an samjha thha mien.

(Pani aur matti.) آ�ب پانی �ور مٹی۔ :گل و

Methought my racing field lay under the skies; this plaything of water and clay, I regarded as my world.

طلسم کا نگاہوں ٹوٹا تري سے بے حجابيميں تھا سمجھا آاسماں کو نيلگوں اک ردائے

Bey hijabi sey teri toota nigah’on ka talism; ekk ridaaey neilg’on ko aasm’an samjha thha mien.

(Neili chadar.) نیلی چادر۔:نيلگوں رد�ئے

Thy unveiling broke the spell of searching glances; I mistook this blue vault for Heaven.

گيا رہ ميں خم و پيچ کے فضا کر کارواں تھکميں تھا سمجھا عناں ہم کو مشتري مہروماہ و

Carvaan thhak kar faza kay paich-o-kham mein reh gaya; mehr-o-mah-o-moshtari ko hum-an’an samjha thha mien.

The Sun, the Moon, the Stars, me thought, would keep me company, fatigued;

they dropped out in the twists and turns of space:

تمام قصہ ديا کر طے نے جست اک عشق کيميں تھا سمجھا کراں بے کو آاسماں و اس زمين

Ishq ki ekk jast ney taey kar diya qissah tamaam; iss zamin-o-aasm’an ko bey kar’an samjha thha mien.

کنارے کے بغیر، لا محدود۔:کر�ں بے

(Kinarey kay baghair, lamehdood.)

127

One leap by Love ended all the pother, I fondly imagined, the earth and sky were boundless.

شوق يہاے دار پردہ محبت راز کہہ گئيںميں تھا سمجھا فغاں ضبط جسے بھي وہ تھي فغاں

Kaeh ga’ein raaz-e-mohabat pardahdari-ha’ey shouq; thhi fogh’an woh bhi jissey zabt-e-fogh’an samjha thha mien.

My silent secrecies of love were but effusions in disguise; what I had believed to be restraint, betrayed my passion even more.

ناک درد صداے کي رہرو درماندہ تھي کسيميں تھا سمجھا کارواں رحيل آاواز جس کو

Thhi kissi darmaandah rehrao ki sada’ey dardnaak; jiss ko aawaz-e-raheel-e-carv’an samjha thha mien.

قافلے کی رو�نگی کا �علان۔:کارو�ں رحيل آواز

(Qafley ki rawangi ka ilaan.)What I esteemed as the clarion call of the caravan was but the plaintive cry of a traveller, weary and forlorn.

(Translated by S.A. Rahman)

***** (15) *****

برہاني دانش اک ، نوراني اک دانشفراواني کي حيرت ، برہاني ہے دانش

Ekk daanish-e-noorani, ekk daanish-e-burhani; hai daanish-e-burhani, hairat ki farawani.

و ہ عقل جو �نسان کے دل و دماغ کو روشن کر دے۔:نور�ني د�نش

(Woh aql jo insaan kay dil-o-damagh ko roshan kar dey.)

و ہ عقل جس میں فلسفیانہ دلیلوں سے کام لیا جائے۔:برہاني د�نش

(Woh aql jiss mein falsafiyanah dalil’on sey kaam liya ja’ey.)

128

Reason is either luminous, or it seeks proofs; proof-seeking reason is but an excess of wonder.

تيري وہ سو ، ہے شے اک ميں خاکي اس پيکرنگہباني کي شے اس ہے مشکل ميرے ليے

Iss paikar-e-khaki mein ekk shaey hai, so woh teyri; meyrey leay moshkil hai iss shaey ki nigahbani.

Thine alone is what I possess in this handful of dust; and to keep it safe is beyond my power, O Lord.

تک ستاروں ہے پہنچي ميري فغاں جو اب  کياخواني غزل يہ کو مجھ تھي سکھائي ہي تو نے

Abb kaya jo fogh’an meyri poh’nchi hai sitar’on takk; Tou he ney sikhhaeyi mojh ko yeh ghazal khwani.

My songs of lament were all inspired by Thee; if they have reached the stars, it is no fault of mine.

کياحاصل تکرارس ہو ےنقشاگرباطل،ارزاني؟ يہ کي آادم ہے آاتي خوش کو کيا تجھ

Ho naqsh agar baatil, takrar sey kaya hasil; kaya Tojh ko khosh aati hai Adam ki yeh arzani.

Art Thou pleased, O Lord, with man’s imperfection? Why repeat a flawed attempt, and make his shame eternal?

زنديقي نے افرنگ ہے دي سکھا تو مجھ کومسلماني ننگ کيوں ہيں ملا کے اس !دور

Mojh ko tuo sikhha di hai Afrang ney zindiqi; iss dour kay Mulla hein kiyu’on nang-e-Muslimani.

(Mazhib sey bizaari.) مذہب سے بیز�ری۔:زنديقي

The Western ways have tried to make me a renegade; but why are our mullahs a disgrace to Muslims?

129

ميں اس ابھي ہے باقي قوت تقدير شکنزنداني کا تقدير ہيں کہتے ناداں جسے

Taqdir shikin qowwat baqi hai abhi iss mein; nad’an jissey kehtey hein taqdir ka zindaani.

(Qiadi.) قیدی۔:زند�ني

Fools think man is a bondman of destiny; but man has still the power to break the bonds of fate.

خانے صنم بھي ميرے ، خانے صنم تيرے بھيفاني صنم کے دونوں ، خاکي صنم دونوں  کے

Teyrey bhi sanam khaney, meyrey bhi sanam khaney; duon’on kay sanam khaki, duon’on kay sanam faani.

Thou hast Thy pantheon, and I have mine, O Lord, Both have idols of dust; both have idols that die.

(Translated by Naeem Siddiqui)

***** (16) *****

ليکن ہے خوب گزراں جہان يارب يہہنرمند و کيش صفا مردان ہيں کيوں خوار

Ya Rabb! Yeh jahan-e-gozar’an khoob hai laikan; kiyu’on khwar hein mardaan-e-safa kaish-o-honarmand.

Lovely, oh Lord, this fleeting world; but why must the frank heart, the quick brain, droop and sigh?

ہاتھ ہے بھي کا مہاجن ميں خدائي کي گو اسخداوند کو فرنگي ہے سمجھتي دنيا تو

Go oss ki khodaeyi mein mohajan ka bhi hai haath; dunya tuo samajhti hai Farangi ko khodawand.

Though usury mingle somewhat with his godship, the white man is the world’s arch-deity;

130

را خرد اہل ندہي ہے گيا تو برگچند خرے بہ بخشد بہ لالہ و گل او کشت

Tou burg-e-gayahey nadehi ehl-e-khird ra; oo kisht-e-gul-o-lalah beh bakhshad beh kharey chund.

تو عقلمند �ور باکمال لوگوں کو گھاس کی �یک پتی بھی عطا نہیں فرماتا؛

فرنگی چند گدھوں کو گلاب �ور پھول کے باغ بخش دیتا ہے

۔(یعنی نالائقوں کو بڑے بڑے عہدوں پر مقرر کر دیتا ہے)

[Tou aqalmand aur bakamal loug’on ko ghhas ki eik patti bhi ataa naheen fermata; Farangi chund gadh’on ko gulab aur phhool

kay bagh bakhsh deyta hai (ya’ani nalaiq’on ko barrey barrey ohad’on

per moqarar kar deyta hai).]His asses graze in fields of rose and poppy:

One wisp of hay to genius You deny;

گلگوں مے و کباب ميں کليسا حاضر ہيںپند و موعظہ بجز ہے کيا دھرا مسجد ميں

Hazir hein Kalisa mein kabab-o-maey-e-gulg’on; Masjid mein dhara kaya hai bajoz mo’azah-o-pund.

(Wa’az, nasihatt.) وعظ، نصیحت۔:موعظہ

His Church abounds with roasts and ruby wines: sermons and saws are all Your mosques supply.

مفسر اپنے مگر ہيں حق احکام ترےپاژند ہيں سکتے بنا کو آاں قر تاويل سے

Ehkaam terey haq hein magar apney mofassir; taawil sey Qur’an ko bana sakktey hein pazzund.

ژند کی تفسیر۔ پارسیوں کے عقیدے کے مطابق:پاژند

131

ژند وہ کتاب تھی جو �ن کے پیغمبر زرتشت پر �تری۔

(Zzund ki tafsir. Parisiyu’on kay aqiday kay motabiq Zzund woh kitab thhi jo onn kay paighamber Zartasht per ottri.]

Your laws are just, but their expositors bedevil the Koran, twist it awry;

ديکھا نہيں نے کسي ہے، تيرا فردوس جومانند کي فردوس ہے قريہ ہر افرنگ کا

Firdous jo teyra hai, kissi ney naheen deikhha; Afrang ka her qariyah hai Firdous ki manind.

(Ga’on, basti.) گاؤں، بستی۔:قريہ

Your paradise no one has seen: in Europe no village but with paradise can view.

فکر مرا افلاک آاوارہ ہے مدت سےبند نظر ميں غاروں کي چاند اب اسے کر دے

Modat sey hai awarah-e-aflaak mera fikr; kar dey ossey abb chaand ki ghaar’on mein nazarband.Long, long have my thoughts wandered about heaven;

now in the moon’s blind caverns let them sty!

ملکوتي جوہر ہيں بخشے مجھے فطرت نےپيوند نہيں رکھتا سے خاک مگر خاکي ہوں

Fitrat ney mojhey bakhshey hein johar-e-malkoti; khaki h’on magar khak sey rakhhta naheen paiwand.

I, dowered by Nature with empyreal essence, am dust, but not through dust does my way lie;

غربي نہ ہے شرقي نہ مست درويش خداسمرقند نہ صفاہاں، نہ دلي، نہ گھر ميرا

Dervaish-e-Khoda must nah Sharqi nah Gharbi; ghhar meyra nah Dilli, nah Safah’an, nah Samarqand.

132

Nor East, nor west my home, nor Samarkand, nor Ispahan nor Delhi; in ecstasy;

حق جسے ہوں سمجھتا بات وہي کہتا ہوںفرزند کا تہذيب نہ ہوں، مسجد نے ابلہ

Kehta h’on wohi baat samajhta h’on jissey haq; ney aablah-e-Masjid h’on, nah tehzeeb ka farzand.

(Masjid ka Mulla.) ولا۔:مسجد �بلہ مسجد کا م

God-filled, I roam, speaking what truth I see: No fool for priests, nor yet of this age’s fry.

ناخوش بھي بيگانے ہيں، سے مجھ خفا اپنے بھيقند سکا نہ کہہ کبھي کو ہلاہل ميں زہر

Apney bhi khafa mojh sey hein, bigaaney bhi nakhosh; mein zehar-e-halahall ko kabhi kaeh nah sakka qund (shakar).

My folk berate me; the stranger does not love me: Hemlock for sherbet I could never cry;

انديش حق و بين حق بندہ اک کہ مشکل ہےدماوند کوہ کہے کو تودے خاشاک کے

Moshkil hai keh ekk bandah-e-haq bein-o-haq andaish; khashaak kay touday ko kehey koh-e-Damawand.

(Iran ka eik mashoor paharr.) یر�ن کا �یک مشہور پہاڑ۔:دماوند�

How could a weigher of truth see Mount Damawand and think a common refuse-heap as high?

خاموش بھي ميں شعلوں کے نمرود ہوں آاتشاسپند دانہ نہيں ہوں، مومن ميں بندہ

H’on aatish-e-Nimrod kay shoal’on mein bhi khamosh; mien bandah-e-Momin h’on, naheen danah-e-Aspand.

133

آ�گ پر پڑتے ہی تڑ�خ سے پھٹ جاتا ہے۔:اسپند کالے رنگ کا ہرمل کا د�نہ جو

(Kaaley rung ka hermal ka danah jo aag per parrtey he tarrakh sey phhat jaata hai.)

In Nimrod’s fire faith’s silent witness, not like mustard-seed in the grate, burned splutteringly:

آازار کم و نکوبين و نظرباز و پر سوزخورسند و کيسہ تہي و گرفتار آازاد و

Por soz-o-nazar baaz-o-niko bein-o-kum aazar; azad-o-gariftar-o-tehi keisah-o-khorsand.

(Khaali jaib, gharib.) خالی جیب، غریب۔:کيسہ تہي

(Khosh baash.) خوش باش۔:خورسند

Blood warm, gaze keen, right-following, wrong-forswearing, in fetters free, prosperous in penury,

خرم ہے قيد بے دل ميرا ميں ہر حالخند شکر ذوق کوئي سے غنچے گا کيا چھينے

Her haal mein meyra dil bey qiad hai khurram; kaya chheiney ga ghonchey sey koeyi zouq-e-shakar khand.

(Khoshi ki h’ansi.) خوشی کی ہنسی۔:خند شکر

In fair of foul untamed and light of heart: Who can steal laughter from a flower’s bright eye?

سکاحضرتيزداںميںبھياقبال ن ہر چپ ہبند منہ کا گستاخ بندہ اس کرتا کوئي

Chopp reh nah sakka Hazrat-e-Yazd’an mein bhi Iqbal; karta koeyi iss bandah-e-gostakh ka m’onh bund.

Will no one hush this too proud thing Iqbal whose tongue God’s presence-chamber could not tie!

(Translated by V.G. Kiernan)

134

GHAZALEIN – PART TWO

غزلیں***** (34) *****

آاگاہي خود آاداب ہے سکھاتا جب عشقشہنشاہي اسرار پر غلاموں کھلتے ہيں

Jabb ishq sikhhata hai aadab-e-khod aagahi; khholtey hein ghulam’on per asrar-e-shehashahi.

When through the Love man conscious grows of respect self-awareness needs,

though in chains, he learns at once the regal mode and kingly deeds.

ہو غزالي ، ہو رازي ہو، رومي ، عطار ہوگاہي سحر آاہ بے آاتا نہيں کچھ ہاتھ

Attar ho, Rumi ho, Raazi ho, Ghazali ho; kochh haath naheen aata bey aah-e-sehar gahi.

Like Rumi, Attar, Ghazzali and Razi, one may be mystic great or wise,

but none can reach his goal and aim without the help of morning sighs.

فرزانہ رہبر اے سے ان ہو نوميد نہراہي نہيں ذوق بے ليکن ہيں تو کم کوش

Noummeid nah ho inn sey ay rehbar-e-farzanah; kum kosh tuo hein laikan bey zouq naheen raahi.

(Aqlmand, dana.) عقلمند، د�نا۔:فرز�نہ

آ�سان۔ :کوش کم  کم کوشش کرنے و�لا ، تن

(Kum koshish karney wala, tun asaan.)No need for leaders sage and great to lose all hope of Muslim true:

135

Though amiss this pilgrim be, yet can burn on fire like rue.

! اچھي موت سے رزق اس لاہوتي اے طائرکوتاہي ميں پرواز ہو آاتي سے جس رزق

Ay ta’er-e-la hooti! Oss rizq sey mout achhi; jiss rizq sey aati ho perwaaz mein kotahi.

آ�خری منزل لا ہوت ہے:لاہوتي طائر ووف میں ، تص

ولہ تعالے کے سو� �ور کچھ نہیں۔ یعنی وہ مقام جہاں �

(Tasawwuf mein aakhri manzil la-hoot hai, ya’ani woh moqam jah’an Allah Ta’ala kay sawa aur kochh naheen.)

O Bird, that yearn to merge with God*, you must keep this truth in sight; to suffer death is nobler far than

bread that clogs your upward flight.(*Contrary to the translation, Iqbal’s phrase simply

means the bird that flies to the Throne of God)

اولي فقير مرد وہ سے سکندر دارا واللہي اسد بوئے ميں فقيري کي ہو جس

Dara-o-Sikandar sey woh mard-e-faqir oola; ho jiss ki faqiri mein boo’ey Asadullahi.

A person poor and destitute, who walks in steps of God’s Lion bold,

is more exalt’d than monarchs great: He spurns the worldly wealth and gold.

باکي بے و گوئي حق آائين جوانمرداں،روباہي نہيں آاتي کو شيروں اللہ کے

Aein-e-jaw’an mard’an, haq goeyi-o-bey baaki; Allah kay sher’on ko aati naheen roobahi.

136

لومڑی جیسی عادت، چالاکی۔:روباہي

(Loomarri jaisi adaat, chalaki.)Men bold and firm uphold the truth and let no fears assail their hearts:

No doubt, the mighty Lions of God know no tricks and know no arts.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

***** (49) *****

چالاک انديشہ مجھے بخشا نہ فطرت نےخاک مري پرواز طاقت مگر رکھتي ہے

Fitrat ney nah bakhsha mojhey andaisha-e-chalak; rakhhti hai magar taaqat-e-perwaaz meri khak.

On me no subtle brain though Nature spent, my dust hides strength to dare the high ascent.

ادراک صيقل جنوں کا جس ہے کہ وہ خاکچاک قبا سے جس ہے کي جبريل کہ وہ خاک

Woh khak keh hai jiss ka jan’on seiqal-e-idraak; woh khak keh Jibril ki hai jiss sey qaba chaak.That frantic dust whose eye outranges reason; dust by whose madness Gabriel’s rose is rent.

رکھتي نہيں نشيمن پروائے کہ وہ خاکخاشاک و خس سے چمن پہنائے چنتي نہيں

Woh khak keh perwahey nashiman naheen rakhhti; chonti naheen pehna’ey chaman sey khass-o-khashak.

That will not creep about its garden gathering straw for a nest – un-housed and yet content.

137

آانسو وہ ہيں بخشے نے اللہ کو اس خاکناک عرق کو ستاروں کي جن چمک کرتي ہے

Iss khak ko Allah ney bakhshey hein woh a’nsoo; karti hai chamak jinn ki sitar’on ko araqnak.

پانی پانی۔:ناک عرق

(Pani pani.)And Allah to this dust a gift of tears

whose brightness shames the constellations, lent.(Translated by V.G. Kiernan)

QUATRAINS

رباعیات*****(14)*****

نوازي  جمال نے مستي و عشقنيازي  جالل بے مستي و عشقحيدر  کمال ظرف مستي و عشقرازي  زوال حرف مستي و عشق

Ishq-o-musti ney nawazi-e-jamal; ishq-e-musti hai bey niazi-e-jalal.Ishq-o-musti zarf-e-Haider kamal; ishq-o-musti harf-e-Raazi zawal.

The beauty of mystic love is shaped in song; the majesty of mystic love is abandon.

The peak of mystic love is Hyder’s power; the decline of mystic love is Razi’s word.

(Translated by Naim Siddiqui)

138

*****(16)*****

ميں نہيں محمل و سوار ناقہميں نہيں منزل ہوں، نشان جادہ

سوزي خاشاک ہے مري تقديرميں نہيں حاصل ميں، ہوں ف���ق���ط��� بجلي

Sawar-e-naaqah-o-mehmal naheen mien; nishan-e-jaadah h’on, manzil naheen mien.

Meri taqdir hai khashaak sozi; faqat bijli h’on mien, hasil naheen mien.

I am not a pursuer, nor a traveller; I am not a goal, but a narrow track.

I am not a harvest, but a thunder-bolt, born to set fire to straw, buried in the dust.

(Translated by Naim Siddiqui)

*****(27)*****

عشق دمن و کوہ کبھي تنہائيعشق انجمن و سرور و کبھي سوزمنبر و محراب کبھي سرمايہ

عشق شکن خيبر علي کبھي مولاKabhi tunhaeyi-e-koh-o-daman ishq; kabhi soz-o-saroor-o-anjman ishq.

Kabhi sarmayah-e-mehraab-o-menber; kabhi Moula Ali Khyber shikan ishq.

Love seeks sometimes the solitude of hills; at other times, the tuneful chords of life.

Sometimes pent in the corner of a mosque, at other times it fights like the Tiger of God.

(Translated by Naim Siddiqui)

139

*****(28)*****

عشق خانماں بے و کبھي آاوارہعشق نوشيرواں شہاں کبھي شاہپوش زرہ ہے آاتا ميں کبھي ميداں

عشق سناں و تيغ بے و کبھي عريانKabhi awarah-o-bey khanm’an ishq;

kabhi shah-e-shah’an Nausherw’an ishq.Kabhi maid’an mein aata hai zirrah-posh; kabhi oriy’an-o-bey taigh-o-san’an ishq.

Love is sometimes a wanderer in the woods; at other times, a king of kings in power.Sometimes an armed warrior in the field;

at other times defenceless, unarmed.(Translated by Naim Siddiqui)

*****(32)*****

ہے تر و خشک خدائي اہتمام   ہے سر درد خداوندا خدائي   استغفراللہ وليکن بندگي،

ہے جگر درد نہيں، سر يہ دردKhodaeyi ihtimam-e-khoshk-o-ter hai;

Khodawanda Khodaeyi dard-e-sar hai.W’laikan bandagi, astaghfarullah;

yeh dard-e-sar naheen, dard-e-jigar hai.To be God is to do a million tasks;

to be God, no doubt, is a wearisome headache.But-pardon me, O Lord! To be a man,

is not a headache, but a heartache.(Translated by Naim Siddiqui)

140

LOVE

Mohabat :محبتغازي نہ کافر نہ شہيد محبت

تازي نہ ترکي نہ رسميں محبت کيShaheed-e-mohabat nah kafir nah ghazi;

mohabat ki rasmein Turki nah Taazi.The shafts of love are not confined

to clime or race or creed.

ہے نہيں محبت ہے، شے اور وہ کچھايازي کو غزنوي جو سکھاتي ہے

Woh kochh aur sha’ey hai, mohabat naheen hai; sikhhati hai jo Ghaznavi ko Ayazi.

What teaches a king the ways of a slave is not love, but something else!

ہے نہيں فرما کار اگر يہ جوہربازي شيشہ فقط حکمت و علم تو ہيں

Yeh johar agar kaarfarma naheen hai; tuo hein ilm-o-hikmat faqat shiashah-baazi.

Knowledge and wisdom are jugglery without the alchemy of love.

سلطاں مرعوب نہ سلطاں، نہ محتاجنيازي بے و آازادي محبت ہے

Nah mohtaj-e-sult’an, nah maro’ob-e-sult’an; mohabat hai azadi-o-bey niazi.

Love is freedom and contentment, not at the mercy of kingly power.

سے اسکندري ہے بہتر مرا فقرسازي آائينہ وہ ہے، گري يہ آادم

Mera faqr behtar hai Eskandari sey;

141

yeh Adam-gari hai, woh a’einah-saazi.My poverty is better than imperial pomp, one maketh man; the other maketh glass.

(Translated by Naim Siddiqui)

The following two poems are from Zarb-e-Kalim.KNOWLEDGE VERSUS LOVE

Ilm-o-Ishq : عشق و علمپن ديوانہ ہے عشق کہا سے مجھ علم نےظن و تخمين ہے علم کہا سے مجھ عشق نے

! بن نہ کتابي کرم ظن و بندہ تخمينحجاب سراپا علم حضور، عشق  سراپا

Ilm ney mojh sey kaha ishq hai diwanah-pann; ishq ney mojh sey kaha ilm hai takhmin-o-zann.

Bandah-e-takhmin-o-zann! Kirm-e-kitabi nah bun; ishq sarapa hazoor, ilm sarapa hijab.

(Veham-o-gom’an.) وہم و گمان۔:تخمين

(Kitabi kirra; parrako.) کتابی کیڑ� ؛ پڑھاکو۔:کتابي کرم

Knowledge said to me, Love is madness; Love said to me, Knowledge is calculation:

O slave of calculation, do not be a bookworm! Love is Presence entire, Knowledge nothing but a Veil.

کائنات معرکہء ہے سے گرمي عشق کيذات تماشائے عشق صفات، علم مقامممات و حيات عشق ثبات، و عشق سکونجواب پنہاں ہے عشق سوال، پيدا علم ہے

Ishq ki garmi sey hai ma’arkah-e-kainat; ilm moqam-e-safaat, ishq tamasha’ey Zaat.Ishq sakoon-o-sabaat, ishq hayat-o-momaat;

142

ilm hai paida sawal, ishq hai penh’an jawab.The universe is moved by the warmth of Love; 

knowledge deals with the Attributes, Love is a vision of the Essence;

Love is peace and permanence, Love is Life and Death: Knowledge is the rising question,

Love is the hidden answer.

ديں و فقر و سلطنت معجزات ہيں عشق کےنگيں و تاج صاحب غلام ادني عشق کےزميں و زمان عشق مکيں، و عشق مکانباب فتح يقيں اور يقيں، عشق سراپا

Ishq kay hein moajizaat sultanat-o-faqr-o-Deen; ishq kay adna ghulam sahib-o-taj-o-nag’in.Ishq makan-o-mak’in, ishq zaman-o-zam’in; ishq sarapa yaq’in, aur yaq’in fateh-e-baab.

درو�زہ کھولنا، مر�د ہے کامیابی ۔:باب فتح

(Darwazah khholna, morad hai kamyabi.)Kingdom, faith and faqr are all miracles of Love;

the crowned kings and lords are base slaves of Love; Love is the Space and the Creation,

Love is Time and Earth! Love is conviction entire, and conviction is the key!

حرام منزل عشرت ہے ميں شرع محبتحرام ساحل لذت حلال، شورش طوفاں

حرام حاصل پہ عشق حلال، بجلي عشق پہالکتاب ام ہے عشق الکتاب، ابن علم ہے

Shara’a-e-mohabat mein hai ishrat-e-manzil haraam; shorash-e-toof’an halal, lazzat-e-sahil haraam.

Ishq peh bijli halal, ishq peh hasil haraam;

143

ilm hai ibn-al-kitab, ishq hai umm-al-kitab.

کتاب کا بیٹا، مر�د ہے کتابوں پر �نحصار رکھنے و�لا۔:�لکتاب �بن

(Kitab ka baita, morad hai kitab’on per inhisar rakhhney wala.)

کتاب کی ماں، مر�د ہے بڑی کتاب، لوح محفوظ۔:�لکتاب �م

(Kitab ki maa’n, morad hai barri kitab, Lauh-e-Mehfooz.)The luxury of destination

is forbidden in the religion of Love; fighting the storms is permitted,

but the comfort of the shore is forbidden; lightning is permitted to Love, harvest is forbidden.

Knowledge is the child of the Book, Love is the mother of the Book.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah/Editors)

GOD'S MEN

Mardan-e-Khoda خدا : مردانکاري ہے ضرب کي جس حر بندئہ وہي ہےعياري تمام کي جس ہے حرب کہ نہ وہ

Wohi hai bandah-e-Hur jiss ki zarb hai kaari; nah keh woh harb hai jiss ki tamaam ayyari.

That man alone is brave and free, whose stroke is full of main and might

that man is coward through and through who leans on guile and tricks in fight.

بدوش دوش ہيں ميں احرار فطرت ازل سےداري کلہ و پوشي قبا قلندري و

Azal sey fitrat-e-ahrar mein hein dosh badosh; qalandari-o-qaba poshi-o-kullah daari.

144

From creation's Immemorial Dawn free born men own a bent of mind,

Qalandar's traits donning cloak and crown, such distinctive marks in them we find.

ہے کرتا آافتاب جسے کے زمانہ لےچنگاري وہ ہے پوشيدہ ميں خاک انھي کي

Zamanah ley kay jissey aftab karta hai; onnhi ki khak mein poshidah hai woh chingari.

The spark lies hid within their clay which the world to itself takes transforms it as if by a smell

and world – illuming sun it makes.

آازاد ہے سے بتاں طواف کا وجود انھيزناري تمام کافر، و مومن يہ تيرے

Wujood onnhi ka tawaf-e-bott’an sey hai azad; yeh teyrey Momin-o-kafir, tamaam zonnari.

This life is free from ugly taint that makes men round the fane to tread

O God! The faithful and pagan all have worn on shoulders sacred thread.(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

5th February, 2014

145

INQILAB INDIVIDUAL LEVEL

MOMIN – ISHQ -II This chapter contains Persian poetical works, beginning with poems

from Payam-e-Mashriq.THE TULIP OF SINAI - QUATRAINS

طور رباعیات - لالہء*****(2)*****

است درون سوز از روشن من دلاست خون اشک از من چشم بین جہان

باد تر بیگانہ زندگی رمز زاست جنون گوید را عشق کو کسے

Dil-e-mun roshan az soz-e-daroon ast; jahan bein chashm-e-mun az ashk-e-khoon ast.

Az ramz-e-zindagi biganah-ter baad; kassey ko ishq ra goeyd janoon ast.

میر� دل سوز درون سے روشن ہے؛

آ�نکھ جہان بیں ہے۔ �شک خون کے باعث میری

جو شخص عشق کو جنوں کہتا ہے، �سے سر حیات سے بےگانہ تر سمجھ۔

[Mera dil soz-e-daroon sey roshan hai; ashk-e-khoon kay ba’is meyri a’nkhh jahan bein hai.

Jo shakhs ishq ko jan’on kehta hai, ossey sirr-e-hayat sey bey ganah-ter samajh.]

My heart is bright with burning inwardly, mine eye weeps blood, yet all the world does see;

Let him still less Life’s mystery attain who says that Love is but insanity!

(Translated by M. Hadi Husain)

146

*****(3)*****

عشق دہد فروردین باد باغان بہعشق دہد پروین چون غنچہ راغان بہ

است شگاف قلزم او مہر شعاعدیدہ ماھے عشق  بہ دہد بین رہ

Beh baghan baad furver-e-deen dehad ishq; beh raghan ghonchah choon pervin dehad ishq.

Sho’a-e-oo qolzam shagaaf ast; beh maahey deidah-e-reh bein dehad ishq.

عشق باغوں کو باد بہاری عطا کرتا ہے؛

�ور گلشنوں میں ستاروں کی مانند

سفید غنچے پید� کرتا ہے ۔

آ�فتاب عشق کی شعاع سمندر چیر جاتی ہے؛

وہ )�س کی تہ میں ( مچھلی کو

دیدہء ر�ہ بیں عطا کرتا ہے۔

[Ishq bagh’on ko baad-e-bahaari ataa karta hai; aur gulshan’on mein sitar’on ki manind

safaid ghonchey paida karta hai.Aftab-e-ishq ki sho’a samandar chir jaati hai;

woh (oss ki teh mein) machhli ko deidah-e-raah bein ataa karta hai.]

Love gives the garden the soft breeze of May, Love lights the star-buds in the meadow gay.The ray of passion plunges through the deep, Love gives the fishes sight to see the way.

(Translated by M. Hadi Husain)

147

*****(4)*****

عشق نہد کم بھاے را عقابانعشق دہد سر ببازان را تدروان

را خویشتن ما دل دارد نگہعشق جہد بر کمینش از ولیکن

Oqaban ra baha’ey kum nehud ishq; tadravaan ra babazaan sar dehud ishq.Nigah daarad dil-e-ma khwaishtan ra;

w’laikan az kaminash ber jehud-e-ishq.

عشق کی نظر میں عقاب کوئی شے نہیں؛

وہ تدرو )چھوٹے سے پرندے ( کو

بازوں سے لڑ� دیتا ہے۔

ہمارے دل نے �پنی بہت حفاظت کی؛

مگر عشق نے �پنی گھات سے

�س پر حملہ کر دیا۔ (نکل کر)

[Ishq ki nazar mein oqab koeyi sha’ey naheen; woh tadro (chhotey sey parindey) ko

baaz’on sey larra deyta hai.Hamarey dil ney apni bohat hifazat ki;

magar ishq ney apni ghhat sey (nikal kar) oss per hamlah kar diya.]

Love reckoneth the price of eagles cheap, and giveth pheasants to the falcons’ grip.Our hearts look carefully to their defence,

but suddenly, out of ambush, Love doth leap.(Translated by M. Hadi Husain)

148

*****(5)*****

عشق آامیزی رنگ لالہ ببرگعشق انگیزی بلا ما بجانواشگافی را خاکدان این اگر

عشق خونریزی بنگری درونشBaburg-e-lalah rung aamaizi ishq;

bajan-e-ma bala angaizi ishq.Agar ein khakdan ra wa-shigafi

droonash banigri khoonraizi-e-ishq.

آ�میزی ہے؛ وتوں میں عشق کی رنگ گل لالہ کے پ

ہماری جان کے �ندر عشق کا شور ہے۔

�گر تو �س دنیا کو چیرے؛

تو تجھے �س کے �ندر

آ�ئے۔ عشق )ہی( کی خون ریزی نظر

[Gul-e-lalah kay patt’on mein ishq ki rung amaizi hai;

hamari jan kay andar ishq ka shor hai.Agar tou oss dunya ko chiray;

tuo tojhey oss kay andar ishq (he) ki khoon-raizi nazar aa’ey.]

’Tis Love that paints the tulip petals’ hue: ’Tis Love that stirs the spirit’s bitter rue.If thou couldst cleave this carrion of clay:

Thou shalt behold, within, Love’s bloodshed too.(Translated by M. Hadi Husain)

149

*****(6)*****

است دار مایہ محبت از کس ہر نہاست سازگار محبت کس ہر با نہتاب جگر داغ با لالہ بروید

است شرار بے بدخشان لعل دلNah her kas az mohabat mayadaar ast; nah ba her kas mohabat saazgar ast.Baro’yad lalah ba dagh-e-jigar taab;

dil la’al-e-badakhshan bey sharaar ast.

ہر چیز محبت کی دولت سے بہر� ور نہیں؛

نہ ہر شخص کو محبت سازگار ہے۔

گل لالہ د�غ جگر تاب لیے پید� ہوتا ہے؛

مگر لعل بدخشاں کا دل

شرر کے بغیر ہے۔

[Her cheez mohabat ki doulat sey behrawar naheen;

nah her shakhs ko mohabat saazgar hai.Gul-e-lalah dagh-e-jigar taab leay paida hota hai;

magar la’al-e-Badakhsh’an ka dil sharaar kay baghair hai.]

Not every soul of Love hath capital, not every spirit respondeth to Love’s call.The tulip flowereth with a branded breast;

the ruby’s heart hath not a spark at all.(Translated by M. Hadi Husain)

150

*****(7)*****

بویم مثل پریشان گلشن درینجویم چہ میخواھم چہ نمیدانم

نیاید بر یا آارزو آاید برآارزویم ساز و سوز شہید

Darein gulshan perishan misl-e-boo’eym; namidanam chih mikhwaham chih jo’eym.

Ber ayad aarzoo ya nah ber ayad; shaheed-e-soz-o-saaz-e-aarzoo’eym.

میں �س باغ )دنیا ( میں خوشبو کی مانند پریشان ہوں؛

،مجھے معلوم نہیں میں کیا چاہتا ہوں

کسے تلاش کر رہا ہوں۔

آ�رزو پوری ہو یا نہ ہو؛ میری

آ�رزو کے سوز و ساز پر مرتا ہوں۔ مگر

[Mien iss bagh (dunya) mein khoshboo ki manind parishan h’on;

mojhey ma’aloom naheen mein kaya chahta h’on, kissey talash kar raha h’on.

Meyri aarzoo pori ho ya nah ho; magar aarzoo kay soz-o-saaz per marta h’on.]

A spent scent in the garden I suspire, I know not what I seek, what I require.

But be my passion satisfied, or no, yet here I burn, a martyr to desire.(Translated by M. Hadi Husain)

151

*****(8)*****

اوست حاصل دل و گل مشت جہانقطرہ یک اوست  ہمین مشکل خون

ورنہ افتاد بین دو ما نگاہاوست دل اندر کسے ھر جہان

Jahan mosht-e-gill-o-dil hasil-e-oo’st; hamein yakk qatrah-e-khoon moshkil-e-oo’st.

Nigah-e-ma duo bein aftaadah vernah; jahan-e-her kassey andar dil-e-oo’st.

یہ جہان خاک کی مٹھی ہے �ور دل �س کا حاصل ہے ؛

�سی �یک قطرہ ء خون کو سنبھالنا �س کی مشکل ہے۔

ہماری نظر )جہان �ور دل( دونوں کو �لگ �لگ دیکھتی ہے؛

ورنہ ہر شخص کا جہان �س کے �پنے دل کے �ندر ہے۔

[Yeh jahan khak ki mothhi hai aur dil oss ka hasil hai;

issi eik qatrah-e-kh’on ko sanbhalna oss ki moshkil hai.

Hamari nazar (jahan aur dil) duon’on ko alag alag deikhhti hai;

vernah her shakhs ka jahan oss kay apney dil kay andar hai.]

The world is clay; our hearts its harvest be; yet is this drop of blood its mystery.

Surely our sight is double, or the world of every man is in his heart to see.

(Translated by A.J. Arberry)

*****(9)*****

152

را باغبان بلبل گفت می سحرنگیرد غم نہال جز گل درینبیابان خار میرسد پیری بہ

بمیرد گردد جوان چون گل ولےSehar mi-goft bulbul baghban ra;

darein gul joz nehaal-e-ghum nagirad.Beh piri mi-rasad khaar-e-biyaban;

walley gul choon jawan gardad bamirad.

بلبل نے صبح کے وقت باغبان سے کہا؛

�س مٹی میں سو�ئے غم کے پودے کے

�ور کچھ نہیں �گتا۔

بیابان کا کانٹا بڑھاپے کو پہنچ جاتا ہے؛

،مگر )گلستان کا( پھول جب جو�ن ہوتا ہے

تو مر جاتا ہے۔

[Bulbul ney sobh kay waqt baghban sey kaha; iss matti mein sawa’ey ghum kay poudey kay

aur kochh naheen ogta.Biyaban ka kanta borrhapey ko poh’nch jaata hai, magar (gulistan ka) phhool jabb jawan hota hai,

tuo mur jaata hai.]The nightingale said to the gardener at dawn:

 ‘Only the tree of sorrow can take root in this soil.The wild thorn reaches a ripe age,

but the rose dies when it is still young’.(Translated by Mustansir Mir)

*****(11)*****

153

آادم است ساز را عشق نواےآادم است راز خود و راز کشاید

ساخت خوبتر این آافرید او جہانآادم است انباز ایزد با مگر

Nawa’ey ishq saaz ast Adam; kosha’id raaz-o-khod raaz ast Adam.

Jahan-e-oo aafrid ein khoob-ter saakht; magar ba aizad anbaar ast Adam.

آ�دم ساز ہے نو�ئے عشق کے لیے

،(عشق کے نغمے �نسان ہی کے قلب سے پھوٹتے ہیں)

یہ )خالق حقیقی کا( ر�ز و� کرتا ہے، مگر خود بھی ر�ز ہے۔

ولہ تعالے نے جہان پید� کیا �،

یہ �سے خوب تر بناتا ہے؛

گویا یہ خالق کا شریک کار ہے۔

[Nawa’ey ishq kay leay Adam saaz hai (ishq kay naghmey insan he kay qalb sey phhoot-tey hein),

yeh (Khaliq-e-Haqiqi ka) raaz waa karta hai, magar khod bhi raaz hai.

Allah Ta’ala ney jahan paida kiya, yeh ossey khoob-ter banata hai;

goya yeh Khaliq ka sharik-e-kaar hai.]To the voice of love Adam is music;

he reveals secrets, but he is a secret himself.God created the world, but Adam made it better

– Adam, perhaps, is God’s co-worker.(Translated by M. Hadi Husain)

154

*****(21)*****

میگفت پروانہ عدم در شنیدمبخش تبم تاب زندگی از دمی

را خاکسترم سحر کن پریشانبخش شبم یک ساز و سوز ولیکن

Shoneidam dar adum pervanah mi-goft; dummey az zindagi taab-e-tabam bakhsh.

Perishan kon sehar-e-khakistram ra; w’laikan soz-o-saaz-e-yakk shabbam bakhsh.

سنا ہے عدم میں پرو�نہ کہتا تھا؛

مجھے �یک لمحہ کے لیے زندگی کی چمک

�ور حر�رت عطا کر دیں۔

صبح کے وقت (بے شک)

میری ر�کھ بکھیر دینا؛

بس �یک ر�ت کا سوز و ساز مل جائے۔

[Sona hai Adum mein pervanah kehta thha; mojhey eik lamah kay leay zindagi ki chamak

aur hararat ataa kar dein.(Bey shak) sobh kay waqt

meyri rakhh bakhhir deyna; bus eik raat ka soz-o-saaz mil jaa’ey.]

I have heard that in pre-existence the moth said: ‘Grant me just a moment’s radiance in my life.

You may scatter my ashes at dawn, but grant me one night of passion and fire’.

(Translated by Mustansir Mir)

155

*****(51)*****

پرسی چ جانم و تن پیوند ہزنیایم می در چون و چند دام بہ

تابم و پیچ در ام آاشفتہ دمنوایم خیزم نے آاغوش از چو

’Z-paiwand-e-tun-o-janam chih porsi; beh daam chund-o-choon dar mi-niyaim.Dum aashoftah-um dar paich-o-taabam; cho az aaghosh-e-ney khaizam nawaim.

تن و جان کے �ختلاط کے بارے میں کیا پوچھتا ہے؛

آ�تا۔ میں کیا �ور کیسے کے د�م میں نہیں

آ�شفتہ ہوں �ور پیچ و تاب کھا رہا ہوں؛ میں دم

آ�غوش سے نکلتا ہوں لیکن جب نے کے

تو نو� بن جاتا ہوں۔

[Tun-o-jan kay ikhtilaat kay baarey mein kaya poochhta hai;

‘mien’ kaya, aur ‘kaisey’ kay daam mein naheen aata.Mien dum aashoftah h’on

aur paich-o-taab khha raha h’on; laikan jabb na’ey kay aaghosh sey nikalta h’on

tuo nawa bun jaata h’on.]Why ask, what links my body and my soul?  

I fall not in the snare of How, How Long:Awhile my breath is choked,

but when I rise clear of the reed’s embrace, I am a song.(Translated by M. Hadi Husain)

156

*****(55)*****

گوے بیان رنگین شاعر با من زسوزی الل چون اگر سوز از سود ہچ ہ

خویش آاتش ز گدازی می را خود نہفروزی بر دردمند شام ےن ہ

’Z-mun ba sha’er-e-rungin biyan go’ey; chih sood az soz agar choon lalah sozi.

Nah khod ra mi-godazi ’z-aatish-e-khwaish; neh shaam dardmandey ber farozay.

شاعر رنگین بیان کو میری طرف سے کہو؛

�گر تو گل لالہ کی طرح جلا ، تو کیا جلا۔

آ�گ سے نہ تو نے �پنی

آ�پ کو گد�ز کیا؛ �پنے

�ور نہ �سی دردمند کی شام روشن کی۔

[Sha’er-e-rungin biyan ko meyri taraf sey kaho; agar tou gul-e-lalah ki tarah jala, tuo kaya jala.

Nah tou ney apni aag sey apney aap ko godaz kaya;

aur nah kissi dardmand ki shaam roshan ki.]Tell thou for me that poet of bright words:

Thou tulip flame, what profit does it bring?Thou meltest not thyself with such a fire,

no lightest up the night of sorrowing.(Translated by M. Hadi Husain)

157

*****(57)*****

ندانی شاید حرم شیخ ا ےتوہست محشرے ھم را عشق جہان

ندارد میزان و نامہ و گناہہست کافرے نے مسلمے را او نہ

Tou ay Sheikh-e-Haram sha’id nadaani; jahan-e-ishq ra hum mehsharey hust.Gonah-o-namah-o-mizaan nadarad;

nah oo ra Moslimey ney kaafirey hust.

:�ے شیخ حرم! تو شاید نہیں جانتاجہان عشق کا بھی �یک محشر ہے۔

،مگر یہاں نہ گناہ ہے

نہ �عمال نامہ �ور نہ میز�ن عمل؛

نہ یہاں کوئی مسلم ہے نہ کافر۔

[Ay Sheikh-e-Haram! Tou sha’id naheen jaanta; jahan-e-ishq ka bhi eik mehshar hai.

Magar yah’an nah gonah hai, nah a’amal namah aur nah mizaan-e-amal;

nah yah’an koeyi Moslim hai nah Kafir.]Perchance, grave minister, thou knowest not Love too shall have its Judgment after death:

But in that Hall nor Book nor Balance is, nor sin, nor infidelity, nor faith.(Translated by M. Hadi Husain)

*****(64)*****

158

بود خو بیگانہ آاشنا نا وفابود جستجو از قرار بے نگاہش

سینہ از پرید را او دید من چوبود او آاموز دست کہ ندانستم

Wafa na-aashna biganah khoo bood; nigahash bey qarar az jostjoo bood.

Cho deid-e-Oo ra parid az seinah-e-mun; nadanistam keh dast aamoz-e-Oo bood.

آ�شنا �ور بے گانہ خو تھا ؛ وہ تو نا

�س کی نگاہ )کسی �ور کی( جستجو میں بے قر�ر تھی۔

جب �سے دیکھا ، تو میرے سینے سے �ڑ کر نکال گیا ؛

مجھے معلوم نہ تھا کہ

�س کے ہاتھ کا سدھایا ہو� )پرندہ( ہے

۔(�پنے دل کے بارے میں کہہ رہے ہیں)

[Woh tuo na-ashna aur bey ganah khoo thha; oss ki nigah (kissi aur ki) jostjoo mein bey qarar thhi.

Jabb Ossey deikhha, tou meyrey seinay sey orr kar nikal gaya;

mojhey ma’aloom nah thha keh Oss kay haath ka sidhaya hoa (parindah) hai (apney dil kay baarey mein kaeh rehey hein).]

Stranger it was, nor faithfulness did know, its gaze was restless, searching to and fro:

When it beheld Him, from my breast it flew – I knew not that His hand had taught it so.

(Translated by M. Hadi Husain)

159

*****(65)*****

عشق نیرنگی از و عشق از مپرسآارد بر سر خواہی کہ رنگے بہرنیست ئی نقطہ از بیش سینہ درون

ندارد پایان زبان بر آاید چوMapors az ishq-e-oo nairungi-e-ishq;

behar rungay keh khwahi sar ber aarad.Daroon-e-seinah baish az noktaheyi neist;

cho ayad ber zoban payan nadarad.

عشق �ور �س کے طلسم کی بات کر ؛

تو جو رنگ چاہے وہ �سی کو �ختیار کر سکتا ہے۔

سینے کے �ندر ہو

تو یہ �یک نقطے سے زیادہ نہیں؛

آ�ئے تو �س کی کوئی حد نہیں۔ زبا ن پر

[Ishq aur oss kay talism ki baat nah kar; tou jo rung chahey woh ossi ko ikhtiyar kar sakta hai.

Seinay kay andar ho tou yeh eik noqtey sey ziyadah naheen;

zoban per aa’ey tou oss ki koeyi hadd naheen.]Speak not of Love, and of Love’s wizardry: Whatever shape thou wilt, he doth descend:

Within the breast he is a spark, no more, but on the tongue a tale without an end.

(Translated by M. Hadi Husain)

*****(69)*****

160

ہمداستانم چمن مرغان بہزبانم بے ہاے غنچہ زبان

بیامیز خاکم صبا با میرم چوندانم کارے گلان طوف جز کہ

Beh morghan-e-chaman hum-daastanam; zoban ghonchah-ha’ey bey zobanam.

Cho meiram ba saba khakam beyamaiz; keh joz touf-e-gull’an kaarey nadanam.

میں باغ کے پرندوں کی د�ستان بیان کرتا ہوں؛

میں بے زبان کلیموں کی زبان ہوں۔

جب میں مر جاؤں تو میری خاک کو

باد صبح میں ملا دینا؛

کیونکہ مجھے پھولوں کے طو�ف کے سو�ئے

�ور کوئی کام نہیں۔

[Mien bagh kay parind’on ki daastan biyan karta h’on; mein bey zoban Kalim’on ki zoban h’on.Jabb mein mur ja’on tou meyri khak ko

baad-e-sobh mein mila deyna; kiyu’onkeh mojhey phhool’on kay tawaf kay sawa’ey

aur koeyi kaam naheen.]My talk is with the songsters of the glade; 

the tongue of tongueless rosebuds I was made.When I am dead, O cast my dust on air

– attending roses is my only trade.(Translated by M. Hadi Husain)

161

*****(77)*****

است اسیر خود طلسم در من دلاست گیر تاب او پرتو از جہان

آفتابی ز شامم و صبح از مپرساست پریر من روزگار پیش کہ

Dil-e-mun dar talism-e-khod aseer ast; jahan az pertav-e-oo taabgir ast.

Mapors az sobh-o-shaamam ’z-aaftabey; keh paish-e-rozgaar mun parir ast.

میر� دل �پنے طلسم میں �سیر ہے؛

میر� جہان �س کے پرتو سے

روشنی حاصل کرتا ہے۔

مجھ سے �س صبح و شام کی بات نہ کر؛

آ�فتاب سے پید� ہوتی ہے۔ جو

[Meyra dil apney talism mein aseer hai; meyra jahan oss kay pertau sey

roshani hasil karta hai.Mojh sey oss sobh-o-shaam ki baat nah kar;

jo aaftab sey paida hoti hai.]My heart to its own spell is prisoner;

the world is lightened by its radiance fair.Seek not my dawn and even in a sun that ere my rising shone a many year.

(Translated by A.J. Arberry)

162

*****(80)*****

پیچید سینہ در یکے درد تراآفریدی را بو و رنگ ان ہج

رنجی چ بیباکم عشق از ہدگرآفریدی را و و ا این خود ہک ے ہ ہ

Tera dard yakkey dar seinah paicheid; jahan-e-rung-o-boo ra aafridi.

Digar az ishq bibaakam chih runji; keh khod ein haa-e-hoo ra aafridi.

آ�پ کے سینے میں تنہائی کا درد پیچ و تاب کھا رہا تھا؛

آ�پ نے یہ جہان رنگ و بو تخلیق فرمایا۔ چونکہ

�ب ہمارے عشق بیباک سے ناگو�ری )ءخاطر( کیوں؛

آ�پ نے خود یہ ہنگامہ پید� کیا ہے۔

[Aap kay seinay mein tunhaeyi ka dard paich-o-taab khha raha thha;

chona’nchih Aap ney yeh jahan-e-rung-o-boo takhliq farmaya.

Abb hamarey ishq-e-bibaak sey nagwari (-e-khtar) kiyu’on;

Aap ney khod yeh hungamah paida kiya hai.]There is one pain that tortureth Thy breast:

Thou madest this world of colours and of scents.Why does it pain Thee else my fearless love,

who didst create this mighty turbulence?(Translated by M. Hadi Husain)

*****(109)*****

163

است راغ و باغ بزم بہ او فروغاست ایاغ روشن او صہباے از گل

نگذاشت تاریک جہان در کس شباست چراغ او داغ ز دل ہر در کہ

Farogh-e-oo beh bazm-e-bagh-o-ragh ast; gul az sehba’ey oo roshan ayaagh ast.

Shabb kas dar jahan-e-tareek nagozasht; keh dar her dil ’z-dagh-e-oo chiragh ast.

ولہ تعالے کا نور باغ و ر�غ میں پھیلا ہو� ہے؛ �

مٹی کا یہ بدن �س کی محبت کی شر�ب سے روشن ہے۔

ولہ تعالے نے �س دنیا میں �

کسی شخص کے جہان کو تاریک نہیں چھوڑ�؛

ہر دل کے �ندر )�س کی محبت کے( د�غ کا چر�غ روشن ہے۔

[Allah Ta’ala ka noor bagh-o-ragh mein phhaila hoa hai;

matti ka yeh badan Oss ki mohabat ki sharab sey roshan hai.

Allah Ta’ala ney iss dunya mein kissi shakhs kay jahan ko tareek naheen chhorra;

her dil kay andar (Oss ki mohabat kay) dagh ka chiragh roshan hai.]

His glory is seen in garden and jungle; the cup of the rose glows with His wine.

There is no one whom He consigns to everlasting darkness from His mark a lamp is lit in every heart.

(Translated by Mustansir Mir)

164

*****(111)*****

دستگاہے ندارد خود کز جہانراہے جست می آارزو کوے بہ

بگریخت دزدیدہ عدم آاغوش زپناہے آادم دل اندر گرفت

Jahan k’az khod nadarad dastgahey; beh koo’ey aarzoo mi-jost raah’ey.

’Z-aaghosh-e-adum dozdeidah bagaraikht; garift andar dil-e-Adam panah’ey.

جہان جو �پنے �ندر )کہیں پہنچنے کی( صلاحیت نہیں رکھتا تھا؛

آ�رزو کے کوچے کے ر�ستے کی تلاش میں تھا۔ وہ

آ�غوش سے چھپ کر بھاگ نکلا پھر وہ عدم کی

آ�دم کے دل کے �ندر پناہ لی۔ �ور �س نے

[Jahan jo apney andar (kaheen poh’nchaney ki)

salahiyat naheen rakhhta thha; woh aarzoo kay koochay

kay raastey ki talash mein thha.Pher woh adum ki aaghosh sey chhop kar bhag nikla

aur oss ney Adam kay dil kay andar panah li.]The world, that findeth in itself no stay,

 sought in the street of yearning for a way:From the embrace of non-existence fled, and last in Adam’s heart for refuge lay.

(Translated by A.J. Arberry)

*****(112)*****

165

است جان و جسم رازدان من دلاست گران من بر اجل نپنداری

چشمم ز شد گم جہان یک گر غم چہاست جہان صد ضمیرم اندر ہنوز

Dil-e-mun razdaan-e-jism-o-jan ast; napindari ajal ber mun garan ast,

Chih ghum gar yakk jahan gom shoud ’z-chashmam; hanooz andar zamiram sadd jahan ast.

جسم و جان کا ر�ز میرے دل کے �ندر چھپا ہے؛

مت سمجھ کہ میں موت سے خوفزدہ ہوں۔

آ�نکھ سے �یک جہان گم ہو� تو کیا غم؛ �گر میری

�بھی میرے ضمیر کے �ندر سینکڑوں جہاں پنہاں ہیں۔

[Jism-o-jan ka raaz meyrey dil kay andar chhopa hai;

mut samajh keh mien mout sey khoufzadah h’on.

Agar meyri a’nkhh sey eik jahan gom hoa tuo kaya ghum;

abhi meyrey zamir kay andar sainkarr’on jah’an penh’an hein.]

Think not I grieve to die: The riddle of body and soul I have read plain.

What care though one world vanish from mine eye, when hundreds in my consciousness remain?

(Translated by R.A. Nicholson)

*****(113)*****

166

ہست مشکلے در من چو رعنا گلہست محفلے طلسم گرفتار

نکردند گویا او برگ زبانسینہ در ہست  ولے دلے چاکش

Gul-e-ra’ana cho mun dar moshkilay hust; gariftar talism-e-mehfilay hust.

Zoban-e-burg oo goya nakardand; walley dar seinah-e-chaakash dilley hust.

گل رعنا بھی میری طرح مشکل میں ہے؛

وہ بھی محفل کے جادو کا �سیر ہے۔

�س کے پتوں کی زبان کو گویائی عطا نہیں ہوئی؛

مگر �س کے سینہ ء چاک کے �ندر دل موجود ہے۔

[Gul-e-ra’ana bhi meyri tarah moshkil mein hai; woh bhi mehfil kay jadoo ka aseer hai.

Oss kay patt’on ki zoban ko goyaeyi ataa naheen hoeyi;

magar oss kay seinah-e-chaak kay andar dil moujood hai.]

The Rose and I one problem have to tell; we both are seized by the assembly’s spell;The petal’s tongue was not made eloquent,

but in his wounded breast a heart doth dwell.(Translated by M. Hadi Husain)

*****(130)*****

167

خویش صورت بر صنم تراشیدمبستم نقش را خدا خود شکل بہاست محال رفتن برون خود از مرا

پرستم خود ہستم کہ رنگے بہرTraashidam sanam ber surat-e-khwaish;

beh shakal-e-khod Khoda ra naqsh bostam.Mera az khod baroon raftan mohaal ast; baher rungay keh hustam khod parastam.

میں بت کو �پنی صورت پر تر�شتا ہوں؛

میں �پنا معبود �پنی ہی صورت پر بناتا ہوں۔

آ�پ سے باہر نکلنا محال ہے؛ میرے لیے �پنے

ہر رنگ میں �پنی ہی پرستش کرتا ہوں۔

[Mien bott ko apni surat per traashta h’on; mien apna ma’abood

apni he surat per banata h’on.Meyrey leay apney aap sey

baahar nikalna mohaal hai; her rung mein apni he prastish karta h’on.]

After my likeness I an image made: I bound on God the fashion that I wore:Wherefore I cannot out of self depart – whatever be my guise, self I adore.

(Translated by M. Hadi Husain)

*****(136)*****

168

سینہ چاک ز دل من ربودیگنجینہ ئی بردہ غارت من بہ

دادے کہ با آارزویم متاعدیرینہ غم با کردی من چہ

Raboodi dil ’z-chaak seinah-e-mun; beh gharat bordaheyi gunjinah-e-mun.

Mata’a-e-aarzooeym ba keh daadey; chih kardi ba ghum-e-deirinah-e-mun.

آ�پ نے میر� سینہ چاک کر کے �ندر سے دل لوٹ لیا؛

میر� )قیمتی( خز�نہ لے گئے۔

آ�رزو کا سامان کسے دے دیا؟ میری

میرےغم دیرینہ کے ساتھ کیا کیا؟

[Aap ney meyra seinah chaak kar kay andar sey dil loot liya; meyra (qimati) khazanah ley ga’ey.

Meyri aarzoo ka samaan kissey dey diya? Meyrey ghum-e-deirinah kay saath kaya kiya?]

My breast was torn, and thou hast seized my heart, Yea, with my dearest prize thou didst depart;

Whom gavest thou my passion’s precious store? What hast thou done with my most cherished smart?

(Translated by M. Hadi Husain)

*****(159)*****

را لامکان نگیری اندر بحرفپیداست نکتہ این نگر خود درون

169

نشیمن دارد آانچنان جان تن بہآانجاست نیست اینجا گفت نتوان کہ

Baharf andar nagiri la-makan ra; daroon-e-khod nigar ein noktah piada’st.Beh tun jan aanchonan daarad nashiman;

keh natwaan goft einja neist aanja’st.

لا مکاں کو �لفاظ میں محدود نہيں کیا جا سکتا؛

�گر تو �پنے �ندر دیکھے تو بات و�ضح ہو جاتی ہے۔

ہمارے بدن کے �ندر جان نے �س طرح نشیمن بنایا ہو� ہے؛

کہ کوئی نہیں کہہ سکتا کہ جان �س جگہ ہے �ور �س جگہ نہیں۔

[La-mak’an ko alfaaz mein mehdood naheen kiya ja sakta; agar tou apney andar deikhhey tuo baat waazeh ho jaati hai.

Hamarey badan kay andar jan ney iss tarah nashaiman banaya hoa hai; keh koeyi naheen kaeh sakta keh jan iss jagah hai or oss jagah naheen.]

Words are too frail, abodelessness to bear. Look inwardly, and see this point is clear:

The soul has such a seat within the flesh one cannot say, ‘It is not here, but there!’

(Translated by M. Hadi Husain)

*****(160)*****

کرد بر تازہ رنگ عشق دل بہرکرد سر شیشہ با گہ سنگ با گہے

170

داد تر چشم و ربود خود از تراکرد تر نزدیک خویشتن با مرا

Baher dil ishq rung-e-tazah ber kard; gehey ba sung geh ba shishah sar kard.

Tera az khod rabood-o-chashm-e-tar daad; mera ba khwaishtan nazdeek-ter kard.

ہر دل میں عشق ننے رنگ سے ظاہر ہوتا ہے؛

کبھی یہ پتھر سے مو�فقت کرتا ہے �ور کبھی شیشے سے۔

آ�پ بھلا دیا �ور رونا سکھایا؛ تجھے �س نے �پنا

آ�پ سے نزدیک تر کر دیا۔ �ور مجھے �س نے �پنے

[Her dil mein ishq ni’ay rung sey zahar hota hai;

kabhi yeh pathar sey mowafqat karta hai aur kabhi shishey sey.

Tojhey oss ney apna aap bhola diya aur rona sikhhaya; aur mojhey oss ney

apney aap sey nazdeek-ter kar diya.]Love plays with every heart a different role;

now as a stone, and now a crystal bowl:Love robbed thee of thy self and gave thee tears,

but brought me ever closer to my soul.(Translated by M. Hadi Husain)

*****(162)*****Love cannot be precisely described in words.

171

کرد جگر در خون سخن ذوق مراکرد شرر مشت را راہ غبار

کشودم لب محبت گفتار بہکرد تر پوشیدہ را راز این بیان

Mera zouq-e-sakhon khoon dar jigar kard; ghobar-e-rah ra mosht-e-sharar kard.

Beh goftaar-e-mohabat labb kashoodam; biyan ein raaz ra poshidah-ter kard.

ذوق سخن نے میرے جگر کو خون کر دیا ہے؛

میں جو غبار ر�ہ تھا �س نے میری خاک کو شرر بنا دیا ہے۔

محبت کو بیان کرنے کے لیے میں نے �پنے لب کھولے؛

مگر بیان نے �س ر�و کو �ور پوشیدہ بنا دیا۔

[Zouq-e-sakhon ney meyrey jigar ko khoon kar diya hai; mien jo ghobar-e-raah thha oss ney meyri khak ko sharar bana diya hai.Mohabat ko biyan karney kay leay

mien ney apney labb khholey; magar biyan ney iss raaz ko aur poshidah bana diya.]

The love of speech first filled my heart with blood and set aflame the dust upon the road;

But when I oped my lips, to speak of love, words veiled this secret in a thicker shroud.

(Translated by M. Hadi Husain)

LOVE

Ishq : عشق

172

زد قدم جستجو بہ چو فکرمزد حرم در و شد دیر در

Fikram cho beh jostjoo qadam zadd; dar Deir shoud-o-dar Haram zadd.

، جب میری فکر نے جستجو )کے مید�ن( میں قدم رکھا

تو وہ بتخانے میں بھی گیا؛ �س نے حرم کا درو�زہ بھی کھٹکھٹایا۔

[Jabb meyrey fikr ney jostjoo (kay maidan) mein qadam rakhha,

tou woh bott-khaney mein bhi gaya; oss ney Haram ka darwazah bhi khhatkhhataya.]

My thought, engaged in finding out the final truth, went to the Ka‘bah and the idol-temple both.

دویدم بسے طلب دشت درچیدم باد گرد چون دامن

Dar dasht talab bassey davidam; daaman cho gardbaad cheidam.

،میں ویر�نہء طلب میں بہت دوڑ�

مگر میں نے بگولے کی طرح �پنا د�من سمیٹا

۔(کچھ حاصل نہ کیا)

[Mien veranah-e-talab mein bohat dourra, magar mien ney bagolay ki tarah apna daaman samaita

(kochh hasil nah kiya).]I wandered widely in inquiry’s wilderness,

collecting my skirts like the whirlwind’s flowing dress.

منزل خضرسو ےپویانب ےمحمل ہبردوشخیالبست

Poyaan bey Khizar soo’ey manzil;

173

ber dosh khayal bostah mehmal.

میں بغیر خضر )علیہ( )رہبر ( کے منزل کی جانب دوڑ�؛

میں نے تخیل کے دوش پر محمل باندھا۔

[Mien baghair Khizar (A.S.( (rahbar) kay manzil ki jAanib dourra;

mien ney takhiyyal kay dosh per mehmal bandha.]Bound for an unknown destination with no guide,

on my imagination’s shoulders borne astride;

جامے شکستہ و مے جویاےدامے چیدہ باد بہ صبح چون

Joeya’ey maey-o-shikastah jaamey; choon sobh beh baad cheidah daam’ey.

میں شر�ب کا متلاشی تھا مگر میرے ہاتھ میں ٹوٹا ہو� جام تھا؛

صبح کی مانند میں نے ہو� کے لیے جال بچھایا۔

[Mien sharab ka matlaashi thha magar meyrey haath mein toota hoa jaam thha;

sobh ki manind mien ney hawa kay leay jaal bachhaya.]Demanding wine with just a broken cup in hand,

broadcasting like the dawn a net to catch the wind.

دریا موج چو بخود پیچیدہصحرا باد گرد چو آاوارہ

Paicheidah bakhod cho mouj-e-darya; aawarah cho gardbaad-e-sehra.

آ�پ کے �ندر پیچ و تاب کھاتا رہا؛ موج دریا کی مانند میں �پنے

آ�ورہ پھرتا رہا۔ �ور صحر� کے بگولے کی مانند

[Mouj-e-darya ki manind mien apney aap kay andar

174

paich-o-taab khhata raha; aur sehra kay bagolay ki manind awarah phherta raha.]

Recoiling upon myself like waves in the sea, roaming the desert in a whirlwind’s agony;

ناگاہ ربود دلم تو عشقناگاہ کشود گرہ کار از

Ishq-e-tou dilam rabood naagah; az kaar girah kashood naagah.

�چانک تیرے عشق نے میر� دل لوٹ لیا

�ور میری مشکل کا عقدہ �یک دم حل ہو گیا۔

[Achanak Teyrey ishq ney meyra dil loot liya aur meyri moshkil ka oqdah eik dum hull ho gaya.]But suddenly Your love came and assailed my heart

and with a mighty blow it cut the Gordian Knot.

ساخت عدم و ہستی ز آاگاہساخت  بتخانہ حرم را عقل

Aagah ’z-husti-o-adum saakht; bottkhanah-e-aql ra Haram saakht.

آ�گاہ کر دیا؛ عشق نے مجھے ہستی �ور عدم سے

�س نے میرے بتخانہ ء عقل کو حرم بنا دیا۔

[Ishq ney mojhey husti aur adum sey agah kar diya;

oss ney meyrey bottkhanah-e-aql ko Haram bana diya.]It taught me all that being and non-being mean;

it changed my idol-temple to a holy shrine;

کرد گذر خرمنم بہ برق چونکرد خبر سوختن لذت از

175

Chon barq beh khirmanam gozar kard; az lazzat sokhtan khabar kard.

وہ میرے خرمن پر بجلی کی طرح کوند گیا؛

آ�شنا کیا۔ �س نے مجھے جلنے کی لذت سے

[Woh meyrey khirman per bijli ki tarah ka’ond gaya; oss ney mojhey jalney ki lazzat sey aashna kiya.]And striking lightning fashion my self’s granary,

it taught my heart the joy of burning silently.

فتادم پا ز شدم مست سرفتادم جدا خود ز عکس چون

Sarmust shodam ’z-pa fatadam; chon aks ’z-khod joda fatadam.

میں سرمست ہو کر گر پڑ�

آ�پ سے جد� ہو گیا۔ �ور �پنے عکس کی مانند �پنے

[Mien sarmust ho kar gir parra aur apney aks ki manind apney aap sey joda ho gaya.]

All in a rapture I was carried off my feet; and I became a shadow, from myself discrete.

بردی عرش فراز ب ہخاکمسپردی دلم با ک راز ہزان

Khakam beh faraaz-e-arsh bordi; ’z-aan raaz keh ba dilam spordi.

آ�پ نے )عشق کا( جو ر�ز میرے دل کے سپرد کیا؛

�س نے میری خاک کو عرش کی بلندی تک پہنچا دیا۔

[Aap ney (ishq ka) jo raaz meyrey dil kay sapord kiya; oss ney meyri khak ko arsh ki bolandi takk poh’ncha diya.]

176

The sublimating force of what You taught my heart sent my dust soaring right up to Heaven’s starry height.

شد کشتیم کنار بہ واصلشد زشتیم جمال طوفان

Waasal beh kinaar kishtiam shoud; toofan-e-jamal zashtaim shoud.

تب میری کشتی ساحل پر جا لگی، میں نے منزل مقصود کو پا لیا؛

�ور میری بدصورتی طوفان جمال میں بدل گئی۔

[Tabb meyri kashti sahil per jaa lagi, mien ney manzil-e-maqsood ko pa liya;

aur meyri badsurati toofan-e-jamal mein badal gaeyi.]My being’s storm-tossed ship at long last came to port, and into beauty’s channel all my ugliness was poured.

ندارم حکایتے عشق جزندارم ملامتے پرواے

Joz ishq haqayatey na-daram; perva’ey malamatey na-daram.

�ب میرے پاس عشق کی حکایت کے علاوہ �ور کوئی حکایت نہیں؛

نہ �س بارے میں مجھے کسی کی ملامت کی پرو�ہ ہے۔

[Abb meyrey pass ishq ki haqayat kay allawah aur koeyi haqayat naheen;

nah oss baarey mein mojhey kissi ki malamat ki pervah hai.]I have no tale to tell except the tale of love; I do not care if men approve or disapprove.

جلوہ نیازم  از بی علمگدازم ، تپم ، گریم ، سوزم

Az jalwah-e-ilm bey niazam; sozam,

177

girium, tapam, godazam.

، میں علم کے جلوں سے بے نیاز ہوں؛ عشق میں جلتا ہوں

روتا ہوں، تڑپتا ہوں �ور گد�ز ہوتا ہوں۔

[Mien ilm kay jalw’on sey bey niaz h’on; ishq mein jalta h’on, routa h’on, tarrapta h’on aur godaaz hota h’on.]

Of learning’s light I do not have the slightest need; and all I have to do is burn and melt and bleed.

(Translated by M. Hadi Husain)

LOVE

Ishq : عشقنیست راز و ہست راز کہ دلفروز حرف آانشنید کجا از شنید کہ گویمت فاش من

شبنمش گفت گل بہ و آاسمان ز دزدیدشنید صبا بلبل ز و شنید گل ز بلبل

Aan harf-e-dilfaroz keh raaz hust-o-raaz neist; mun faash goeymat keh shoneid az koja shoneid.Dozdeid ’z-aasman-o-beh gul goft shabnamash; bulbul ’z-gul shoneid-o-’z-bulbul saba shoneid.

وہ حرف دلفروز )عشق( جو ر�ز بھی ہے �ور نہیں بھی؛

میں تمہیں کھول کر بتاتا ہوں کہ

�سے کس نے سنا �ور کہاں سے سنا۔

آ�سمان سے چر�یا �ور پھول کو بتایا؛ شبنم نے �س حرف کو

پھول سے بلبل نے سنا �ور بلبل سے صبا نے

۔(پھر صبا نے �سے عام کر دیا)

178

[Woh harf-e-dilfaroz (ishq) jo raaz bhi hai aur naheen bhi; mien tumhein khhol kar batata h’on keh ossey kiss ney sona aur kah’an sey sona.

Shabnam ney iss harf ko aasman sey choraya aur phhool ko bataya;

phhool sey bulbul ney sona aur bulbul sey saba ney (pher saba ney ossey aam kar diya).]

Let me expose to you who heard, and where, that heart-enkindling word which is,

and which is not, a mystery.Dew stole it from the sky,

and dropped it in the rose’s ear. The rose passed it on to the nightingale,

which sang it to the breezes as a wail.(Translated by M. Hadi Husain)

THE WINE REMAINING - GHAZALEIN

باقی - غزلیں مے*****(9)*****

من شکستم بتخانہ من نپرستم صورتمن گسستم بند ہر سیرم سبک سیل آان

Surat naparastam mun bottkhanah shikastam mun; aan sial sobak siaram her bund gosastam mun.

میں صورت کی پرستش نہیں کرتا، میں نے یہ بتخانہ مسمار کر دیا ہے؛

میں تیز رو سیلاب ہوں جس نے سارے بند توڑ دیے ہیں۔

[Mien surat ki prastish naheen karta, mien ney yeh bottkhanah masmaar kar diya hai;

mien taizro sailab h’on

179

jiss ney saarey bund torr di’ay hein.]I never worshipped forms; I broke the idol house.

I am a rushing flood, which bursts all bounds.

داشت گمانہا اندیشہ من نبود و بود درمن ہستم کہ نکتہ این شد ہویدا عشق از

Dar bood-o-nabood mun andaishah-e-gomaan-ha daasht; az ishq hawaida shoud ein noktah keh hustam mun.

سوچ �س گمان میں تھی کہ میں ہوں یا نہیں ہوں؛

عشق سے یہ نکتہ ظاہر ہو� کہ میں موجود ہوں۔

[Soch iss gomaan mein thhi keh mien h’on ya naheen h’on; ishq sey yeh noktah zaahir hoa keh mien moujood h’on.]

About my being or non-being thought was in doubt. But Love made manifest the fact that I exist.

من نماز کعبہ در من نیاز دیر درمن بدستم تسبیح من بدوشم زنار

Dar Deir niaz-e-mun dar Ka’abah namaz-e-mun; zonnar badosham mun tasbih badastam mun.

کبھی میں دیر میں عجز و نیاز �ختیار کرتا ہوں �ور کعبہ میں نماز پڑھتا ہوں؛

ونار ہوتا ہے �ور کبھی میرے ہاتھ میں تسبیح۔ کبھی میرے کندھے پر ز

[Kabhi mien Deir mein ejz-o-niaz ikhtiyar karta h’on aur Ka’abah mein namaz parrhta h’on;

kabhi meyrey kandhey per zonnar hota hai aur kabhi meyrey haath mein tasbih.]

I worship in the idol-house, and I pray in the Ka‘bah, around my neck the sacred thread, and in my hand the rosary.

180

کردن نتوان غارت تو درد سرمایہمن شکستم دیدہ در خیزد دل ز کہ اشکے

Sarmayah-e-dard-e-Tou gharat natwaan kardan; ashkey keh ’z-dil khaizad dar deidah shikastam mun.

تیرے درد )محبت ( کے سرمائے کو ضائع نہیں کیا جا سکتا ؛

آ�نکھوں میں سمو لیتا ہوں۔ آ�نسو جو میرے دل سے �ٹھا ہے �سے میں �پنی وہ

[Teyrey dard (mohabat) kay sarma’ey ko za’ia naheen kiya ja sakta;

woh a’nsoo jo meyrey dil sey othhta hai ossey mien apni aankhh’on mein samo leyta h’on.]

I dare not waste the wealth of grief you have bestowed on me. So I stem in my eyes the tears that well up from my heart.

کردارم بہ دیوانہ گفتارم بہ فرزانہمن مستم و ہشیارم تو شوق بادہ از

Farzanah beh goftaram devanah beh kirdaram; az baadah-e-shouq-e-Tou hoshiaram-o-mustam mun.

میں گفتگو میں فرز�نہ ہوں �ور کام کرتے وقت دیو�نہ ہوں؛

آ�پ کے شوق )محبت( کی شر�ب نے مجھے بیک وقت ہوشیار �ور مست بنا دیا ہے۔

[Mien goftgoo mein farzanah h’on aur kaam kartey waqt devanah h’on;

Aap kay shouq (-e-mohabat) ki sharab ney mojhey bayakk waqt hoshiyar aur must bana diya hai.]

Wise in my words, I am mad in my deeds. Drunk with the wine of love for you, I am still fully sober.

(Translated by M. Hadi Husain)TRIFLES

Khurdah خردہ :

181

*****(14)*****

عشق ہمتان دون با کار نداردنگیرد شاہین را مردہ تدرو

Nadaarad kaar ba doon himmataan ishq; tadro-e-mordah ra shaheen nagirad.

کم ہمت لوگوں سے عشق کوئی سروکار نہیں رکھتا؛

شاہین، مردہ تدرو کا شکار نہیں کرتا۔

[Kum himmat loug’on sey ishq koeyi sarokaar naheen rakhhta;

shaheen, mordah tadro ka shikar naheen karta.]Love has no use for those who do not dare. To catch dead birds an eagle does not care.

(Translated by M Hadi Husain)

The poetical works reproduced hereafter are selected from Zabur-e-Ajam.

GHAZALEIN - PART ONE

غزلیں*****(1)*****

’’ برد تو کوے در جادہ ہر را انگیز شور عشقبرد تو سوے رہ کہ زد مینا چہ خود تلاش ‘‘بر

‘Ishq-e-shor angaiz ra ber jaadah dar koo’ey Tou bord; ber talash-e-khod chih meina zadd keh reh soo’ey Tou bord.’

،عشق شور �نگیز نے جو بھی ر�ستہ �ختیار کیا

آ�پ کی گلی تک پہنچا دیا؛ �س نے �سے

عشق کو �پنی تلاش پر بہت ناز ہے

182

آ�پ تک پہنچ ہی گیا۔ آاخر کہ وہ بال

[Ishq-e-shor angaiz ney jo bhi rastah ikhtiyar kiya, oss ney ossey Aap ki galli takk poh’ncha diya;

ishq ko apni talash per bohat naaz hai keh woh bil’akhar Aap takk poh’nch he gaya.]

Tumultuous Love where’er it rove unto Thy street is brought; what boasteth he who findeth Thee that for himself he sought?

(Translated by A.J. Arberry)

*****(2)*****

سینہ کجاست؟  درون ز آارزو سوز ماکجاست؟ ز سبو در بادہ ولے ماست ز سبو

Daroon-e-seinah-e-ma soz-e-aarzoo ’z-koja’st? Saboo ’z-ma’st walley baadah dar saboo ’z-koja’st?

آ�یا؟ آ�پ کی محبت کا سوز کہاں سے ہمارے سینے میں

بدن تو ہمار� ہے، لیکن �س مٹی کے �ندر

آ�گئی؟ عشق �لہی کی شر�ب کہاں سے

[Hamarey seinay mein Aap ki mohabat ka soz kah’an sey aaya?

badan tuo hamara hai, laikan iss matti kay andar ishq-e-Elahi ki sharab kah’an sey aa-gaeyi?]

The ardent longing in our hearts – where does it come from?

Ours is the tumbler, but the wine within – where does it come from?

خاکیم کف ما و خاک جہان اینکہ گرفتمکجاست؟ ز جستجو درد ما ذرہ ذرہ بہ

183

Gariftam einkeh jahan khak-o-ma kaff-e-khakaim; beh zarrah zarrah-e-ma dard-e-jostjoo ’z-koja’st?

مانا کہ یہ جہان خاک ہے �ور ہم بھی مٹھی بھر خاک ہیں؛

مگر ہماری خاک کے ذرے ذرے میں

یہ تلاش حق کا درد کہاں سے پید� ہو گیا؟

[Mana keh yeh jahan khak hai aur hum bhi mothhi bhar khak hein;

magar hamari khak kay zarrey zarrey mein yeh talash-e-Haq ka dard kah’an sey paida ho gaya?]

I know that this world is mere dust, and that we, too, are a handful of dust. But this pain of quest that runs through our being – where does it come from?

افتد کہکشان گریبان بہ ما نگاہکجاست؟ ز ہو و ہاے شور کجا ز ما جنون

Nigah-e-ma beh garibaan kehkashan aftad; janoon-e-ma ’z-koja shor-e-haa’ey-o-hoo ’z-koja’st?

ہماری نگاہ )کی رسائی �تنی بلندی تک ہے کہ یہ(گریبان کہکشاں سے �لجھتی ہے؛

آ�یا؟ ہمارے �ندر یہ جنوں �ور یہ شور ہائے و ہو کہاں سے

[Hamari nigah (ki rasaeyi itni bolandi takk hai keh yeh) gariban-e-kekash’an sey olajhti hai;

hamarey andar yeh jan’on aur yeh shor-e-haa’ey-o-hoo kah’an sey aya?]

Our glances reach the neckline of the Galaxy; this obsession of ours, this tumult

184

and clamor – where does it come from?(Translated by Mustansir Mir)

*****(14)*****

مرا بود و ہست پیچاک ز کشید برونمرا کشود رضا مقام کہ ہا عقدہ چہ

Baroon kashid ’z-paichaak-e-hust-o-bood mera; chih oqdah-ha keh moqam-e-raza kashood mera.

مجھے ہست و بود کے پھندے سے باہر نکال لایا؛

مقام رضا نے میرے کیا کیا عقدے حل کر دیے ۔

ولہ تعالے کی مرضی میں گم کر دیتا ہے) جب بندہ �پنی مرضی �

(تو وہ تقدیر کے پھندے سے نکل جاتا ہے۔ [Mojhey hust-o-bood kay phhandey sey baahar nikaal laya; moqam-e-raza ney meyrey kaya kaya oqday hal kar di’ay.

(Jabb bandah apni marzi Allah Ta’ala ki marzi mein gom kar deyta hai

tuo woh taqdir kay phhandey sey nikal jaata hai.)]From life and being’s twisted skein let me be free;

in resignation is to gain true liberty.

بسامانے نا کشت درین و عشق تپیدمرا درود تا کرد فرو دانہ ہزار

Tapeid ishq-o-darein kisht-e-na basaamaney; hazaar danah farou kard ta darood-e-mera.

آ� کر �س بے سر و سامان کھیتی )دنیا ( میں عشق نے جوش میں

آ�یا۔ ہز�روں بیج بوئے ، تب کہیں جا کر �نسان وجود میں

[Ishq ney josh mein aa kar iss bey sar-o-samaan khheiti (dunya) mein

185

hazaar’on beij boay, tabb kaheen jaa kar insan wajood mein aya.]Love quivered, and within this field of barren spring sprinkled a thousand seeds, to yield my harvesting.

خاکم در دید چہ نگاہش اینکہ ندانممرا سود زمانہ عیار بہ نفس نفس

Nadaanam einkeh nigahash chih deid dar khakam; nafas nafas beh ayyar zamanah-e-sood mera.

معلوم نہیں �س کی نگاہ نے میری خاک میں کیا دیکھا؛

کہ میرے �یک �یک لمحے کو زمانے کی کسوٹی پر پرکھا ۔

[Ma’aloom naheen iss ki nigah ney meyri khak mein kaya deikhha; keh meyrey eik eik lamhay ko zamaney ki kasoti per perkhha.]

Indeed I know not what His glance viewed in my clay upon the stone of time and chance me to assay.

انداخت درمیان خاشاک و خس از جہانےمرا  شرارہ آازمود و داد دلکے

Jahaney az khas-o-khashaak darmiyan andaakht; shararah-e-dillkay daad-o-aazmood mera.

پھر خس و خاشاک کے جہان کو درمیان میں ڈ�ل کے؛

آ�زمائش کی۔ میرے قلب کو عطا کیے گئے شرر )محبت( کی

[Pher khas-o-khashaak kay jahan ko darmiyan mein daal kay;

meyrey qalb ko ataa ki’ay ga’ey sharar (mohabat) ki aazma’ish ki.]

With stubble and with straw He came a world to found, then gave to me a heart of flame to prove me sound.

دست از کار رفت کہ زدستم گیر پیالہمرا ربود زمن ساقی بازی کرشمہ

186

Piyalah geer ’z-dastam keh raft kaar az dast; karishmah bazi-e-saqi ’z-mun rabood mera.

ساقی کی کرشمہ بازی نے میرے تو ہوش کھو دیے ؛

ساغر کو میرے ہاتھ سے لینا کہ چلا میں'۔'

[Saqi ki karishmah baazi ney meyrey tuo hosh khho di’ay; ‘saaghar ko merey haath sey leyna keh chala mien’.]

O take the goblet from my hand, for hope is past; the saki played at glances, and my heart was lost.

(Translated by A.J. Arberry)

*****(17)*****

گذرد می سوارہ نشینان راہ بہ نظرگذرد می چارہ ز کارم کہ بگیر مرا

Nazar beh raah nashinaan sawarah mi-gozrad; mera bagir keh kaaram ’z-charah mi-gozrad.

میر� محبوب ر�ستے میں بیٹھے ہوؤں پر �یک نظر ڈ�ل کے سو�ر گذر جاتا ہے؛

مجھے سنبھا لیے کہ �س کی نظر نے میر� تو کام تمام کر دیا ہے۔

[Meyra mehboob raastey mein baithey hoa’on per eik nazar daal kay sawar gozar jaata hai; mojhey sanbhali’ay keh oss ki nazar ney meyra tuo kaam tamaam kar diya hai.]

With a glance at us who sit by the way He goes riding by: Conceive, if Thou canst,

my soul’s dismay sore distraught am I.

جلوہ ز گسترم سخن چہ دیگران دوست بہگذرد می شرارہ مثال نگاہ بیک

Beh deigaran chih sakhon gostaram ’z-jalwah-e-dost;

187

bayakk nigah missal-e-shararah mi-gozrad.

میں کسی سے جلوہ ء دوست کی کیا بات کروں ؛

وہ تو میری نظر کے سامنے سے شرر کی مانند گذر جاتا ہے

۔(میں �سے پوری طرح دیکھ نہیں پاتا)

[Mien kissi sey jalwah-e-dost ki kaya baat kar’on; woh tuo meyri nazar kay saamney sey

sharar ki manind gozar jaata hai (mien ossey pori tarah deikhh naheen pata).]

What have I to tell of the lovely fair unto anyone? With a gaze as swift as a spark in the air He is past and gone.

است دشوار سخت ماہ آان منزل بہ رہےگذرد می ستارہ بدوش عشق چنانکہ

Rehey beh manzil-e-aan sakht doshwarey ast; chonankeh ishq badosh-e-sitarah mi-gozrad.

�س چاند کی منزل تک پہنچنے کا ر�ستہ بہت دشو�ر ہے؛

(مگر عشق کے لیے کہ یہ مشکل نہیں) کیونکہ عشق ستاروں کے �وپر سے گذر جاتا ہے۔

[Iss chaand ki manzil takk poh’nchaney ka raastah bohat dashwar hai;

(magar ishq kay leay yeh moshkil naheen) kiyu’onkeh ishq sitar’on kay oopar sey gozar jaata hai.]

To the friend’s abode it is hard to tread and the road is far; but love rides high, and is quickly sped on the back of a star.

نومیدیست جاے چہ گردون بندی پردہ زگذرد می خارہ ز ما نظر ناوک کہ

’Z-pardah bundi gardoon chih jaaey naumeid’ist;

188

keh navok-e-nazar-e-ma ’z-kharah mi-gozrad.

گردوں کی پردہ بندی سے نا �مید ہونے کی ضرورت نہیں ؛

ہماری نظر کا تیر تو سنگ خار� کو بھی پار کر جاتا ہے۔

[Gard’on ki pardah bandi sey na-ummeid honay ki zaroorat naheen;

hamari nazar ka teer tuo sung-e-khara ko bhi paar kar jaata hai.]

What cause to despair, though the circling sky be wrapped in a veil? It will pierce a rock, the audacious eye, and it cannot fail.

کنارہ کہکشان ما شبنم است اوست یمےگذرد می کنارہ از موج شکستن بیک

Yammey ast shabnam-e-ma kehkashan kinarah-e-oo’st; bayakk shikastan mouj az kinarah mi-gozrad.

ہماری شبنم )متاع قلیل ( �یسا سمندر ہے جس کا کنار� کہکشاں ہے؛

�س کی موج ساحل )کہکشاں( سے ٹکر� کر

�ور �وپر نکل جاتی ہے۔

[Hamari shabnam (mata’a-e-qalil) aisa samandar hai jiss ka kinara kehkash’an hai;

oss ki mouj sahil (kehkash’an) sey takra kar aur oopar nikal jaati hai.]

Our sprinkled dew is an ocean wide, and the sky its shore; let a lone wave break,

and its swelling tide shall yet higher soar.

مکشا او بہ نظر رسیدی چو بخلوتشگذرد می نظارہ از کار کہ است دمے آان کہ

Bakhalwatash cho raseidi nazar beh Oo makosha; keh aan dummey ast keh kaar az nizarah mi-gozrad.

189

جب تو �س کی خلوت میں پہنچے تو �س کے چہرے کی طرف مت دیکھ؛

کیونکہ وہ �یسا وقت ہوتا ہے کہ جب کام نظارے کے بس کا نہیں رہتا۔

[Jabb tou Oss ki khalwat mein poh’nchey tuo Oss kay chehray ki taraf matt deikhh;

kiyu’onkeh woh aisa waqt hota hai keh jabb kaam nazarey kay bus ka naheen rehta.]When Thou shalt stand with Him face to face,

do not lift thine eyes; for sight is vain in that holy place, and the vision dies.

سرشک ہجوم از کہ نالم چہ فراق از منگذرد می پارہ پارہ دلم دیدہ راہ ز

Mun az fraaq chih nalam keh az hajoom-e-sarashk; ’z-rah-e-deidah dillam parah parah mi-gozrad.

میں فر�ق کی کیا شکایت کروں جب کہ میر� دل ہی نہیں ؛

آ�نکھوں کے ر�ستے باہر نکل چکا ہے۔ آ�نسوؤں کی صورت میں وہ تو پارہ پارہ ہو کر

[Mien fraaq ki kaya shikayat kar’on jabb-keh meyra dil he naheen;

woh tuo parah parah ho kar aanso’on ki surat mein aankhh’on kay raastey baahar nikal choka hai.]

How should I weep, though sorrow sears? For my broken heart is borne on the flood of my bitter tears,

and wi1l soon depart.(Translated by A.J. Arberry)

*****(34)*****

ندارم منزل و خانہ ہواےدیارم ہر غریب راہم سر

Hawa’ey khanah-o-manzil nadaaram;

190

sar-e-raahum gharib-e-her diyaram.

نہ مجھے گھر کی خو�ہش ہے نہ منزل کی؛

ہمیشہ کا مسافر �ور ہر شہر میں �جنبی ہوں۔

[Nah mojhey ghhar ki khwahish hai nah manzil ki; hamaishah ka mosafir aur her shehar mein ajnabi h’on.]

At home to loiter never did me please, A rover I, stranger in every land.

را صبا خاکستر گفت می سحر’’ شرارم صحرا این باد از فسرد

Sehar mi-goft khakister saba ra; ‘fasord az baad-e-ein sehra shararam.

:صبح کے وقت ر�کھ نے باد صبا سے کہاآ�گ بجھا دی ہے۔' �س صحر� کی ہو� نے میری

[Sobh kay waqt raakhh ney baad-e-saba sey kaha: ‘Iss sehra ki hawa ney meyri aag bojha di hai.]At dawn, the ashes thus addressed the breeze: ‘This desert’s air put out my flaming brand;

مگردان پریشانم نرمک، گذریادگارم کاروانے سوز ‘‘ز

Gozar narmak, perishanam magardan; ’z-soz carvaaney yaadgaaram.’

آ�ہستہ گذر ، مجھے بکھیر نہ دے؛ ذر�

کیونکہ میں سوو کارو�ں کی یادگار ہوں'۔

[Zara aahistah gozar, mojhey bakhhir nah dey; kiyu’onkeh mien soz-e-carv’an ki yaadgaar h’on’.]

Pass gently; scatter me not with Thy hand;

191

I yet recall the caravans’s unease.’

ریخت فرو شبنم چون اشک چشمم زرہگذارم در و خاکم ھم من کہ

’Z-chashmam ashk choon shabnam farou raikht; keh mun hum khakam-o-dar rehgozaaram.

آ�نسو ٹپکنے لگے؛ آ�نکھ سے شبنم کی طرح یہ سن کر میری

کہ میں �بھی تو خاک ہوں �ور ر�ہگذر میں پڑ� ہوں۔

[Yeh sonn kar meyri a‘nkhh sey shabnam ki tarah a’nsoo tapakney lagay;

keh mien bhi tuo khak h’on aur rahgozar mein parra h’on.]My tears, like dew, trickled upon the sand, I, too, being dust on the world’s passages.

سرودے دل از رسید من بگوشسارم چشمہ از روزگار جوے کہ

Bagosh-e-mun raseid az dil saroodey; keh jooey rozgaar az chashmah saaram.

آ�ئی آ�و�ز :�س پر میرے کام میں یہ خوشگو�ر زمانے کی ندی کا وجود میرے چشمے کے دم سے ہے۔ (غمگیں نہ ہو)

[Iss per meyrey kaan mein yeh khoshgawar awaaz aeyi: ‘(Ghumgin nah ho) zamaney ki nadi ka wujood

meyrey chashmay kay dum sey hai.]Then in my heart I heard a soft voice sing:

The stream of time did from my fountain spring.

پیشنیہ تب و تاب من ازلانتظارم شوق و ذوق از ابد

Azal taab-o-tabb-e-paishinah-e-mun; abud az zouq-o-shouq-e-intizaram.

192

�زل میرے تب و تاب پیشینہ کا مظہر ہے؛

�ور �بد میرے �نتظار کے ذوق و شوق سے عبارت ہے۔

[Azal meyrey tabb-o-taab-e-paishinah ka mazhar hai; aur abud meyrey intizaar kay zouq-o-shouq sey abarat hai.]

The past is all my fever and fire of yore, the future all that I am yearning for:

میندیش خاکے کف از میندیشندارم پایان من کہ تو بجان

Mi’ndaish az kaff-e-khakey mi’ndaish; bajan-e-tou keh mun payan nadaaram.

، �پنی کف خاک کے بارے میں فکرمند نہ ہو

بالکل فکرمند نہ ہو؛

تیری جان کی قسم! میری کوئی �نتہا نہیں '۔

آ�و�ز تھی۔) (یہ قلب کی [Apni kaff-e-khak kay baarey mein fikrmand nah ho,

bilkol fikrmand nah ho; teyri jan ki qasam! Meyri koeyi intiha naheen’.

(Yeh qalb ki awaaz thhi.)]Think not upon thy dust, O think no more

– Lo, by the life, I know no perishing!(Translated by A.J. Arberry)

*****(22)*****

است بود آاسمان تماشاے بہ من خیالاست بود کہکشان آاغوش بہ ماہ بدوش

Khayal-e-mun beh tamasha’ey aasman bood ast;

193

badosh-e-mah beh aaghosh-e-kehkashaan bood ast.

آ�سمان کے نظارے میں محو رہا ہے؛ میر� تخیل سیر

آ�غوش کہکشاں میں۔ کبھی وہ دوش ماہ پر پہنچا �ور کبھی

[Meyra takhiyal siar-e-aasman kay nizaarey mein mehav raha hai;

kabhi woh dosh-e-mah per poh’ncha aur kabhi aaghosh-e-kehkash’an mein.]

My mind awhile was gone about the heavens to pace, high on the back of the moon, fast in the stars’ embrace.

ماست نشیمن خاکدان ہمین کہ مبر گماناست بود جہان یا است جہان ستارہ ہر کہ

Goman ma-ber keh hamein khakdaan nashiman-e-ma’st; keh her sitarah jahan ast ya jahan bood ast.

مت سمجھ کہ صرف یہ زمیں ہی ہمار� نشیمن ہے؛

ہر ستارہ جہان ہے یا جہان رہ چکا ہے۔

[Matt samajh keh sirf yeh zamin he hamara nashiman hai; her sitarah jahan hai ya jahan reh choka hai.]

Think not we are enfurled within this globe of clay; each separate star’s a world, or was a world one day.

آاید آاشکار فرومایہ مور چشم بہاست بود نہان ما چشم از کہ نکتہ ہزار

Beh chashm-e-moor farou mayah aashkar ayad; hazaar noktah keh az chashm-e-ma nehaan bood ast.

آ�نکھ پر ہز�روں �یسے نکتے منکشف ہیں حقیر چیونٹی کی

آ�نکھوں سے �وجھل ہیں۔ جو ہماری

[Haqir chew’nti ki a’nkhh per

194

hazaar’on aisey noktay monkashif hein jo hamari aankhh’on sey oajhal hein.]

The lowly Emmet sees in vision clear and true a thousand mysteries which we lack sight to view.

دارد بیستون و الوند خود پشت بہ زمیناست بود گران او دوش بر کہ ماست غبار

Zamin beh posht-e-khod Alwand-o-Bisatoon daarad; ghobar-e-ma’st keh ber dosh-e-oo garaan bood ast.

زمین پہاڑوں کا بوجھ خوشی سے �ٹھائے پھرتی ہے؛

مگر ہمار� یہ غبار �س کے کندھوں پر بہت گر�ں ہے۔

[Zamin paharr’on ka boujh khoshi sey othhatey pherti hai; magar hamara yeh ghobar

iss kay kandh’on per bohat gr’an hai.]Earth on her back doth bear a many mountain tall;

we, for the dust we were lay heaviest of all.

لالہ داغ بینم  ز می پیالہ خونیناست بود فغان صاحب نفس گسستہ این کہ

’Z-dagh-e-lalah-e-khoonein piyalah mi beinam; keh ein gosastah nafas sahib-e-foghan bood ast.

لالہ ء خونیں پیالہ کے د�غ سے میں �ند�زہ کرتا ہوں؛

کہ یہ خاموش زبان بھی کبھی صاحب فغاں رہ چکا ہے۔

[Lalah-e-khoonein piyalah kay dagh sey mien andazah karta h’on; keh yeh khamosh zoban bhi

kabhi sahib-e-fogh’an reh choka hai.]The panting tulip sighed; how deeply, well I know;

her cup with blood is dyed, her heart’s a brand aglow.

195

(Translated by A.J. Arberry)

*****(41)*****

است حاصل آادم افتاد جستجو اندر عشقپردہ  جلوہ از آاشکار است  او گل و آاب

دست ز دادن میتوان انجم و ماہ و آافتاباست دل داراے کہ خاکے کف آان بہاے در

Ishq andar jostjoo aftaad Adam hasil ast; jalwah-e-oo aashkar az pardah-e-aab-o-gill ast.

Aaftab-o-mah-o-anjam mirawaan daadan ’z-dast; dar baha’ey aan kaff-e-khakey keh daraa’ey dil ast.

آ�فتاب نے جستجو �ختیار کی

آ�دم ہے؛ (کہ میں پہچانا جاؤں) �س کا حاصل

آ�ب و گل کے پردے سے ظاہر ہو�۔ چنانچہ �س کا جلوہ

وہ خاک کی مٹھی جو دل )جیسی دولت ( رکھتی ہے ؛

�س کے عوض سورج ، چاند، ستارے دیے جا سکتے ہیں۔

[Ishq ney jostjoo ikhtiyar ki (keh mien pehchana ja’on) iss ka hasil Adam hai;

chona’nchih iss ka jalwah aab-o-gill kay parday sey zahir hoa.Woh khak ki mothhi jo dil (jaisi doulat) rakhhti hai;

iss kay ewaz sooraj, chaand, sitarey di’ay jaa saktey hein.]Love went searching thro’ the earth until Adam came to birth;

out of water, out of clay manifested his display.Sun, and moon, and stars on high,

these were little to set by so to purchase in life’s mart Adam’s dust, that owned a heart.

(Translated by A.J. Arberry)

196

*****(63)*****

این است راز کہ میگوئی تو پیدا بو و رنگ جہاناین است ساز و مضراب تو کہ زن بتارش را خود یکے

Jahan-e-rung-o-boo paida tou mi-goeyi keh raaz ast ein; yakkey khod ra batarash zann keh tou mizraab-o-saaz ast ein.

جہان رنگ و بو سامنے عیاں ہے �ور تو کہتا ہے یہ ر�ز ہے؛

ذر� �س کے تار کو چھیڑ )کے دیکھ( یہ جہان تو ساز ہے �ور تو �س کی مضر�ب ہے۔

[Jahan-e-rung-o-boo saamney ay’an hai aur tou kehta hai yeh raaz hai;

zara iss kay taar ko chhairr (kay deikhh) yeh jahan tuo saaz hai aur tou iss ki mizraab hai.]

A secret ’tis, ’tis evident (Thou sayst) this world of hue and scent: Go, strike thyself upon its wire – Thou art the plectrum, it the lyre.

لغزد می جلوہ صفاے از بدمست جلوہ نگاہاین است مجاز این نقابست این حجابست میگوئی تو

Nigah-e-jalwah badmust az safa’ey jalwah mi-laghzad; tou mi-goeyi hijab’st ein niqab’st ein majaz ast ein.

نگاہ جلوہ بدمست تو جلوے کی صفائی کے باعث

قدم قدم پر پھسل رہی ہے؛

�ور تو کہتا ہے یہ حجاب ہے، یہ نقاب ہے، یہ مجاز ہے۔

[Nigah-e-jalwah badmust tuo jalway ki safaeyi kay ba’is qadam qadam per phhisal rehi hai;

aur tou kehta hai yeh hijab hai, yeh niqab hai, yeh majaaz hai.]

The gaze disclosed in ecstasy trembles to view its purity, and yet thou sayst it is a veil. A covering, a thing unreal!

197

را نیلگونش ہاے پردہ طناب کش در بیااین است پاکباز نگاہ بر عریان شعلہ مثل کہ

Biya dar kash tanaab-e-pardah-ha’ey neilgoonash ra; keh misl-e-shoalah oriyan ber nigah-e-pak baaz ast ein.

آ�سمان( کی طنابیں کاٹ دے �ٹھ �ور �س نیلگوں پردے )

؛(�ب �س کی ضرورت نہیں رہی)

کیونکہ نگاہ پاکباز پر حقیقت مثل شعلہ عریاں ہے۔

[Othh aur iss neilg’on parday (aasman) ki tanaabein kaat dey

(abb iss ki zaroorat naheen rehi); kiyu’onkeh nigah-e-pakbaaz per

haqiqat misl-e- shoalah oriy’an hai.]Pull down the pole of the immense that struts heaven’s cerulean tents,

for like a spark it naked lies before the contemplative eyes.

خوشتر برین فردوس ز من خاکدان این مرااین است ساز و سوز حریم این شوقست و ذوق مقام

Mera ein khakdan-e-mun ’z-Firdous-e-barein khosh-ter; moqam-e-zouq’st ein harim-e-soz-o-saaz ast ein.

میرے لیے میری دنیا فردوس بریں سے خوش تر ہے؛

کیونکہ یہ مقام ذوق و شوق بھی ہے �ور حریم سوز و ساز بھی۔

[Meyrey leay meyri dunya Firdous-e-barein sey khosh-ter hai;

kiyu’onkeh yeh moqam-e-zouq-o-shouq bhi hai aur harim-e-soz-o-saaz bhi.]

High Paradise is not so fair as this clay garment that I wear; within this sanctuary of mine is holy fire, and joy divine.

198

را او کنم گم زمانے را خود کنم گم زمانےاین رازست چہ این رازست چہ یابم را دو ہر زمانے

Zamaney gom konam khod ra zamaney gom konam Oo ra; zamaney her duo ra yaabam chih raaz’st ein chih raaz’st ein.

آ�پ کو گم کر دیتا ہوں �ور کبھی �س کو گم کر دیتا ہوں؛ کبھی میں �پنے

�ور کبھی دونوں کو پا لیتا ہوں، معلوم نہیں یہ کیا ر�ز ہے۔

[Kabhi mien apney aap ko gom kar deyta h’on aur kabhi oss ko gom kar deyta h’on; aur kabhi duon’on ko pa leyta h’on, ma’aloom naheen yeh kaya raaz hai.]

I lose myself a little time, I lose awhile the great sublime, the twain discovering presently – O miracle, O mystery!

(Translated by A.J. Arberry)

*****(70)*****

نداشت تمنائے داغ گلستان این لالہنداشت تماشائے چشم او طناز نرگس

Lalah ein gulistan dagh-e-tamanna’ey nadaasht; nargis tanaaz oo chashm-e-tamasha’ey nadaasht.

�س گلستان )دنیا ( کا گل لالہ تمنا نہ رکھتا تھا ؛

یہاں کے نرگس طناز چشمہ ء نظارہ سے محروم تھی۔

[Iss gulistan (dunya) ka gul-e-lalah tamanna nah rakhhta thha; yah’an kay nargis-e-tannaz chashmah-e-nazarah sey mehroom thhi.]

In the mead a tulip blows in whose breast no yearning glows, a narcissus, languid too, yet it lacked the eye to view.

199

نبود پیدا دلے و بود نفس موج را خاکنداشت کالائے و بود کاروانے زندگانی

Khak ra mouj-e-nafas bood-o-dilley paida nabood; zindagani carvaaney bood-o-kala’ey nadaasht.

خاک )�نسان سے پہلے کے مر�حل( میں تنفس تھا

مگر وہ قلب نہیں رکھتی تھی؛

آ�گے بڑھ رہی تھی حیات �یک کارو�ن کی صورت

مگر �س کے پاس کوئی قیمتی سامان نہ تھا۔

[Khak (insan sey pehley kay marahil) mein tanaffos thha magar woh qalb naheen rakhhti thhi;

hayat eik carvaan ki surat aagay barrh rehi thhi magar oss kay pass koeyi qimati saaman na thha.]

Billowing breath was in the clay, but no heart did it display; caravan upon the road – such was life, yet where the load?

ئی بیگان میکشان و و ا از ہروزگار ے ہ ے ہنداشت پیمائے بادہ و بود میناش در بادہ

Rozgar az haa’ey-o-hoo’ey maey-kashaan biganaheyi; baadah dar mina’sh bood-o-baadah paima’ey nadaasht.

یہ جہان مے کشوں کی ہا و ہو سے خالی تھا؛

مینا میں شر�ب تھی کوئی پینے و�لا نہ تھا۔

[Yeh jahan maey kash’on ki haa-o-hoo sey khali thha; mina mein sharab thhi koeyi peinay wala nah thha.]

Time itself was void and free of the topers’ song of glee; wine was in the glass aflame yet was none to quaff the same.

شوق زبانیہای بے از سنج شکوہ سینا برقنداشت تقاضائے ایمن وادی در کس ہیچ

200

Barq-e-Seina shikwah sanj az bey zobani-ha’ey shouq; haich kas dar Wadi-e-Aiman taqaza’ey nadaasht.

برق سینا کو شوق کی بے زبانی کا شکوہ تھا؛

و�دی ء �یمن میں کوئی �رنی کہنے و�لا نہ تھا۔ (کیونکہ)

[Barq-e-Seina ko shouq ki bey zobani ka shikwah thha; (kiyu’onkeh) Wadi-e-Aiman mein koeyi ‘arani’ kehney wala nah thha.]

Sinai’s lightning made complaint that desire was dumb and faint; in the peaceful valley there silent was the voice of prayer.

کرد تعمیر ہا ہنگامہ ما فریاد از عشقنداشت غوغائے ہیچ خموشان بزم این ورنہ

Ishq az faryaad-e-ma hungamah-ha ta’amir kard; vernah ein bazm-e-khamoshaan haich ghogha’ey nadaasht.

عشق نے ہماری فریاد سے ہنگامے تعمیر کیے؛

ورنہ �س بزم خاموشاں )کائنات( میں شور و غوغا نہ تھا۔

[Ishq ney hamari faryaad sey hungamey ta’amir ki’ay; vernah iss bazm-e-khamosh’an (kainat) mein koeyi shor-o-ghogha nah thha.]

Love upon our woe exprest builds anew the great unrest; else no murmur ever stirs from these silent banqueters.

(Translated by A.J. Arberry)

*****(71)*****

پاے دیر دیر درین بست کہ را ہنگامہناے ہمچو نالندہ ہمہ او زناریان

Hungamah ra keh bost darein deir-e-dir paa’ey; zonnariyan-e-oo hamah nalindah humcho naa’ey.

�س قدیم بتخانہ میں کس نے ہنگامہ پید� کیا ہے؛

201

کہ یہاں کے سارے پجاری مثل نے نالیدہ ہیں۔

[Iss qadim bottkadah mein kis ney hungamah paida kiya hai; keh yah’an kay saarey pojari misl-e-na’ey nalindah hein.]

Whence hath this commotion swirled in our old, slow-moving world that each girdled infidel

like a reed of grief doth tell?

کاشانہ بہ و فقیر بنگہ امیر درتاے دو کند جوانی بہ را پشت کہ غمہا

Dar bangah-e-faqir-o-beh kashaanah-e-amir; ghum-ha keh posht ra beh jawani konad duo-taa’ey.

فقیر کی کٹیا ہو یا �میر کا محل ؛

ہر جگہ �یسے غم ہیں جو جو�نی میں کمر کو دوہر� کر دیتے ہیں۔

[Faqir ki kotiya ho ya amir ka mahal; her jagah aisey ghum hein

jo jawani mein kamar ko dohra kar deytey hein.]In the hut of the faqir, in the palace of the ameer

there is pain and there is ruth huge to bow the back of youth.

شود فزون بدرمان درد کہ کجا درمانسیمیاے و نیرنگ و حیلہ تمام دانش

Darmaan koja keh dard badarmaan fazoon shawad; daanish tamaam heilah-o-nairung-o-seima’ey.

علاج کہاں ، علاج سے تو درد میں �ور �ضافہ ہوتا ہے؛

سب د�نش حیلہ، فریب �ور شعبد ہ بازی ہے۔

[Ilaaj kah’an, ilaaj sey tuo dard mein aur azafah hota hai; sabb daanish, heilah, faraib aur shoabadah baazi hai.]

Where is cure? For the disease with the cure doth yet increase; science is all wizardry, mean deceit, and trickery.

202

رود نمی آادم کشتی سیل زور بےناخداے بہ دارد عربدہ ھزار دل ہر

Bey zor sial-e-kashti-e-Adam nami rawud; her dil hazaar urbadah daarad beh nakhoda’ey.

آ�گے نہیں بڑھ سکتی؛ آ�دم جوش سیلاب کے بغیر کشتی ء

ہر مسافر کا دل ناخد� سے ہز�ر ناز و �د� رکھتا ہے۔ (کیونکہ)

[Josh-e-sialaab kay baghair kashti-e-Adam aagay naheen barrh sakti;

(kiyu’onkeh) her mosafir ka dil nakhoda sey hazaar naaz-o-adaa rakhhta hai.]

Adam’s ship rides not the main save the torrent strive and strain; every heart a thousand wise doth the helmsman agonize.

مپرس زندگی سفر حکایت من ازسراے غزل گذشتم و بدرد ساختم در

Az mun hakayat-e-safar-e-zindagi mapors; dar saakhtam badard-o-gozashtam ghazal sara’ey.

مجھ سے سفر زندگی کا ماجر� نہ پوچھ؛

درد کو �پنا لیا ہے �ور �س کے گیت گاتا چلا جاتا ہوں۔

[Mojh sey safar-e-zindagi ka majra nah pooch; dard ko apnaa liya hai aur

oss kay geet gaata chala jaata h’on.]Of life’s story do not seek any tale for me to speak;

all its pain I suffered long, and departed with a song.

ی گ سحر نسیم ب نفس ہآمیختم ہپاے نانہادہ گلان بہ چمن درین گشتم

Aamaikhtam nafas beh nasim-e-sehar gehi; gashtam darein chaman beh gullan na-nehadah paa’ey.

203

میں نے �پنی سانس کو نسیم سحر سے ملا دیا ہے؛

پھولوں پر پاؤں رکھے بغیر چمن سے گذر جاتا ہوں۔ (�ور �س طرح)

[Mien ney apni s’ans ko nasim-e-sehar sey mila diya hai; (aur iss tarah) phhool’on per pa’on rakhhey baghair

chaman sey gozar jaata h’on.]I have let my breath to ride; with the breeze of morning tide;

I have wandered in this mead yet no rose hath known my tread.

کوے و بکاخ پریشان و جدا کو و کاخ ازسراے این تماشاے ماہ بچشم کردم

Az kaakh-o-koo joda-o-perishan bakaakh-o-koo’ey; kardam bachashm-e-mah tamasha’ey ein sara’ey.

آ�نکھ سے �س جہان کا نظارہ کرتا ہوں؛ چاند کی

کوچہ و محل سے جد� بھی ہوں

�ور �ن پر �پنی چاندنی بھی بکھیرتا ہوں۔

[Chaand ki a’nkhh sey iss jahan ka nazarah karta h’on; kochah-o-mahal sey joda bhi h’on

aur onn per apni chaandni bhi bakhhairta h’on.]Far from cottage and from street,

yet in both abroad, and fleet, with the vision of the moon

I have gazed this world upon!(Translated by A.J. Arberry)

*****(72)*****

راغ و باغ و کہستان چراغ اے لالہ اےسراغ زندگی از میدھم کہ نگر من در

Ay lalah ay chiragh-e-kohistan-o-bagh-o-ragh;

204

dar mun nigar keh mi-deham az zindagi soragh.

�ے لالہ! �ے کوہ و باغ و ر�غ کے چر�غ ؛

میری طرف دیکھ میں تجھے زندگی کا سر�غ دیتا ہوں۔

[Ay lalah! Ay koh-o-bagh-o-ragh kay chiragh; meyri taraf deikhh

mien tojhey zindagi ka soragh deyta h’on.]Tulip in the mountains blowing,

lamp in mead and garden glowing, gaze on me, for I will give guidance on the way to live.

نیستیم پریشیدہ بوے و شوخ رنگ مادماغ و دل اندر رود می آانچہ مائیم

Ma rung-e-shokh-o-boo’ey perishidah neistaim; maaym aanchih mi-rawud andar dil-o-damagh.

ہم تمہاری طرح شوخ رنگ �ور پریشاں بو نہیں؛

ہم وہ ہیں جو دل و دماغ کے �ندر �تر جاتے ہیں۔

[Hum tomhari tarah shokh rung aur perish’an boo naheen; hum woh hein jo dil-o-damagh kay andar ottar jaatey hein.]

We are not the pigment charming,nor the scattered scent disarming, we are that which moves confined in the heart, and in the mind.

نیست ایاغ از و میرسد بادہ ز مستیایاغ بے خورد نتوان را بادہ چند ہر

Musti ’z-baadah mi-rasad-o-az ayyagh neist; her chund baadah ra natawaan khord bey ayyagh.

مستی شر�ب میں ہے ، پیالے میں نہیں ؛

ہر چند شر�ب ، پیالے کے بغیر نہیں پی جا سکتی۔

[Musti sharab mein hai, piyaley mein naheen;

205

her chund sharab, piyaley kay baghair naheen pei jaa sakti.]Drunkenness is wine-engendered,springeth not of goblet tendered,

though it needs the goblet, too, to consume the wine, ’tis true.

وجود شب اندر کہ سوز سینہ بہ داغےچراغ این بہ جز نتوان شناختن را خود

Daghey beh seinah soz keh andar shabb-e-wujood; khod ra shanakhtan natwaan joz beh ein chiragh.

�پنے سینے میں د�غ )محبت( روشن رکھ کیونکہ ہستی کی ر�ت میں؛

آ�پ کو پہچانا نہیں جا سکتا۔ �س چر�غ کے بغیر �پنے

[Apney seinay mein dagh (-e-mohabat) roshan rakhh kiyu’okeh husti ki raat mein;

iss chiragh kay baghair apney aap ko pehchana naheen jaa sakta.]Let thy breast be flame-conceiving, for within this night of living

self may never come to sight save discovered by this light.

کشاے صبا بباد سینہ شعلہ موج اےفراغ سوختن از میدہد کہ مجو شبنم

Ay mouj-e-shoalah seinah babaad-e-saba kosha’ey; shabnam majoo keh mi-dehad az sokhtan fraagh.

�ے موج شعلہ! �پنا سینہ باد صبا کے لیے کھول دے

آ�گ �ور بھڑکے) ؛(تاکہ تیری

شبنم کی خو�ہش نہ کر کیونکہ وہ تجھے سوز سے بیگانہ کر دے گی۔

[Ay mouj-e-shoalah! Apna seinah baad-e-saba kay leay khhol dey

(ta-keh teyri aag aur bharrkey); shabnam ki khwahish nah kar kiyu’onkeh woh tojhey soz sey biganah kar dey gi.]

Wave of flame, O bare thy bosom to the morning-breeze;

206

O blossom, do not seek the dew, to quell Thy heart’s fiery crucible!(Translated by A.J. Arberry)

*****(73)*****

بندہ من  من امام است عشق آازادممن غلام است عقل من امام است عشق

Mun bandah-e-azadam ishq ast imam-e-mun; ishq ast imam-e-mun aql ast ghulam-e-mun.

آ�ز�د بندہ ہوں ، عشق میر� �مام ہے؛ میں

عشق میر� �مام �ور عقل میری غلام ہے۔

[Mien azad bandah h’on, ishq meyra imam hai; ishq meyra imam aur aql meyri ghulam hai.]

I am a slave set free, and Love still leadeth me; Love is my leader still, mind bows to do my will.

من  ہنگامہ جام گردش از محفل اینمن تمام ماہ این من شام کوکب این

Hungamah-e-ein mehfil az gardish-e-jaam-e-mun; ein kokab-e-shaam-e-mun ein mah-e-tamaam-e-mun.

�س محفل )کائنات( کا ہنگامہ میرے جام کی گردش سے ہے؛

یہی کوکب شام ہے، یہی ماہ تمام ہے۔

[Iss mehfil (kainat) ka hungamah meyrey jaam ki gardish sey hai;

yehi kokab-e-shaam hai, yehi mah-e-tamaam hai.]The tumult flareth up out of my circling cup;

this is my evening star, my full moon, flaming far.

آاسودہ عدم در بود  جان تمنا ذوق بےمن دام حلقہ در زد ہا نوا مستانہ

207

Jan dar adum aasoodah-e-bey zouq-e-tamanna bood; mustanah-e-nawa-ha zadd dar halqah-e-daam-e-mun.

آ�سودہ تھی؛ زندگی عدم میں بغیر ذوق تمنا کے

آ� کر �س نے مستانہ و�ر فریاد شروع کر دی میرے حلقہ ء د�م میں

۔(عشق نے حیات کو نیا رنگ دیا)

[Zindagi adum mein baghair zouq-e-tamanna kay aasoodah thhi;

meyrey halqah-e-daam mein aa-kar oss ney mustanah-war faryaad shoro’a kar di

(ishq ney hayat ko niya rung diya).]The spirit slept at rest, desire stirred not the breast,

then struck a drunken air caught in my circling snare.

چند تا ما صحبت این بو و رنگ عالم اےمن دوام است عشق تو دوام مرگست

Ay alam-e-rung-o-boo ein sohbat-e-ma ta chund; murg’st dawaam-e-tou ishq ast dawaam-e-mun.

�ے عالم رنگ و بو )کائنات( میر� تیر� ساتھ کب تک؛

تیری موت د�ئمی ہے �ور میر� عشق د�ئمی ہے۔

[Ay alam-e-rung-o-boo (kainat) meyra teyra saath kabb takk;

teyri mout daaeymi hai aur meyra ishq daaeymi hai.]O world of scent and hue, how long shall we so do? Death thy survival proves my living all is Love’s.

او ضمیرم بہ پنہان او ضمیرم بہ پیدامن مقام دریاب او مقام است این

Paida beh zamiram Oo penhaan beh zamiram-e-Oo; ein ast moqam-e-Oo daryaab moqam-e-mun.

208

میرے �ندر بھی وہ ، میرے باہر بھی وہ ؛ میر� مقام تو خود ڈھونڈ۔

[Meyrey andar bhi Woh, meyrey bahar bhi Woh; yeh tuo Oss ka moqam hai, meyra moqam tou khod dhoond.]The One my thought reveals, the One my thought conceals;

here is His dwelling-place – behold my lofty grace!(Translated by A.J. Arberry)

10th February, 2014

INQILABINDIVIDUAL LEVEL

MOMIN - FAQR

209

A Momin nourishes no temptations for worldly possessions. He is also not impressed by the grandeur of those having abundant worldly resources. At the same time he never feels deprived and instead remains contended with his ‘meager’ belongings. This is brief description of physical state of faqr.

The spiritual state of faqr, the second most striking character trait of a Momin, has been described by Dr M A K Khalil in the explanatory notes of Bang-e-Dara. He writes: ‘Faqr is an Arabic word literally meaning ‘poverty’, ‘indigence’ and ‘material needs’ and faqir is a poor, needy or indigent person. However, faqr is also a technical term of tasawwuf. Ali Hujwiri has given a detailed description of this term in his famous book al-Kashf al-Mahjoob, (The Unveiling of the Veiled). He describes faqr as a state of the mind or nafs, in which possession of material wealth or not possessing it has no effect on the person.

The following quotation sums up his explanation: ‘Faqr has a form (rasm) and an essence (haqiqat). Its form is destitution and indigence, but its essence is fortune and free choice. He who regards the form rests in the form, and failing to attain his object, flees from the essence, but he who has found the essence averts his gaze from all created things, and, in complete annihilation, seeing only the All-One he hastens towards the fullness of eternal life. The faqir has nothing and can suffer no loss. He does not become rich by having anything, nor indigent by having nothing: both these conditions are alike to him in respect of his faqr.’

Allamah Iqbal has written much on faqr and some of these poems are very forceful, both linguistically as well as emotionally. His concept of faqr is based on the same foundations as mentioned in the first sentence in the above quotation. He also recognizes the above mentioned two kinds of faqr. He has high respect and praise for the faqr of the ‘essence’ type and condemnation for that of the ‘form’ type. His attitude is based on the fact that the faqr of the former kind is practiced by persons of Faith and Love of God and that of the latter kind is done by the opposite kind of persons. They become and remain poor due to their belief in fatalism which ends in their distancing themselves from effort.

The long poem titled Faqr in the book Pas Chih Bayad Kard Ay Aqwam-i-Sharq (So What Should be Done O Oriental Nations) Allamah Iqbal has described the miraculous effects of faqr on the actions of the true Mumin and his achievements…’ It is for this reason that this chapter begins with that poem instead of usual pattern of starting with Urdu poetry.

210

FAQRIn explanatory note of this poem B A Dar writes: ‘The word faqr used

by Iqbal has a peculiar significance. This word, in the Qur’an, stands for need, poverty, an attribute which men can possess while God is characterized by an attribute which is its opposite, viz, self-sufficiency. The Qur’an says: ‘O men, it is you that have need of Allah (fuqara’), and Allah is Self-Sufficient, the Praised One’ (xxxv. 16).

Faqr, according to the Qur’an, then, is a state which man should avoid and fear: ‘The Devil threatens you with faqr (poverty)…and enjoins you to be niggardly, and Allah promises you forgiveness from Himself and abundance …’ (ii. 268). In other words, the state of faqr is something that should be avoided while its opposite, called fadl, abundance, is something which is commendable and which God bestows on the righteous.

But gradually the significance of the word faqr changed in the hands of the mystics, most probably under the influence of non-Muslim mystics, Christian and Buddhist, who were respected and honoured for their piety, renunciation of the world and devotion to their faith. As a reaction to the social and political upheavals in the first centuries of Muslim rule, mendicancy seems to have become a common practice among the mystics and, in spite of prohibition of begging by the Prophet, Sufis not only approved of this practice but prescribed it for the novices and often went to the length of misinterpreting the explicit sayings of the Prophet (S.A.W.). It was perhaps during this period that traditions eulogizing faqr became current.

The meaning of faqr was further transformed in the hands of Sufis in due course of time. It does not mean only need or poverty, but an attitude of detachment towards the world, of total indifference to social and political problems of the day, complete negation of the self, flight from the outward to the inward, from the exoteric to the esoteric. This transformation, unfortunately, played havoc with the ideological structure of Islam and laid the foundation for later quietism and negative mysticism.

Iqbal, however, brought about a wonderful metamorphosis and sought to invest this word with attributes more in harmony with the ideological background of Islam. Faqr, in Iqbal, does not signify only an attitude of detachment, selflessness and indifference to worldly life, which are all negative in nature. Iqbal’s faqr is through and through positive. A faqir or qalandar in Iqbal is not only indifferent to vicissitudes of material life; he is

211

a man of strong will, who has a moral stake in the social and political life of the people around him, motivated by the love for the ideal of moral and spiritual regeneration of mankind. In the attainment of this ideal, he is ready to sacrifice everything. It is this positive faqr which Iqbal describes in this chapter.

We find a glimpse of this faqr in Rumi. He says: ‘The affairs of faqr are beyond your comprehension; do not look upon faqr with contempt. Because dervishes are beyond property and wealth; they possess abundant sustenance from the Almighty. Is ‘poverty is my pride’ vain and false? No, there a hundred glories are hidden in it.’

Rumi describes different levels of spiritual men. At the apex ‘is the living Imam who is the Mahdi and the Hadi’ and down-wards there are several grades of faqr. He who undergoes greater discipline and passes through intenser fire occupies a higher position. It is the fire that purifies faqr of all dross. He says: ‘The faqir who bears hardship, is like iron which under the hammer and fire is red and happy.’ ‘If thou desirest faqr, that depends on companionship.’

This positive concept of faqr is found in Iqbal much later. The word faqr is used first in a poem written in 1914 where he employs the hadith ‘Poverty is my pride’ in the traditional poetic way, where poverty is contrasted with wealth. The word faqr in its special sense in Iqbal is found first of all, perhaps, in a verse in Payam-i Mashriq…’

Faqr فقر:بندگانآبوگل ےچیستفقرادل بینیکزند را ہیکنگا ہ ہ

Cheist faqr ay bandagaan-e-aab-o-gill; yakk nigah-e-rah bein yakk zindah dil.

�ے مادی سامان کے غلاموں جانتے ہو فقر کیا ہے؟

�یک نگاہ جو صحیح ر�ستہ دیکھ لے؛

ولہ تعالے کی محبت سے زندہ ہو۔ �ور �یک دل جو �

[Ay maadi saaman kay ghulam’on jaantey ho faqr kaya hai? Eik nigah jo sehih raastah deikhh ley;

212

aur eik dil jo Allah Ta’ala ki mohabat sey zindah ho.]O slaves of material things, what is Faqr? A penetrating insight and a living heart.

(*Iqbal here recounts only two characteristics of an ideal man: his penetrating insight which refers to his psychological and intellectual

accomplishments, and a living heart, which refers to his spiritual attainments.)

است سنجیدن را خویش کار فقراست پیچیدن الہ لا حرف دو بر

Faqr kaar-e-khwaish ra sanjidan ast; ber duo haraf la ilah paichidan ast.

فقر �پنے کام کا محاسبہ کرنا ہے

�لہ �ور کو �پنے �عمال کا مرکز بنانا ہے۔ لا

[Faqr apney kaam ka mohasbah karna hai aur ‘la ilah’ ko apney a’amal ka markiz banana hai.]

Faqr is to sit in judgment over one’s own work; and to envelop oneself round the words there is no deity.

شعیر نان با گیر خیبر فقرمیر  بستہ و سلطان او فتراک

Faqr Khaibar gir ba naan-e-sha’ir; bostah-e-fitraak-e-oo Sultan-o-Mir.

فقر جو کی روٹی کھا کر خیبر فتح کرنا ہے؛

پادشاہ �ور �میر سب فقر کے فتر�ک میں بندھے ہوئے )شکار( ہیں۔

[Faqr jao ki roti khha kar Khaibar fatah karna hai; paadshah aur amir sabb

faqr kay fitraak mein bundhey hoay (shikar) hein.]Faqr is conquering Khaibar and living on barley meal,

kings and nobles are tied to its saddle-straps.

213

(*Reference is to Ali (R.A.) who succeeded, during the life of the Prophet (S.A.W.), in subduing the fortress of Khaibar, the Jewish stronghold, after several unsuccessful attempts by others. It is said that ‘Ali’s usual staple

food consisted of barky Iqbal has used the word sha’ir as well as jau, signifying barley, with Ali (R.A.) to imply that his feats of valour were due

not to nourishing and rich food but to spiritual factors, complete and absolute faith in God.’

رضاست و تسلیم و شوق و ذوق فقراست مصطفی متاع این امینیم ما

Faqr zouq-o-shouq-o-taslim-o-raza’st; ma aminam ein mata’a-e-Mustafa (S.A.W.) ast.

فقر ذوق و شوق و تسلیم و رضا کا نام ہے؛

یہ حضور �کرم )صلعم( کی متاع ہے �ور ہم �س کے �مین ہیں۔

[Faqr zouq-o-shouq-o-taslim-o-raza ka naam hai; yeh Hazoor Akram (S.A.W.) ki mata’a hai

aur hum oss kay amin hein.]Faqr is ardour, ecstasy and submission to the will of God.

It belongs really to Mustafa (S.A.W.); we are only its trustees.

زند شبخون کروبیان بر فقرزند شبخون جہان نوامیس بر

Faqr ber karobiyaan shabkhoon zanad; ber nawameis-e-jahan shabkhoon zanad.

فقر �یک طرف فرشتوں پر شبخون مارتا ہے

�ور دوسری طرف کائنات کی پوشیدہ قوتوں پر۔

[Faqr eik taraf Farisht’on per shabkhoon maarta hai aur doosri taraf kainat ki poshidah qowwat’on per.]

Faqr makes a nightly assault on the angelic hosts, and on the hidden forces of Nature;

214

ترا اندازد دیگر مقام برترا سازد می الماس ، زجاج از

Ber moqam-e-deigar andaazad tera; az zojaaj, almaas mi-saazad tera.

فقر تجھے �یک �ور مقام تک پہنچا دیتا ہے؛ یہ شیشے سے �لماس بنا دیتا ہے۔

[Faqr tojhey eik aur moqam takk poh’ncha deyta hai; yeh shishay sey almaas bana deyta hai.]

It transforms you into a different man, and turns you from a piece of glass to a diamond.

عظیم آان قر ز او ساز و برگگلیم در نگنجد درویشے مرد

Burg-o-saaz-e-oo ’z-Qur’an-e-Azim; mard-e-dervaishey nagujad dar galim.

آ�ن عظیم ہے؛ مرد درویش گدڑی میں نہیں سماتا۔ فقر کا سامان قر

[Faqr ka saaman Quran-e-Azim hai; mard-e-dervaish gudrri mein naheen samata.]

Its whole equipment is derived from the Great Qur’an. A dervish cannot be contained in a blanket.*

(*Shaikh Sa’di says in Gulistatan that two kings cannot co-exist in a kingdom while two dervishes can be easily accommodated in a single

blanket. Iqbal has employed Sa’di’s phraseology to express his idea. For Sa’di, a dervish is simply a poor man who is forced by circumstances to be

content with the least. A dervish, for Iqbal, is poor by choice and is ambitious for the highest in the world, highest of course not in the material

sense.)

سخن گوید کم بزم اندر گرچہانجمن صد گرمی او دم یک

Garchih andar bazm kum goyad sakhon; yakk dum-e-oo garmi-e-sadd anjuman.

215

�گرچہ فقیر بزم میں کم بات کرتا ہے

مگر �س کی بات سینکڑوں �نجمنوں کو گرما دیتی ہے۔

[Agarchih faqir bazm mein kum baat karta hai magar oss ki baat sainkarr’on anjuman’on

ko garma deyti hai.]Although he speaks very little in the assembly of people,

yet this little enlivens a hundred assemblies.

دہد پروازے ذوق را پران بےدہد شہبازے تمکین را پشہ

Bey peraan ra zouq-e-perwaazey dehud; peshah ra tamkin-e-shahbaazey dehud.

فقر بے پروں کو ذوق پرو�ز �ور مچھر کو تسکین شہباز عطا کرتا ہے۔

[Faqr bey per’on ko zouq-e-pervaaz aur machhar ko taskin-e-shahbaz ataa karta hai.]

It gives to the wingless the ambition to fly, and the majesty of a falcon to a gnat.

فقیر مرد فتد در سلاطین باسریر لرزد بوریا شکوہ از

Ba salaatin dar fatad mard-e-faqir; az shakoh-e-boriya larzad sarir.

مرد فقیر پادشاہوں کے مقابلے میں کھڑ� ہو جاتا ہے؛ شکوہ بوریا سے تخت لرز جاتاہے۔

[Mard faqir paadshah’on kay moqabilay mein khharra ho jata hai; shakoh-e-boriya sey takht larz jaata hai.]

When a faqir falls out with kings, the throne trembles before the mat’s majesty.

216

شہر بہ ہوئے افگند می جنون ازقہر و جبر از را خلق رہاند وا

Az janoon mi-afgund hoo’ey beh shehar; waa rehanad khalq ra az jabr-o-qehar.

وہ �پنے جنون سے شہر میں ہنگامہ کھڑ� کر دیتا ہے؛

�ور خلق خد� کو جبر و قہر سے نجات دلاتا ہے۔

[Woh apney janoon sey shehar mein hungamah khharra kar deyta hai; aur khalq-e-Khoda ko jabr-o-qehar sey nijaat dilata hai.]

He sets the whole town in tumult through his madness, and frees the people from tyranny and oppression.

مقام صحرا آان بہ جز نگیرد میحمام از گریزد شاہین کاندرو

Mi-nahirad joz beh aan sehra moqam; k’andar-oo shaheen graizad hamaam.

مرد فقیر صرف �س صحر� میں مقام کرتا ہے

جہاں شاہیں کبوتر کا مقابلہ کرنے سے گریز کرتا ہے۔

[Mard-e-faqir sirf oss sehra mein moqam karta hai jah’an shah’in kabootar ka moqablah

karney sey graiz karta hai.]He does not settle but in places where

a falcon runs away from before a dove.*(*Iqbal seems to imply that as a result of such people, social justice is fully established and the weak (symbolized here by dove) are no longer afraid of

the strong (symbolized here by falcon).)

سلوک و جذب از قوت را او قلبلاملوک ’’ او نعرہ سلطان ‘‘پیش

Qalb-e-oo ra qowwat az jazb-o-salook;

217

paish-e-sultan na’ara-e-oo ‘la-malook’.

فقر کا دل جذب و سلوک سے قوت پاتا ہے؛

وہ پادشاہ کے سامنے کوئی پادشاہ کا نعرہ لگاتا ہے۔

[Faqir ka dil jazb-o-salook sey qowwat paata hai; woh paadshah kay saamney

koeyi paadshah naheen ka na’arah lagata hai.]His heart’s power flows from ecstasy and sobriety.*

His slogan before the king is no kings.(*Jadhb-o suluk: Jadhb, ecstasy, and suluk is traveling on the way

and salik is traveler. Jadhb-o suluk are two different vocations of a Sufi, corresponding to the states of sukr (intoxication) and sahw (sobriety)

(Reference: Hujwiri’s Kashf al-Mahjub and Shahabuddin Suhrawardi’s Awarif aI-Ma’arif).)

او خاک از سوزناک ما آاتشاو خاشاک و خس از ترسد شعلہ

Aatish-e-ma soznaak az khak-e-oo; shoalah tarsad az khas-o-khashak-e-oo.

آ�گ میں تپش ہے؛ �س کی خاک سے ہماری

�سی کے خس و خاشاک سے شعلہ ڈرتا ہے۔

[Oss ki khak sey hamari aag mein tapash hai; ossi kay khas-o-khashaak sey shoalah darta hai.]

It is through his dust that our fire glows and burns, the flame trembles before the meanest particles of his dust.

نبرد اندر ملتے نیفتد برمرد درویش یک باقیست درو تا

Ber nifatad millatey andar nabard; ta dar’o baqiest yakk dervaish mard.

218

جب تک کسی قوم کے �ندر �یک درویش باقی ہے؛

وہ جنگ میں کسی سے شکست نہیں کھاتی۔

[Jabb takk kissi quom kay andar eik dervaish baqi hai; woh jung mein kissi sey shikast naheen khhati.]

No nation suffers defeat in the battle of life as long as it has a single dervish.*

(*Iqbal seems to think that nations rise and fall in relation to the treatment meted out by people to the men of God.)

اوست استغناے ز ما آابروےاوست پرواے بے شوق از ما سوز

Aabroo’ey ma ’z-istaghna’ey oo’st; soz-e-ma az shouq-e-bey pervaa’ey oo’st.

آ�برو ہے؛ مرد فقیر کے �ستغنا سے ہماری

�ور ہمار� سوز جان �س کے شوق بے پرو� کا مرہون منت ہے۔

[Mard-e-faqir kay istaghna sey hamari aabroo hai; aur hamara soz-e-jan oss kay

shouq-e-bey perva ka marhoon-e-mannat hai.]Our honour is due to his lordly contentment;

our yearning is due to his carefree zeal.

بین آائینہ این اندر را خویشتنمبین سلطان بخشند ترا تا

Khwaishtan ra andar ein aeinah bein; ta tera bakhshand sultan-e-mobin.

آ�ئینہ میں دیکھ آ�پ کو مرد فقیر کے �پنے

تاکہ تجھے ناقابل تسخیر قوت حاصل ہو۔

[Apney aap ko mard-e-faqir kay aeinah mein deikhh

219

ta-keh tojhey naqabil-e-taskhir qowwat hasil ho.]Look at yourself in this mirror,

that God may bestow on you clear authority.*(*Clear authority: Sultan-i mubin: This phrase is used in the Qur’an mostly

in reference to Moses, as, for instance, in xi. 96, xxiii. 45, Ii. 38 ‘And in Moses, when We sent him to Pharaoh with clear authority.’ In lii. 38 these words are used in a general sense. Sultan here means spiritual equipment

necessary to meet different challenges of life adequately. In Reconstruction Iqbal translates the word sultan as power. If we try to acquire characteristics

described in verses 291-316 of the man of God, we can attain what the Qur’an calls sultan-i mubin, clear authority, which leads one to act

decisively in a time of crisis.)

فقر نوازیہاے دل دین حکمتفقر نیازیہاے بے دین قوت

Hikmat-e-Deen dil nawazi-ha’ey faqr; qowwat-e-Deen bey niazi-ha’ey faqr.

فقر کی دلنو�زی حکمت دین سے پید� ہوتی ہے؛

�ور �س کی بے نیازی دین کے لیے قوت بنتی ہے۔

[Faqr ki dilnawazi hikmat-e-Deen sey paida hoti hai; aur oss ki bey niazi Deen kay leay qowwat bunti hai.]The essence of faith lies in the graciousness of Faqr; the might of faith flows from its high-mindedness.

دین سلطان آان گفت را مؤمنان’’ زمین روے ھمہ این من ‘‘مسجد

Mominaan ra goft aan sultan-e-Deen; ‘Masjid-e-mun ein hamah roo’ey zamin.’

جناب رسول پاک )صلعم( نے مومن سے فرمایا کہ

میرے لیے تمام روئے زمین کو مسجد کر دیا گیا ہے۔

[Janab Rasool-e-Pak (S.A.W.) ney Momin’on sey farmaya keh

220

meyrey leay tamaam roo’ey zamin ko Masjid kar diya gaya hai.]The King of the Faith said to the Muslims:

‘The whole earth is my mosque.’

آاسمان نہ گردش از الاماندیگران بدست مؤمن مسجد

Al-amaan az gardish-e-neh aasman; Masjid-e-momin badast-e-deigraan.

ولہ تعالے بچائیں ؛ آ�سمانوں کی گردش سے � نو

آ�ئی۔ مومن کی مسجد )زمین( دوسروں کے ہاتھ میں

[Nuo aasman’on ki gardish sey Allah Ta’ala bacha’in; Momin ki Masjid (zamin) doosar’on kay haath mein aeyi.]Seek protection from the revolution of the nine heavens,* that the Muslim’s mosque remains in the hands of others.

(*‘Revolution of nine heavens’ is an idiomatic way of saying ‘vicissitudes of fate’. It is based on ancient belief that man’s fate is determined by the

revolutions of the sky and other planets.)

بندہ کوشد کیش  سخت پاکیزہخویش مولاے مسجد بگیرد تا

Sakht koshad bandah-e-pakeezah kaish; ta bagirad Masjid-e-Moula’ey khwaish.

�ے پاک طینت �نسان تجھے سخت کوشش کرنی چاہیے

آ�قا کی مسجد لے سکے۔ تاکہ تو �پنے

[Ay pak teenat insan tojhey sakht koshish karni chahi’ay ta-keh tou apney aaqa ki Masjid ley sakkey.]

The person of pure faith tries hard to take back the mosque of his beloved Lord.

مگو ، گوئے جہان ترک از کہ اےاو تسخیر کہن دیر این ترک

221

Ay keh az tark-e-jahan go’ey, mago; tark-e-ein deir-e-kohan taskhir-e-oo.

�ور �ے وہ شخص جو ترک جہان کی بات کرتا ہے �یسا نہ کہہ ؛

�س پر�نے بت خانے کے ترک کرنے کا مطلب �س کی تسخیر ہے۔

[Aur ay woh shakhs jo tark-e-jahan ki baat karta hai aisa nah ka’eh;

iss poraney bott khaney kay tark karney ka matlab iss ki taskhir hai.]

O you who talk of renunciation of this world, don’t talk of it, renunciation of this world lies in conquering* it.

(*Conquer, taskhir, control: Cf the Qur’an, xiv. 13: ‘He has made subservient to you whatsoever is in heavens and whatsoever is in the

earth, all.)

است وارستن ازو بودن راکبشاست برجستن گل و آاب مقام از

Raakibash boodan az’o wa’rastan ast; az moqam-e-abb-o-gill ber jastan ast.

�س پر سو�ر ہو جانا ہی �سے ترک کرنا ہے

آ�نا ہے۔ آ�ب و گل کے مقام سے باہر نکل �ور

[Iss per sawar ho jaana he issey tark karna hai aur aab-o-gill kay moqam sey baahar nikal aana hai.]

To be its rider is to free oneself from its bondage: it is to rise above the status of water und clay.

انآبوگل ہ�صیدمؤمناینجل صیدخودب ہ�بازراگوئیک ہ

Siad-e-Momin ein jahan-e-abb-o-gill; baz ra goeyi keh siad-e-khod behal.

222

آ�ب و گل مومن کا شکار ہے ؛ یہ جہان

کیا تو باز سے کہتا ہے کہ وہ �پنا شکار چھوڑ دے۔

[Yeh jahan-e-aab-o-gill Momin ka shikar hai; kaya tuo baz sey kehta hai keh woh apna shikar chhorr dey.]

This world of water and clay is the Muslim’s quarry, would you advise a falcon to give up its prey?

مرا مشکل معنی این نشد حلچرا بگریزد افلاک از شاہین

Hal nashud ein ma’ani-e-moshkil mera; shaheen az aflaak bagraizad chira.

میں یہ مشکل نکتہ حل نہیں کر سکا

کہ شاہین کیوں �فلاک سے گریز کرے۔

[Mien yeh moshkil noktah hal naheen kar saka keh shaheen kiyu’on aflaak sey graiz karey.]

I am unable to understand why a falcon* should flee from the skies.

(*Falcon, shahin. As Iqbal states in one of his letters, he employs this word for a person who embodies all the characteristics of Faqr. Shahin is (i) self-

respecting and jealous of its honour and does not eat of another’s prey; (ii) lives a free life, for it does not build a nest (iii) flies at high

altitudes, (iv) loves solitude, and (v) has penetrating eyesight (Sh Ataullah, Ed., Iqbal Namah, II, 204-05).)

نکرد شاہینی کہ شاہین آان واےبدرد نامد او چنگ از مرغکے

Waa’ey aan shaheen keh shaheeni nakard; morghakey az chung-e-oo na-amad badard.

�فسوس ہے �س شاہین پر جس نے شاہینی نہ کی ؛

کوئی پرندہ �س کے پنجے سے زخمی نہ ہو�۔

223

[Afsos hai oss shaheen per jiss ney shaheeni nah ki; koeyi parindah oss kay punjay sey zakhmi nah hoa.]

Alas! For a falcon that does not follow its nature, that recoils from inflicting pain on little birds;

سرنگون و زار ماند درکنامےنیلگون فضاے اندر نزد پر

Dar kinarey manad zaar-o-sarnigoon; per nazadd andar faza’ey neilgoon.

وہ �پنے کنام )شاہین کا گھر( میں عاجز سر جھکائے بیٹھا رہتا ہے؛

فضائے نیلگوں میں پرو�ز نہیں کرتا۔

[Woh apney konaam (shaheen ka ghhar) mein aajiz sar jhoka’ey biathha rehta hai;

faza’ey neilg’on mein pervaaz naheen karta.]That remains confined to its nest, afflicted and depressed,

and does not wing the azure expanse of the skies.

بود و ہست احتساب آان قر فقرسرود و رقص و مستی و رباب نے

Faqr-e-Quran ehtisaab-e-hust-o-bood; ney rabaab-o-musti-o-raqs-o-sarood.

آ�ن پاک کا فقر تو یہ ہے کہ �س دنیا کا �حتساب کیا جائے؛ قر

یہ فقر چنگ و رباب ، مستی و رقص و سرور نہیں ہے۔

[Qur’an-e-Pak ka faqr tuo yeh hai keh iss dunya ka ehtisaab kiya jaa’ey;

yeh faqr chung-o-rabab, musti-o-raqs-o-saroor naheen hai.]

The Qur’anic Faqr is a critical examination of Existence: it is not mere rebeck-playing, intoxication, dancing and singing.

224

جہات تسخیر چیست؟ مؤمن فقرت از صفات أبندہ مولا او ثیر

Faqr-e-Momin cheist? Taskhir-e-hayat; bandah az taseer-e-oo Moula sifaat.

مومن کا فقر کیا ہے؟ کائنات کی تسخیر کرنا

�ور فقر کی تاثیر سے بندے کے �ندر

�پنے مولا کی صفات منعکس ہو جاتی ہیں ۔

[Momin ka faqr kaya hai? Kainat ki taskhir karna aur faqr ki taseer sey banday kay andar

apney Moula ki sifaat mon’aks ho jaati hein.]What is a believer’s Faqr? It is conquering of dimensions,

the slave acquires attributes of the Lord* through it.(*Reference is to the tradition: takhallaqu bi akhlaqillah 

‘Create in yourself attributes of God’.)

است در و دشت خلوت کافر فقرلرزہ مؤمن است  فقر بر و بحر

Faqr-e-kafir khalwat-e-dasht-o-dar ast; faqr-e-Momin larzah-e-behar-o-ber ast.

کافر کا فقر صحر�ئے بیابان میں خلوت گزیں ہو جانا ہے؛

مومن کا فقر بحر و بر پر لرزہ طاری کر دینا ہے۔

[Kafir ka faqr sehra-o-biyabaan mein khalwat gazein ho jaana hai;

Momin ka faqr behar-o-ber per larzah taari kar deyna hai.]

The Faqr of an unbeliever is flight to the wilderness,* the Faqr of a believer makes land and sea tremble.

(*Cf. the following verses Javid Namah:

225

Whenever a watchful soul is born in a body, this ancient world trembles to its foundation.)

کوہ و غار سکون آانرا زندگیباشکوہ مرگ ز را این زندگی

Zindagi a’nra sakoon-e-ghaar-o-koh; zindagi ein ra ’z-murg-e-bashakoh.

�س کی زندگی غار و کوہ کا سکون ہے؛

�س کی زندگی مرگ باشکوہ )شہادت کی موت( ہے۔

[Oss ki zindagi ghaar-o-koh ka sakoon hai; oss ki zindagi murg-e-bashakoh (shahadat ki mout) hai.]Life for the former is solitude in caves and mountains,*

life for the latter flows from a glorious death;(*Iqbal quotes (Bal-i Jibril) from Rumi: The policy of our faith is holy

war and glory, the policy in Christianity: caves and mountains.)

بدن ترک از جستن خدارا آانزدن حق فسان بر را خودی این

Aan Khoda ra jostan az tark-e-badan; ein khudi ra ber fasaan-e-Haq zadan.

وہ ترک بدن سے خد� کو ڈھوندتا ہے؛

ولہ تعالے کی سان پر چڑھتا ہے۔ یہ �پنی خودی کو �

[Woh tark-e-badan sey Khoda ko dhoondta hai; yeh apni khudi ko Allah Ta’ala ki saan per charrhta hai.]The former is seeking God through renunciation of flesh;

the latter is whetting one’s khudi on the stone of God;

سوختن وا و کشتن را خودی آانافروختن چراغ چون را خودی این

Aan khudi ra koshtan-o-wa sokhtan; ein khudi ra chon chiragh afrokhtan.

226

وہ خودی کو مارنا �ور جلا دینا ہے؛

یہ خودی کو چر�غ کی مانند روشن کرنا ہے۔

[Woh khudi ko maarna aur jala deyna hai; yeh khudi ko chiragh ki manind roshan karna hai.]

The former is killing and burning out of khudi, the latter is to illumine the khudi like a lamp.

سپہر زیر شود عریان چون فقرمہر و ماہ بلرزد او نہیب از

Faqr-e-chon oriyan shwud zir-e-sepeher; az naheeb-e-oo balarzadd mah-o-mehr.

آ�سمان کے تلے فقر عریاں ہو جاتا ہے جب

تو �س کی ہیبت سے سورج �ور چاند لرزتے ہیں۔

[Jabb aasman kay talley faqr oriy’an ho jaata hai tuo oss ki haibat sey sooraj aur chaand larztey hein.]

When Faqr becomes naked under the Sun, the Sun and the Moon tremble through its fear.

حنین و بدر گرمی عریان فقرحسین تکبیر بانگ عریان فقر

Faqr-e-oriyan garmi-e-Badr-o-Hunain; faqr-e-oriyan bang-e-takbir-e-Hussain.

فقر عریاں غزو�ت بدر و حنین کی گرمی ہے؛

آ�و�ز ہے۔ ولہ( کی تکبیر کی فقر عریاں حضرت حسین )رضی �

[Faqr-e-oriy’an ghazwaat-e-Badr-o-Hunain ki garmi hai; faqr-e-oriy’an Hazrat Hussain (R.A.) ki takbir ki aawaz hai.]

Naked Faqr is the warmth of Badr and Hunain,* it is the sound of Husain’s takbir.**

227

(* Badr and Hunain are places where two famous battles were fought by Muslims against the unbelievers.

**Husain, the son of Ali the fourth Caliph R.A.)

نماند عریانی ذوق تا را فقرنماند مسلمانی اندر جلال آان

Faqr ra ta zouq-e-oriyani namanid; aan jalal andar Muslimani namanid.

جب فقر کے �ندر عریانی کا ذوق نہ رہا

تو مسلمان کے �ندر وہ جلال بھی باقی نہ رہا۔

[Jabb faqr kay andar oriyani ka zouq baqi nah raha tuo Muslimani kay andar woh jalal bhi baqi nah raha.]

When Faqr lost its zest for nakedness, the Muslims lost their might (jalal).

کہن دیر این واے اے ما واےمن نہ داری تو نہ کف در لا تیغ

Waa’ey ma ay waa’ey ein deir-e-kohan; taigh-e-La dar kaff nah tou daari nah mun.

کی تلو�ر ال �فسوس صد �فسوس �س کہن بتخانے )دنیا( کے �ندر

نہ تیرے ہاتھ میں ہے، نہ میرے ہاتھ میں۔

[Afsos sadd afsos iss kohan bottkhaney (dunya) kay andar ‘la’ ki talwar nah teyrey haath mein hai, nah meyrey haath mein.]

Alas! For us and for this ancient world! Neither you nor I possess the sword of negation.

اےجوان پرداز بے اهللا غیر ز دلاےجوان باز در کہنہ جھان این

Dil ’z-ghair Allah bey perdaaz ay jawan;

228

ein jahan-e-kohnah dar baz ay jawan.

ولہ سے دل ہٹا �ور کہنہ جہان کا درو�زہ کھول۔ �ے جو�ن غیر �

[Ay jawan ghair Allah sey dil hata aur kohnah jahan ka darwazah khhol.]

O young man, free your heart of the other-than-God, and barter away this ancient world.

زیستن دین غیرت بے کجا تازیستن این است مردن مسلمان اے

Ta koja bey ghairat-e-Deen zeistan; ay Musliman mordan ast ein zeistan.

�ے مسلمان تو کب تک

غیرت دین کے بغیر زندگی بسر کرے گا؛

یہ زندگی نہیں موت ہے۔

[Ay Musliman tuo kabb takk ghairat-e-Deen kay baghair zindagi basar karey ga;

yeh zindagi naheen mout hai.]How long can you live careless of the plight of your faith?

O Muslim, this kind of life is as good as death.

را خویش آافریند باز حق مردرا خویش نبیند حق نور بہ جز

Mard-e-Haq baz aafrinad khwaish ra; joz beh Noor-e-Haq nabeinad khwaish ra.

آ�پ کو �ز سر نو تخلیق کرتا ہے؛ مرد حق �پنے

آ�پ کو صرف حق تعالے کے نور سے دیکھتا ہے۔ وہ �پنے

[Mard-e-Haq apney aap ko az sar-e-nau takhliq karta hai; woh apney aap ko sirf Haq Ta’ala kay noor sey deikhhta hai.]

229

The man of faith renews himself; he does not look at himself except in the light of God;*

(*Cf. the following verse (Javid Namah): The third witness: consciousness of God’s essence, to behold oneself in the light of God’s essence.)

زند را خود مصطفی عیار برکند پیدا دیگرے جہانے تا

Ber ayyar-e-Mustafa (S.A.W.) khod ra zanad; ta jahaney deigarey paida konad.

آ�پ کو پرکھتا �ور جناب رسول پاک )صلعم( کے معیار پر �پنے

�ور �س طرح �یک نیا جہان وجود میں لاتا ہے۔

[Aur Janab Rasool-e-Pak (S.A.W.) kay ma’ayar per apney aap ko perkhhta

aur iss tarah eik niya jahan wujood mein laata hai.]He measures himself by the standard set by Mustafa,

and thus succeeds in creating a new world.*(*According to Iqbal, it was Prophet Muhammad (S.A.W.) whose religious

experience resulted in the creation of Muslim Community. He says: Muhammad chose solitude upon Mount Hira and for a space saw no other

beside himself; our image was then poured into his heart and out of his solitude a nation arose.)

برفتاد پا از کہ قومے زان آاہنزاد درویشے و زاد سلطان و میر

Aah ’z-aan quomay keh az pa ber fataad; Mir-o-Sultan zaad-e-Dervaishey nazaad.

�فسوس �س قوم پر جس پر زو�ل طاری ہو گیا؛

�س نے میر و سلطان پید� کیے مگر کوئی درویش پید� نہ کیا۔

[Afsos oss quom per jiss per zawal taari ho gaya; oss ney Mir-o-Sultan paida ki’ay

magar koeyi dervaish paida nah kiya.]

230

Woe to a nation that has fallen so lowthat it gives birth to kings and lords

but not to a single dervish.

من کہ من از مپرس او داستانسخن در ناید آانچہ بگویم چون

Dastaan-e-oo mapors az mun keh mun; choon bagoeym a’nchih na-ayad dar sakhon.

مجھ سے �س کی د�ستاں نہ پوچھ

آ� سکتی میں �سے کیسے بیان کروں ۔ جو بات بیان میں نہیں

[Mojh sey oss ki daast’an nah pooch jo baat biyan mein naheen aa-sakti

mien ossey kaisey biyan kar’on.]Do not ask me to tell you its story,

for how can I describe what is indescribable?

گرہ گردد ھا گریہ گلویم دربہ سینہ اندرون قیامت این

Dar gulloaim giriyah-ha gardad girah; ein qiyamat andaroon seinah beh.

میرے گلے میں گریہ گرہ بن گیا ہے؛

یہ قیامت سینے کے �ندر ہی بہتر ہے۔

[Meyrey galley mein giriyah girah bun gaya hai; yeh qiyamat seinay kay andar he behtar hai.]

Tears choke my throat; it is better if this commotion remains within the heart.

ناامید خود از کشور این مسلمندید مردے خدا با شد ہا عمر

Moslim ein kishwar az khod na-ummeid;

231

omar-ha shoud ba-Khoda mardey nadeid.

آ�پ سے نا �مید ہے؛ �س ملک کا مسلمان �پنے

عمر گذر گئی �س نے کوئی با خد� مرد نہیں دیکھا۔

[Iss mulk ka Musliman apney aap sey na-ummeid hai; omar gozar gaeyi

oss ney koeyi ba-Khoda mard naheen deikhha.]The Muslim of this land has lost all hope in himself, for a long time he has not seen a true man of God;

است بدظن دین قوت از لاجرماست رہزن خود را خویش کاروان

La-jorm az qowwat-e-Deen budzan ast; carvaan-e-khwaish ra khod rehzan ast.

لا محالہ وہ دین کی قوت سے بدظن ہے؛

وہ خود ہی �پنے کارو�ن کے لیے رہزن بنا ہو� ہے۔

[La-mohalah woh Deen ki qowwat sey budzan hai; woh khod he apney carvaan kay leay rehzan bana hoa hai.]Hence he has grown sceptical about the strength of his faith,

and has started waylaying his own caravan.

زبون و خوار امت این قرن سہ ازاندرون سرور و سوز بے زندہ

Az seh qirn ein Ummat khwar-o-zaboon; zindah bey soz-o-saroor andaroon.

تین سو سال سے یہ �مت زبوں حال ہے؛

�ور بغیر �ندرونی سوز و سرور کے دن بسر کر رہی ہے۔

[Teen suo saal sey yeh Ummat zab’on haal hai; aur baghair andarooni soz-o-saroor kay dinn basar kar rehi hai.]

232

For three centuries the Ummah has been wretched and helpless,it lives on without an inner (spiritual) fire and ecstasy.*

(*Iqbal here refers to the plight of the Muslims of the Subcontinent who, according to him, are spiritually impoverished due to the non-appearance of a true man of God during the last two or three hundred years. It is through the efforts of such people that nations get spiritual renewal as a result of

which they are able to act creatively in the world.)

ذوق کور و نہاد دون و فکر پستشوق محروم او ملاے و مکتب

Pust fikr-o-du’on nehaad-o-kor zouq; maktab-o-Mulla’ey oo mehroom-e-shouq.

مسلمان پست فکر ، کم ہمت �ور کور ذوق ہو چکا ہے؛

�س کے مکتب �ور علما سب محروم شوق ہیں۔

[Musliman pust fikr, kum himmat aur kor zouq ho choka hai; oss kay maktab aur ulema sabb mehroom-e-shouq hein.]

Lowly in thought, mean of nature, vulgar in taste, its teachers and religious preceptors are devoid of fervour;

کرد خوار را او اندیشہ زشتیکرد بیزار خود ز را او افتراق

Zashti andaishah-e-oo ra khwar kard; iftiraaq-e-oo ra ’z-khod bizaar kard.

�س کی فکر کی خر�بی نے �سے ذلیل کر دیا ہے؛

باہمی �ختلافات نے �سے بیز�ر کر دیا ہے۔

[Oss ki fikr ki kharabi ney ossey zalil kar diya hai; bahumi ikhtilafaat ney ossey bizaar kar diya hai.]

Its low thoughts have made it wretched, and lack of unity has made it sick of itself.

233

منزلش و مقام از نداند تادلش اندر انقلاب ذوق مرد

Ta nadaad az moqam-o-manzilash; mord zouq-e-inqilab andar dillash.

چونکہ وہ �پنے مقام و منزل کو نہیں پہچانتا

�س لیے �س کے �ندر ذوق �نقلاب بھی ختم ہو چکا ہے۔

[Choonkeh woh apney moqam-o-manzil ko naheen pehchanta iss leay oss kay andar zouq-e-inqilab bhi khatam ho choka hai.]

As he (the Muslim) is not aware of his true station,* the zeal for revolution has died in his heart.

(*‘His true station’ may refer to the task assigned to the Muslim nation by God, as described by the Qur’an, iii. 100: You are the best nation raised up

for men: you enjoin good and forbid evil and you believe in Allah.)

خبیر مرد صحبت بے او طبعناپذیر حق و افسردہ و خستہ

Taba’a-e-oo bey sohbat Mard-e-Khaibar; khastah-o-afsordah-o-Haq napazir.

،کوئی مرد خیبر نہ ہونے کی وجہ سے �س کی طبع بیمار

�فسردہ �ور حق قبول کرنے کی صلاحیت ہی کھو چکی ہے۔

[Koeyi Mard-e-Khaibar nah honay ki wajah sey oss ki taba’a bimaar, afsordah aur Haq qabool karney ki salahiyat he khho choki hai.]

For lack of contact with a man of knowledge, he has become feeble and dejected,

and incapable of accepting truth.

کردہ  بندہ او  رد مولاستاو پرواست بے و قلاش و مفلس

Bandah-e-rud kardah-e-Moula’st oo; moflis-o-qallash-o-bey perva’st oo.

234

آ�قا �سے رد کر چکا ہے؛ وہ �یسا غلام ہے جس کا

وہ مفلس بھی ہے، قلاش بھی �ور لا پرو� بھی۔

[Woh aisa ghulam hai jiss ka aaqa ossey radd kar choka hai; woh moflis bhi hai, qalash bhi aur laperva bhi.]He is a slave who has been rejected by his Lord,

who has grown poor, indigent and absolutely careless.

برد سلطانے کہ مالے بکف نےبرد شیطانے کہ نورے بدل نے

Ney bakaff maaley keh Sultaney bord; ney ba-dil noorey keh Shaitaney bord.

نہ �س کے ہاتھ میں مال ہے کہ سلطان چھینے؛

نہ �س کے دل میں نور ہے کہ شیطان لے جائے۔

[Nah oss kay haath mein maal hai keh Sultan chheinay; nah oss kay dil mein noor hai keh Shaitan ley jaa’ey.]

He has no wealth which may be snatched away by a king, nor has he any (spiritual) light that may be taken away by a Satan.*

(*He is impoverished, both materially and spiritually.)

مرید را فرنگے لرد او شیخیزید با مقام از گوید گرچہ

Shaikh-e-oo Lord-e-Frangay ra morid; garchih goyad az moqam-e-Bayazid.

�س کے صوفیا فرنگی لارڈ کے مرید ہیں؛

ولہ ( کے مقام کی کرتے ہیں۔ �گرچہ باتیں حضرت بایزید )رحمتہ �

[Oss kay Sufia Farangi Lord kay morid hein; agarchih baatein Hazrat Bayazid (R.A.)

kay moqam ki kartey hein.]

235

His religious leader is a disciple of the Frankish lord, though he boasts of the station of Bayazid.*

(*Bayazid of Bistam, a famous Sufi.)

است محکومی از رونق را دین گفتاست محرومی خودی از زندگانی

Goft Deen ra rouniq az mehkoomi ast; zindgani az khudi mehroomi ast.

کہتے ہیں کہ دین کی رونق محکومی سے ہے؛

خودی سے محرومی کا نام زندگی ہے۔

[Kehtey hein keh Deen ki rouniq mehkoomi sey hai; khudi sey mehroomi ka naam zindagi hai.]

He says: Bondage gives splendour to religion, and life consists in being devoid of khudi.

شمرد رحمت را اغیار دولتمرد و کرد کلیسا گرد ھا رقص

Doulat-e-aghyaar ra rehmat shamord; raqs-ha gird-e-Kalisa kard-o-mord.

�س نے غیروں کی دولت کو رحمت شمار کیا؛

وہ کلیسا کے گرد رقص کرتا ہو� مر گیا۔

[Oss ney ghair’on ki doulat ko rehmat shomar kiya; woh Kalisa kay gird raqs karta hoa mur gaya.]

He looked upon the enemy’s political control as a mercy;danced in adoration round the Church and died.*

(*These lines refer to certain religious leaders of the Subcontinent who justified theologically the alien political rule of the British and enumerated

the so-called blessings of their administration.)

درد و سوز و شوق و ذوق از تہی اےکرد چہ ما با ما عصر شناسی می

236

Ay tehi az zouq-o-shouq-o-soz-o-dard; mi-shinaasi asr-e-ma ba ma chih kard.

تو جو قوم ذوق و شوق و سوز و درد سے خالی ہے؛

کیا تو پہچانتا ہے کہ ہمارے دور نے ہمارے ساتھ کیا کیا۔

[Tuo jo quom zouq-o-shouq-o-soz-o-dard sey khali hai; kaya tou pehchanta hai keh hamarey dour ney hamarey saath kaya kiya.]

O you who are devoid of spiritual zest and anguish, do you know what this age of ours has done to us?*

(*Cf. the following verse (Zabur-i ‘Ajam): ‘I have seen in the cups of the Present Age; venom that serpents twist and writhe in pain there from.’

In Armaghan-i Hijaz, Iqbal calls the Present Age as ‘lacking-in sincerity and ardour (of love)’: Muslim managed to combine Faqr and rulership;

his geniuc brought together ephemeral and eternal; but I seek protection of God from the present age which combined rulership with devilishness.)

کرد بیگانہ ما ز را ما ما عصرکرد بیگانہ مصطفے جمال از

Asr-e-ma ma ra ’z-ma biganah kard; az jamal-e-Mustafa (S.A.W.) biganah kard.

آ�پ سے بے گانہ کر دیا ہے ؛ �س دور نے ہمیں �پنے

آ�شنا کر دیا ہے۔ �س نے ہمیں جمال مصطفے )صلعم( سے نا

[Iss dour ney humein apney aap sey bey ganah kar diya hai; iss ney humein jamal-e-Mustafa (S.A.W.)

sey na-ashna kar diya hai.]This age has estranged us from ourselves

and cut us asunder from the beauty of Mustafa* (S.A.W.)(*Beauty of Mustafa: It signifies cultural heritage of the Muslims which is based on the Qur’an and the Sunnah. Western education, as planned by the British rulers, deprived the new generation of the inspiration that it would

have derived from this heritage.)

237

رفت سینہ میان از تا او سوزرفت آائینہ از آائینہ جوھر

Soz-e-oo ta az miyan-e-seinah raft; johar-e-aeinah az aeinah raft.

جب حضور )صلعم( کے عشق کا سوز سینے میں سے نکل گیا تو گویا

آ�ئینے کے �ندر سے �س کا جوہر جا تا رہا۔

[Jabb Hazoor (S.A.W.) kay ishq ka soz seinay mein sey nikal gaya tuo goya

aeinay kay andar sey oss ka johar jaata raha.]Since love for Mustafa departed from the breast,

the mirror lost its natural lustre.

نشاختی را عصر این باطنباختی در را خویش اول داو

Baatin ein asr ra nashinaakhti; daa’o awwal khwaish ra dar baakhti.

تو نے �س دور کے �ندرون کو نہ پہچانا ؛

آ�پ کو ہار دیا۔ پہلے ہی د�ؤ میں �پنے

[Tou ney iss dour kay androon ko nah pehchana; pehlay he daa’o mein apney aap ko haar diya.]

You did not understand the real character of this age, and have lost the wager in the very first move.

فتاد پیچاکش بہ تو دماغ تانزاد دل در ئے زندہ آارزوے

Ta damagh-e-tou beh paichaakash fataad; aarzoo’ey zindah’ey dar dil nazaad.

جب تیر� دماغ �س کی �لجھنوں میں پڑ گیا؛

238

آ�رزو پید� کرنے کے قابل نہ رہا۔ تو تیر� دل کوئی زندہ

[Jabb teyra damagh iss ki oljhan’on mein parr gaya; tuo teyra dil koeyi zindah aarzoo paida karney kay qabil nah raha.]

Since your mind got involved in its vortex, no live desire appeared in your heart.

مرو خود از کن خویش احتسابشو بیگانہ خود غیر از دم یکدو

Ehtisaab-e-khwaish kon az khod ma-rau; yakk duo dum az ghair khod biganah shau.

آ�پ سے نہ بھاگ بلکہ �پنا �حتساب کر �پنے

تھوڑی دیر کے لیے غیروں سے بیگانہ ہو جا۔

[Apney aap sey nah bhaag balkeh apna ehtisaab kar thhorri dir kay leay ghair’on sey biganah ho ja.]

Subject yourself to examination and do not forget yourself; be forgetful of the other-than-yourself for a while.*

(*In one of his addresses, Iqbal says, elucidating as if the verses here: The Indian Muslim has long ceased to explore the depth of his inner life. The result is that lie has ceased to live in the full glow and colour of life…)

ہراس و وسواس و خوف این کجا تاشناس خود مقام کشور این اندر

Ta koja ein khouf-o-waswaas-o-heraas; andar ein kishwar moqam-e-khod shinaas.

یہ خوف و وسو �س �ور ہر�س کب تک ؟

�س ولایت میں �پنا مقام پہچان۔

[Yeh khouf-o-waswaas aur heraas kabb takk? Iss waliyat mein apna moqam pehchaan.]

Why do you give in to fear, doubt and melancholy?

239

Realize your position in this country.

بلند شاخ بسے دارد چمن اینمبند خود آاشیان شاخ نگون بر

Ein chaman daarad bassey shakhey boland; ber nagoon-e-shakh aashiyan-e-khod ma-bund.

�س چمن میں کئی بلند شاخیں ہیں؛

آ�شیانہ نہ بنا۔ تو �نہیں چھوڑ کر نیچی شاخ پر

[Iss chaman mein kaeyi boland shakh’in hein; tou onnhein chhorr kar neichi shakh per aashiyanah nah bana.]

This garden (country) has many tall trees; therefore do not make your nest on a low branch.

بےخبر اے گلو در داری  نغمہمپر زاغان با و بشناس خود جنس

Naghamah daari dar gullo ay bey khabar; jins-e-khod bashinaas-o-ba zaaghan ma-per.

�ے بے خبر تو �پنے �ندر نغمہ )ءتوحید( رکھتا ہے؛

�پنی جنس کو پہچان؛ �ور ز�غوں کے ساتھ پرو�ز نہ کر۔

[Ay bey khabar tou apney andar naghmah (-e-Towheed) rakhhta hai; apni jins ko pehchaan; aur zaagh’on kay saath pervaaz nah kar.]

O man unaware of yourself you have a song in your throat, recognize your true stock and do not fly with crows.*

(*These lines refer to the political situation obtaining in the Indian Subcontinent after the Third Round Table Conference came to end in the

beginning of 1933. A White Paper was published by the British Government in March 1933. It contained proposals for the solution of the communal

problem. Efforts began to be made to arrive at some solution which envisaged Muslims giving up separate electorates. Those working on these lines were called the Nationalist Muslims who did not enjoy the confidence

of the majority of the Muslims of the country. Iqbal here advises the

240

Muslims not to become camp-followers of others, to trust in themselves and try to achieve art independent and honourable position for themselves in

accordance with their mission in life…)

دہ شمشیر تیزی را خویشتندہ تقدیر کف در را خود باز

Khwaishtan ra taizi-e-shamshir deh; baaz khod ra dar kaff-e-taqdir deh.

�پنی خودی کو تلو�ر کی طرح تیز بنا (پہلے)

آ�پ کو تقدیر کے ہاتھ میں دے۔ پھر �پنے

[(Pehley) apni khudi ko talwar ki tarah taiz bana pher apney aap ko taqdir kay haath mein dey.]

Give yourself the keenness of a sword, and then hand yourself over to Destiny.

پناہ بے سیل تست اندرونکاہ مانند گران کوہ او پیش

Androon-e-tust sial bey panah; paish-e-oo koh-e-graan manind-e-kah.

تیرے �ندر �یک بے پناہ سیلاب ہے؛

جس کے سامنے کوہ گر�ں کاہ کی مانند ہے۔

[Teyrey andar eik bey panah sailaab hai; jiss kay saamney koh-e-gr’an kaah ki manind hai.]

You have within you an irresistible storm, before which a lofty mountain is but straw.

است آاسودن نا ز تمکین را سیلاست نابودن آاسودنش نفس یک

Sial ra tamkin ’z-na aasoodan ast; yakk nafas aasoodnash naboodan ast.

241

سیلاب کی شان نہ رکنے میں ہے؛

�گر وہ �یک لمحے کے لیے بھی رک جائے تو وہ ختم ہو جاتا ہے۔

[Sialaab ki shaan nah rokney mein hai; agar woh eik lamhay kay leay bhi rokk jaa’ey

tuo woh khatam ho jaata hai.]The grandeur of the storm lies in restlessness;

for it to rest for a moment is to die.

ور نکتہ فقیہ نے ملا، نہ منخبر درویشی و فقر از مرا نے

Mun nah Mulla, ney faqih-e-noktahwer; ney mera az faqr-o-dervaishi khabar.

ولا ہوں ، نہ نکتہ ور فقیہ ، میں نہ م

نہ مجھے فقر و درویشی کی کچھ خبر ہے۔

[Mien nah Mulla h’on, nah noktahwar faqih, nah mojhey faqr-e-dervaishi ki kochh khabar hai.]

I am neither a theologian nor a jurist with an analytical mind, nor am I acquainted with the intricacies of Faqr.

گام سست و بین تیز دین رہ درناتمام  پختہ کارم و خام من

Dar reh-e-Deen taiz bein-o-sost gaam; pokhtah-e-mun khaam-o-kaaram natamam.

دین کے معاملے میں میری نگاہ دور رس ہے؛

میرے قدم سست، میری پختگی خام ہے �ور میر� کام نا مکمل ۔

[Deen kay mo’amlay mein meyri nigah door rus hai; meyrey qadam sost, meyri pokhtagi khaam hai

aur meyra kaam na-mokamil.]

242

For all my keen insight into the ways of faith, I am slow-footed;* all my work is incomplete and what to me appears mature is unripe,

(*Cf. Iqbal’s statement: ‘I have given the best part of my life to a careful study of Islam, its laws and polity, its culture, its history and its literature.

This constant contact with the spirit of Islam, as it unfolds itself in time, has, I think, given me a kind of insight into its significance as a world-fact.’)

اند دادہ اضطرابم پر دل تااند بکشادہ گرہ صد از گرہ یک

Ta dil-e-por iztirabam daadah-und; yakk girah az sadd girah bakoshadah-und.

مجھے دل پر �ضطر�ب دے کر

سینکڑوں گرہوں میں سے �یک گرہ کھول دی گئی ہے۔

[Mojhey dil-e-por iztiraab dey kar sainkarr’on girh’on mein sey eik girah khhol di gaeyi hai.]

But God has given me a heart full of living passionand thus enabled me to unravel one knot out of a hundred.

’’ بگیر خود نصیب تابم و تب ازفقیر مرد من چو ناید ازین ‘‘بعد

‘Az tabb-o-taabam nasib-e-khod bagir; ba’ad azein n’ayad cho mun mard-e-faqir.’

وصہ لے لے؛ تو بھی میری تب و تاب سے �پنا ح

آ�ئے گا۔ میرے بعد پھر کوئی مجھ جیسا فقیر نہیں

[Tou bhi meyri tabb-o-taab sey apna hissah ley ley; meyrey ba’ad pher koeyi mojh jaisa faqir naheen aa’ey ga.]

‘Take your share of my fire and ardour, there may not come after me as a faqir like me.’

(Translated by B A Dar)

243

I     AND   YOU In introductory lines of this poem from Bang-e-Dara Dr M A K Khalil

writes: ‘This poem is in praise of contentment and freedom from care for material gains. ‘I’ represents the contented man and ‘you’ the average man of materialistic outlook.’

Mien aur Tou : اور تو ميںمري ہے نظر آاشنا نا سے مذاق ديد  

کيا پھر داں، راز کي فطرت ہے تري نگاہMazaaq-e-deid sey na-ashna nazar hai meri; teri nigah hai fitrat ki raazd’an, pher kaya?

My eye is unacquainted with the taste for the Sight your eye is the knower of Nature’s secret, so what?

مري زبان ہے ايام رہين شکوئہ  کيا پھر آاسماں، دور ہے پہ تري مراد

Rahein-e-shikwah-e-ayam hai zobaan meri; teri morad peh hai dour aasm’an, pher kaya?

My tongue is indebted to the complaint against time; the universe’s rotation depends on your will, so what?

نسيم موج مثل آاوارہ چمن رکھا مجھے  کيا پھر آاشياں، کو تجھ کيا نے عطا فلک

Rakhha mojhey chaman aawarah misl-e-mouj-e-nasim; ataa falak ney kiya tojh ko aashiy’an, pher kaya?

The sky kept me wandering in garden like the breeze’s current;

the sky has bestowed the abode over you, so what?ترا حيات سرمايہء سے سود فزوں ہے  

کيا پھر زياں، کاوش ہے ميں مرے نصيبFaz’on hai sood sey sarmayah-e-hayat tera;

merey nasib mein hai kaawish-e-ziy’an, pher kaya?The wealth of your life is free of desire for gain

244

in my heart is the anxiety of loss, so what?

طيارے تيرے ہيں پھرتے تيرتے ہوا ميں  کيا پھر بادباں، محروم ہے مرا جہاز

Hawa mein tairtey phertay hein teyrey tayyarey; mera jahaz hai mehroom-e-baadb’an, pher kaya?

Your planes are flying about in the air my ship is devoid of the sail, so what?

شد چہ شديم ناتواں شد، چہ قوي شديم  شد چہ شديم چناں يا شد چہ چنيں شديم

Qawwi shodaim chih shoud, natw’an shodaim chih shoud; chonein shodaim chih shoud ya chon’an shodaim chih shoud.

طاقتور ہوئے تو کیا ؟ کمزور ہوئے تو کیا؟

�یسے ہوئے تو کیا؟ ویسے ہوئے تو کیا؟

[Taqatwar hoay tuo kaya? Kumzor hoay tuo kaya? Aisey hoay tuo kaya? Waisey hoay tuo kaya?]

I became strong, so what, I became weak, so what? This happened, so what, that happened, so what?

نيست قرارے گلستاں دريں بہيچ گونہ  شد چہ شديم، خزاں ما شدي، توگر بہار

Baheich goonah darein gulist’an qararey neist; tou gar bahaar shodi, ma khaz’an shodaim, chih shoud.

�س باغ میں یعنی دنیا میں کسی طور بھی قر�ر و قیام ممکن نہیں؛

تو بہار ہو گیا تو کیا؟ میں خز�ں ہو گیا تو کیا؟

[Iss bagh mein ya’ani dunya mein kissi tour bhi qarar-o-qayam momkin naheen;

tou bahaar ho gaya tuo kaya? Mien khaz’an ho gaya tuo kaya?]

245

Tranquillity does not exist to any extent in this rose-garden! If you became spring, and I became autumn, so what?

(Translated by Dr M A K Khalil)

The following poetical works have been taken from the book titled Bal-e-Jibril.

GHAZALEIN – PART TWO

دوئم –غزلیں وصہ ح***** (1A) *****

نومبر سے کرم و لطف کے عليہ �للہ رحمتہ غازي شاہ نادر �مير�لمومنين شہيد علےحضرت ميں �1933 ء ہوئي نصيب زيارت کي مقدس مز�ر کے عليہ رحمتہاللہ غزنوي سنائي حکيم کو مصنف

روز - اس ، گئي کي پيروي کي قصيد ور مش ايک ک ي حکيم ميں جن پريشاں افکار چند ہےي ے ہ ے ہ ہ گئے کيے قلم سپرد ميں يادگار سعيدکي

آ�مديم عطار و سنائي پے ما �زA’ala Hazrat Shaheed Amir-ul-Mominin Nadar Shah Ghazi Rehmatullah Alih kay lotf-o-karm sey November 1933 mein mosannaf ko Hakim Sanai Ghaznavi Rehmatullah Alih kay mazar-e-moqadas ki ziarat nasib hoeyi –

yeh chund afkaar-e-parish’an jinn mein Hakim he kay eik mashoor qasiday ki pairvi ki gaeyi hai, oss roz-e-saeed ki yaadgar mein sapord-e-qalam

ki’ay ga’ey:In November, 1933, Aala Hazrath Shaheed Ameer ul Momineen, Nadir Shah

Ghazi granted the author permission to visit the shrine of Hakeem Sanai Ghaznavi. These verses were written in commemoration of the event, in

imitation of a famous panegyric by the poet.Ma az pey Sanai-o-Attar Aamdaim.

آ�ئے ہیں۔ ہم سنائی �ور عطار کے بعد

[Hum Sanai aur Attar kay ba’ad aa’ey hein.]These verses were written in commemoration of the event, in imitation of a

famous panegyric by the poet: ‘We are coming after Sina‘i and Attar.’The fifth verse of the poem prompted its placing in this chapter.

246

سودا مرا ميں فطرت پہنائے نہيں سما سکتاصحرا اندازہ ترا شايد جنوں اے غ��ل��ط��� تھا

Sama sakkta naheen pehna’ey fitrat mein mera souda; ghulat thha ay jan’on sha’id tera andazah-e-sehra.

All Nature’s vastness cannot contain you, oh my madness: vain, those wanderings to and fro in deserts!

ہيں سکتے توڑ کو بو و رنگ طلسم اس خودي سےسمجھا ميں نہ سمجھا تو نہ کو جس تھي يہي توحيد

Khudi sey iss talism-e-rung-o-boo ko torr sakktey hein; yehi Towhid thhi jiss ko nah tou samjha nah mien samjha.

By selfhood only are the spells of sense broken, that power we did not know.

ہے فطرت عين تجلي غافل اے کر نگہ پيدادريا نہيں سکتا رہ بيگانہ سے موج کہ اپني

Nigah paida kar ay ghafil tajali ain fitrat hai; keh apni mouj sey biganah reh sakkta naheen darya.

Rub your eyes, sluggard! Light is Nature’s law, and not unknown to Ocean its waves flow.

کي منبر ہے بيني غلط ميں عرفاں و رقابت علماپنا رقيب ہے سمجھا کو سولي کي حلاج کہ وہ

Raqabat-e-ilm-irf’an mein ghalat beini hai menber ki; keh woh Hallaj ki sooli ko samjha hai raqib apna.

، دھونیا؛ جو شخص عام طور پر منصور کے نام سے معروف ہے:حالج

�س کا نام حسین بن منصور تھا

کیونکہ �س کا باپ روئی دھونکتا تھا �سی وجہ سے حلاج مشہور ہو�۔

(Dhoniya; jo shakhs aam tor per Mansoor kay naam sey ma’aroof hai, oss ka naam Hussain bin Mansoor thha;

kiyu’onkeh oss ka baap roeyi dhonakta thha

247

issi wajah sey woh Hallaj mashoor ho’a.)Where reason and revelation war,

faith errs to think the Mystic on his cross its foe.

ميں غلامي ميں، حکومت کو بندوں پاک خدا کےاستغنا تو ہے رکھتي محفوظ اگر زرہ کوئي

Khoda kay pak band’on ko hakoomat mein, ghulami mein; zirah koeyi agar mehfooz rakhhti hai tuo istaghna.

بے نیازی، سیر چشمی۔:استغنا

(Biniazi, siar chashmi.)For God’s pure souls, in thralldom or on thrones,

have one safe shield, his scorn of this world’s show.

کي مستي و جذب ميرے جبريل اے تقليد نہ کراولي طواف و تسبيح و ذکر کو عرشيوں تن آاساں

Nah kar taqlid ay Jibril meyrey jazb-o-musti ki; tun aas’an arshiyu’on ko zikr-o-tasbih-o-tawaf oola.

But do not, Gabriel, envy my rapture: better for Heaven’s dounce folk the prayer and the beads’ neat row!

***** (2) *****

انگيز نشاط و پرسوز ہے خواں غزل يہ کونآاميز جنوں ہے کرتا کو انديشہ دانا

Yeh kon ghazal khw’an hai porsoz-o-nishat angaiz; andaishah-e-dana ko karta hai jan’on amaiz.

Who is this composer of ghazals, who is burningly passionate and cheerful? He makes the thoughts of the wise full of madness.

ملوکانہ انداز ہے رکھتا بھي گو فقرپرويز سلطنت بے پرويزي ہے نا پختہ

Go faqr bhi rakhhta hai andaaz-e-malookanah napokhtah hai Pervaizi bey Sultanat-e-Pervaiz.

248

Although poverty also has royal characteristics, kingship is only half complete without a kingdom.

باقي نہيں فقر وہ ميں صوفي اب حجرہدستاويز کي فقر جس ہو شيراں خون دل

Abb hojrah-e-Sufi mein woh faqr naheen baqi; khoon dil-e-sher’an ho jiss faqr ki dastawaiz.

Now in the cell of the Sufi, the same poverty has not remained: The poverty whose charter is written in the blood of the hearts of lions.

! کيسا خدا مرد وہ درويشاں اے حلقہخيز رستا ہنگامہ ميں گريباں کے ہو جس

Ay halqah-e-darvaish’an! Woh mard-e-Khoda kaisa; ho jiss kay garib’an mein hungamah-e-rastakhaiz.Ah circle of dervishes, see how the man of God is, in whose collar is the tumult of Judgment’s Day!

روشن طرح کي شعلے سے گرمي کي جو ذکرتيز زيادہ سے بجلي ميں سرعت کي جو فکر

Jo zikr ki garmi sey shoaley ki tarah roshan; jo fikr ki sora’at mein bijli sey ziyadah taiz.

Who is as bright as a flame by the heat of repetition of God’s name; who is quicker than the lightning by the swiftness of his thought.

پيدا جنوں آاثار ملوکيت کرتي ہےچنگيز يا ہو تيمور ہيں نشتر اللہ کے

Karti hai malookiyat aasar-e-jan’on paida; Allah kay nishtar hein Taimoor ho ya Changaiz.

Kingship gives rise to signs of madness: They are the scalpels of Allah, be they Taimur or Genghis.

پارس و عراق ہيں ديتے کو مجھ سخن يوں دادريز خوں سناں و تيغ بے ہے ہندي يہ کافر

Y’on daad-e-sakhon mojh ko deytey hein Iraq-o-Paras;

249

yeh Kafir-e-Hindi hai bey taigh-o-san’an kh’onraiz.Thus Iraq and Persia give me praise for my verse: 

This Indian infidels sheds blood without swords or spears.(Translated by D.J. Matthews)

***** (59) *****

سپاہ و سرير و تاج معجزات ہيں فقر کےشاہ کا شاہوں ہے فقر مير، کا ميروں فقر ہے

Faqr kay hein mo’ajizaat taj-o-sarir*-o-sepah; faqr hai mir’on ka mir, faqr hai shah’on ka shah.

(*Takht) تخت۔

The crown, the throne, and mighty arms by faqr are wrought these wonders all:

In short, it is the chief of chiefs and king of other kings withal.

خرد و عقل پاکي ہے مقصود علم کانگاہ و قلب عفت ہے مقصود فقر کا

Ilm ka maqsood hai paki-e-aql-o-khird; Ilm ka maqsood hai iffat-e-qalb-o-nigah.

By means of learning mind and brain,no doubt, become refined and pure:

Faqr makes the heart and gaze of man from earthly filth and dross secure.

کليم و مسيح فقر حکيم، و علم فقيہراہ دانائے ہے فقر راہ، جويائے علم ہے

Ilm faqih-o-hakim, faqr Maseih-o-Kalim; ilm hai joya’ey rah, faqr hai dana’ey rah.

Scholar and sage knowledge makes, but Christ and Moses by faqr are wrought:

250

To faqr the road is fully known, of road the scholar knows not aught.

خبر مقام علم نظر، فقر مقامگناہ مستي ميں علم ثواب، مستي فقر ميں

Faqr moqam-e-nazar, ilm moqam-e-khabar; faqr mein musti-e-sawaab, ilm mein musti gonah.

The state of seeing faqr bestows, but knowledge makes on new rely: Rapture in faqr is virtue great, whereas in knowledge sin so high.

' ' ' اور ' موجود کا فقر اور، موجود علم کا ' الہ لا ان اشھد الہ لا اشھد ان

Ilm ka ‘moujood’ aur, faqr ka ‘moujood’ aur; ash’had-an-la ilah, ash’had-an-la ilah.

One God there is that knowledge owns to other God faqr lays a claim: No god but He, I do proclaim, No god but He, I do proclaim.

خودي تيغ پہ سان کي فقر جب چڑھتي ہےسپاہ کار ہے کرتي ضرب کي ايک سپاہي

Charrhti hai jabb faqr ki saan peh taigh-e-khudi; eik sepahi ki zarb karti hai kaar-e-sepah.

On the whetting stone of faqr, when sword of Self gets sharp and bright,

a single stroke by warrior bold can out an army big to flight.

ہو بيدار و زندہ ميں خاک اس دل اگرمہروماہ آائنہء دے توڑ تيري نگہ

Dil agar iss khak mein zindah-o-bidaar ho; teyri nigah torr dey aeinah-e-mehr-o-mah.

Within your clay, if there exist a heart alive and wide awake, the glass of sun and moon as well

one look of yours forthwith can break.(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

251

FAQR

فقرنخچيري کو صياد ہے سکھاتا اک فقر

گيري جہاں اسرار ہيں کھلتے سے اک فقرEkk faqr sikhhata hai siyaad ko nakhchiri;

ekk faqr sey khholtey hein asrar-e-jah’an giri.There is a faqr that teaches the hunter to be a prey;

there is another that opens the secrets of mastery over the world.

دلگيري و مسکيني ميں قوموں سے اک فقراکسيري خاصيت ميں مٹي سے اک فقر

Ekk faqr sey quom’on mein maskini-o-dilgiri; ekk faqr sey matti mein khasiyat-e-iksiri.

There is a faqr that is the root of needfulness and misery among nations;

there is another that turns mere dust into elixir.

ميري ہے ميں فقر اس شبيري، ہے اک فقرشبيري سرمايہء ميراث مسلماني،

Ekk faqr hai Shabbiri, iss faqr mein hai miri; miraas-e-Muslimani, sarmayah-e-Shabbiri.

There is a faqr that is legend of Shabbir (R.A.), the secret on mastery of world is in this faqr;

this tradition of Shabbir (R.A.) is Muslims inheritance.(Translated by the Editors)

THE EAGLE

Shaheen :شاہينکنارا سے داں خاک اس نے کيا ميں

دانہ و آاب ہے نام کا جہاں رزقKiya mien ney iss khakd’an sey kinara; jah’an rizq ka naam hai aab-o-danah.

252

I am a scorner of the earth; where life is a handful of grains.

کو مجھ ہے آاتي خوش خلوت بياباں کيراہبانہ مري فطرت ہے ازل سے

Biyab’an ki khalwat khosh aati hai mojh ko; azal sey hai fitrat meri rahibanah.

My nature, like a hermit’s, loves wild solitude; I have saintly nature.

بلبل ن گلچيں، ن اري، ہبادب ہ نہ ہ�عاشقانہ نغمہ نہ بيماري

Nah baad-e-bahaari, nah gulch’in, nah bulbul; nah bimaari-e-naghmah-e-ashiqanah.

No breeze for me, no nightingale; no song of love, no song in the air.

لازم پرہيز ہے خيابانيوں سےدلبرانہ بہت کي ان ادائيں ہيں

Khiyabaniyu’on sey hai perhaiz laazim; ada’ein hein inn ki bohat dilbaranah.

I wing away from gardens, embowered with flowers enticing.

کاري ہے ہوتي سے ہوائے بياباںغازيانہ ضربت کي جواں مرد

Hawa’ey biyab’an sey hoti hai kaari; jaw’an mard ki zarbat-e-ghaziyanah.

In wilderness the winds sharpen my ethereal flight.

ميں نہيں بھوکا کا کبوتر حمام وزاہدانہ کي باز زندگي کہ ہے

Hamam-o-kabootar ka bhooka naheen mien; keh zindagi baaz ki zahidanah.

253

I hunger not for birds of prey; mine is an austere life.

، جھپٹنا کر پلٹ ، جھپٹنا پلٹنابہانہ اک ہے کا رکھنے لہو گرم

Jhapatna, palatna, palat kar jhapatna; lahoo garam rakhhney ka hai ekk bahanah.

To swoop, withdraw and swoop again is only a pretext to keep up the heat of the blood.

دنيا کي چکوروں پچھم يہ يہ پورب،بيکرانہ آاسماں مرا نيلگوں

Yeh Poorab, yeh Pachham chakor’on ki dunya; mera neilg’on aasm’an bikaranah.O East and west are for petty birds;

mine is the world of boundless skies.

ميں ہوں درويش کا دنيا پرندوں کيآاشيانہ نہيں بناتا کہ شاہيں

Parind’on ki dunya ka darvaish h’on miem; keh shaheen banata naheen aashiyanah.

I stoop not to make a nest; I am a dervish among the birds.(Translated by Mustansir Mir)

The poetical works reproduced here under are taken from Zarb-e-Kalim.

FAQR   AND MONARCHY

Faqr-o-Malookiyat : ملوکيت و فقرہے آاتا يراق و ساز بے ميں فقر جنگاہسليم قلب ہے ميں سينے اگر ہے، ضرب کاري

254

Faqr jangah mein bey saaz-o-yaraaq aata hai; zarb kaari hai, agar seinay mein hai qalb-e-salim.

(Maidan-e-jung.( مید�ن جنگ۔:جنگاہ

)Saaz-o-samaan.) ساز و سامان۔:ير�ق و ساز

Faqr goes to war unequipped, unarmed with glee; it deals dire blows, if heart of sins is free.

سے تابي بے و باکي بے ہوئي بڑھتي اس کيکليم و فرعون قصہ ہے ميں عہد تازہ ہر

Iss ki barrhti hoeyi bey baaki-o-bey taabi sey; tazah her ehad mein hai qissah-e-Faroan-o-Kalim.

Its defiance and unrest, ever on increase give tale of Moses and Pharoah fresh release.

غيور فقر اے ہے کو آانے بھي دور اب ترازروسيم ہوائے کو فرنگي روح کھا گئي

Abb tera dour bhi aan’ey ko hai ay faqr-e-ghayoor; khha gaeyi rooh-e-Farangi ko hawa’ey zar-o-seim.

O zealous Faqr, you will get your grandeur old, the Frankish soul is stained with greed of wealth and gold.

حرام پہ مجھ نفس ضبط کيا نے مستي عشق ونسيم موج بے نہيں کھلتي کي غنچے کہ گرہ

Ishq-o-musti ney kiya zabt-e-nafas mojh peh haraam; keh girah ghonchey ki khholti naheen bey mouj-e-nasim.

Ecstatic Love forbids control of heart without breeze the petals do not part.(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

ISLAM

اسلام

255

According to Allamah Iqbal a Momin is blessed with Faqr-e-Ghayoor to which the ‘enlightened moderates’ tauntingly refer to as Ghairat Brigade.

خودي نار ، خودي نور ہے کي روح اسلامحضور و نور خودي نار ليے زندگاني کے

Rooh Islam ki hai noor-e-khudi, naar-e-khudi; zindgaani kay leay naar-e-khudi noor-o-hazoor.

The fire and light of Ego both the soul of Muslims together bind, the fire of Self is light for life,

God's existence brings before the mind.

نمود اصل يہي ، تقويم کي چيز يہي ہرمستور ہے رکھا نے فطرت کو روح گرچہ اس

Yehi her cheez ki taqwim, yehi asal-e-namood; garchih iss rooh ko fitrat ney rakhha hai mastoor۔

(Poshidah.) پوشیدہ۔:مستور

It fortifies the things of life; it is the cause of all display though Nature always hides this soul

from eyes of mankind far away.

خير تو ہے کد اگر کو يورپ سے لفظ اسلامغيور فقر ہے کا دين اسي دوسرا نام

Lafz-e-islam sey Europe ko agar kadd hai tuo khair; doosra naam issi Deen ka hai faqr-e-ghayoor.

(Nafrat, chirr.) نفرت، چڑ۔:کد

If Muslim Faith offends the West,let West in its own anger burn:

This Faith is known by other name, to 'Jealous Faqr' now we must turn.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

THE GRAVE

256

Qabar :قبرآايا نہ راس اسے بھي شبستاں مرقد کا

ہے نہيں خاک تہ کو آارام قلندرليکن ميں قبر ہے تو خاموشي افلاک

ہے نہيں افلاک پہنائي و بے قيديMarqad ka shabast’an bhi ossey raas nah aaya;

aaram qalandar ko teh-e-khak naheen hai.Khamoshi-e-aflaak tuo hai qabar mein laikan;

bey qiadi-o-pehnaeyi-e- aflaak naheen hai.A Darvesh feels no rest at all

beneath the mound of clods and dust though abysmal dark the grave, its rigours yet bear he must.

In dark and dismal depths of grave silence of skies a man can sense,

but there he can never find environs free and Space.(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

THE RECOGNITION OF A QALANDAR

Qalandar ki Pehchaan : پہچان کي قلندرمرد جواں درويش يہ سے زمانے کہتا ہے

جا ادھر بھي تو حق، بندئہ جدھر جاتا ہےKehta hai zamaney sey yeh dervaish-e-jaw’an mard; jaata hai jidhar bandah-e-Haq, tou bhi odhar jaa.

A Darwesh bold proclaims with main and might my guidance take, tread path quite straight and right.

زيادہ سے طاقت تري ميرے ہنگامے ہيںجا گزر سے قلندر بنگاہ بچتا ہوا

Hungamey hein meyrey teri taaqat sey ziyadah; bachta hoa bungah-e-qalandar sey gozar jaa.

257

(Moqam.) مقام۔:بنگاہ

Beyond your might and nerves my tumults lie, with caution great by Qalandar's dwelling hie.

گا ہوں نہ محتاج کا ملاح و ميں کشتيجا اتر تو تو اگر ہے دريا چڑھتا ہوا

Mien kashti-o-mallah ka mohtaj nah h’on ga; charrhta hoa darya hai agar tou tuo otar jaa.

The help of skiff and guide I do not need, if you are swollen brook, come down with speed.

تيرا؟ نے تکبير مري جادو توڑا نہيںجا مکر تو جرات کي جانے مکر ميں ہے تجھ

Torra naheen jadoo meri takbir ney teyra? Hai tojh mein mokar jaaney ki jura’at tuo mokar jaa.

Has not my Takbir broke your charm? Revoke, if show of courage does not harm.

قلندر ہے محاسب کا انجم و مہ مہر وقلندر ہے راکب نہيں، مرکب ايام کا

Mehr-o-meh-o-anjam ka mahasab hai qalandar; ayam ka markab naheen, raakib hai qalandar.A Darvesh holds the reins of Time like steed;

ile brings sun, stars and moon to book with speed.(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

FAQR AND MONKERY

Faqr-o-Rahabi : راہبي و فقرمسلماني تري شايد ہے چيز کچھ اور

رہباني و فقر ، ايک ہے ميں تري نگاہKochh aur cheez hai sha’id teri Muslimani;

teri nigah mein hai eik, faqr-o-rahbani.Perhaps your Faith is so much quaint and queer,

258

for Faqr and monkery same to you appear.

بيزار ہے فقر سے راہب سکوں پرستيطوفاني ہميشہ سفينہ ہے فقير کا

Sak’on parasti-e-raahib sey faqr hai bizaar; faqir ka hai safinah hamaishah toofani.

Safinah: Kashti.) کشتی۔:سفينہ

(Aram talabi.( سکوں آ�ر�م طلبی۔ :پرستي

Faqr has a loathing great for monkish ease its boat is ever tossed by stormy seas.

کو اس نمود وا ہے کي بدن و پسند روحعرياني کي خودي مومن نہايت کہ ہے

Pasand rooh-o-badan ki hai wa namood oss ki; keh hai nehayat-e-Momin khudi ki oriyani.

(Aashkar karna.) آ�شکار کرنا۔:نمود و�

He yearns to put to test his frame and soul, display of Self is his main aim and goal.

کا اس ہے کائنات وجود صيرفيفاني وہ اور ہے باقي يہ ہے، اسے خبر

Wujood sairafi-e-kainat hai oss ka; ossey khabar hai, yeh baqi hai aur woh fani.

کھوٹا کھر� پرکھنا۔:صيرفي

(Khhota khhara perkhhana.) Its life like touchstone acts for Cosmos vast; it knows what will perish and what will last.

کچھ جو ہے نگاہ پيش کہ پوچھ اسي سےطغياني کي بو و رنگ فقط کہ يا جہاں ہے

Issi sey poochh keh paish-e-nigah hai jo kochh;

259

jah’an hai ya keh faqat rung-o-boo ki toghiyani.Ask it if things on which your eyes are bent,

are real or merely riot of hue and scent.

سے جب ديا کھو نے مسلماں مرد يہ فقرسليماني و سلماني دولت رہي نہ

Yeh faqr mard-e-Moslim’an ney khho diya jabb sey; rehi nah doulat-Salmani-o-Sulaimani.

Since Muslim true of Faqr has been bereft, no Salman's Faith or Solomon's awe are left.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

The following works are from Armoghan-e-Hijaz (Urdu).QUATRAIN

رباعی*****(4)*****

اميري محسود ہوں غريبي ميںفقيري ميري ہے مند کہ غيرت

نے جس سے، درويشي و فقر حذر اسبزيري سر دي سکھا مسلماں کو

Gharibi mein h’on mehsood-e-ameeri; keh ghairatmand hai meyri faqiri.

Hazr oss faqr-o-dervaishi sey, jiss ney; Muslim’an ko sikhha di sar bazairi.

جس پر �میر بھی حسد کرے۔:�ميري محسود

(Jiss per ameer bhi hasad karey.(

بزيري آ�گے جھکنا۔:سر کسی کے

)Kissi kay aagay jhokna.)I’m envied by rich in a poor state too,

260

as envy for honour is my view. Shun the faqr’s form which may ever lead,

a Muslim to bow in want and need.(Translated by Q A Kabir)

TO SIR AKBAR HYDARI PRIME MINISTEROF HYDERABAD DECCAN

(On Receiving a Cheque of Rs1909/- from the Privy Purse of his Exalted Highness, the Nizam of Deccan as a token of goodwill)

پر موقع کے �قبال يوم نام کے دکن آ�باد حيدر �عظم صدر �کبر  حيدري، سرچيک کا روپے ہز�ر �يک ہے ماتحت کے �عظم صدر صاحب جو ، سے طرف کي نظام حضور خانہ توشہ

پر ہونے وصول تو�ضع بطورSir Akbar Haidari, Sadar-e-Azam Haiderabad Dakkan kay naam; Yom-e-

Iqbal kay mo’aqah per toshahkhanah Hazoor Nizam ki taraf sey, jo Sahib-e-Sadar-e-Azam kay matihat hai eik hazaar roopay ka cheque bataur tawazo

wasool honay per.

پرويز شکوہ کہ فرماں کا اللہ تھا يہصفات ملوکانہ ميں اس ہيں کہ کو دو قلندر

Thha yeh Allah ka farmaan keh shakoh-e-Pervaiz; duo qalandar ko keh hein oss mein malookanah safaat.

It was God’s order that grandeur of kings, give to a Hermit who holds the king’s wings.

کر شہنشاہي اور لے، کہ فرمايا مجھ سےثبات کو فاني و آاني دے سے حسن تدبير

Mojh sey farmaya keh ley, aur shehanshahi kar; hosn-e-tadbir sey dey aani-o-faani ko sabaat.

(Lamah bhar kay leay.( لمحہ بھر کے لیے۔:آ�ني

)Mitt jaaney wala.) مٹ جانے و�لا۔:فاني

261

He bade me, ‘take reins and rule like kings, with wits beauty show them, the lasting springs.’

دوش سر اٹھاتا کو امانت بار اس ميں تونبات مانند ہے تلخ ہر ميں کام درويش

Mien tuo iss bar-e-amanat ko othhata sar-e-dosh; kaam-e-dervaish mein her talkh hai manind-e-nabaat.

(Amanat ka bojh.) �مانت کا بوجھ۔:�مانت بار

(Kandh’on per.) کندھوں پر۔:دوش سر

(Dervaish ka halaq.) کام  درویش کا حلق۔ :درويش

(Misri ki tarah.) نبات مصری کی طرح۔:مانند

I was ready to lift His Trust on Wings, each bitter in my palate turns sweet things.

سکياسکوقبول غيرت ہفقرمگرکرنزکات کي خدائي ميري ہے يہ نے اس جب کہا

Ghairat-e-faqr magar kar nah saki oss ko qabool; jabb kaha oss ney yeh hai meyri khodaeyi ki zakat.

My faqr’s envy but took not this role, when he said it was His Godship’s dole.

(Translated by Q A Kabir)

The quatrains, poems and ghazal reproduced here under are from Payam-e-Mashriq.

THE TULIP OF SINAI – QUATRAINS

طور رباعیات - لالہء*****(123)*****

جلوہ چیست؟  درونم این افکارچیست این اسرار ہمہ من برون

262

پرداز نکتہ حکیم اے بفرماچیست؟ این سیار، جان آاسودہ، بدن

Daroonam jalwah-e-afkaar ein cheist? Baroon-e-mun hamah asrar-e-cheist?Bafarma ay hakim-e-noktah pardaaz;

badan aasoodah, jan siyyar, ein cheist?

میر� �ندرون �فکار کی جلوہ گاہ ، یہ کیا؟

مجھ سے باہر ر�ز ہی ر�ز ، یہ کیا؟

،�ے حاکم نکتہ بین ہمیں بتا

ویار ، یہ کیا؟ آ�سمانوں کی( س بدن )دنیا میں( مقید �ور جان )

[Meyra androon afkaar ki jalwah-gah, yeh kaya? Mojh sey baahar raaz he raaz, yeh kaya?

Ay hakim noktah bein humein bata, badan (dunya mein) moqiyyad aur

jan (aasman’on ki) siyyar, yeh kaya?Inside me is such a play of ideas – what does this mean?

Outside me are all these mysteries – what does this mean?Say, you who are wise and have a subtle mind:

The body lies still, but the soul stirs – what does this mean?(Translated by Mustansir Mir)

*****(124)*****

نیازم بے گداے نازم بخودنوازم نے گدازم، سوزم، ، تپم

نشاندم آاتش در نغمہ از تراسازم آائینہ فطرتم، سکندر

Bakhod naazam gada’ey bey niazam; tapam, sozam, godazam, na’ey nawazam.

263

Tera az naghmah dar aatish nishanam; Sikandar fitratam, aeinah saazam.

آ�پ پر ناز ہے؛ میں گد�ئے بے نیاز ہوں مجھے �پنے

تڑپنا، جلنا، گد�ز ہونا، نے نو�زی کرنا )یہ میر� کام ہے(۔

آ�گ میں ڈ�ل دیتا ہوں؛ آ�تشیں ( نغموں سے تجھے میں �پنے )

آ�ئینے میں تبدیل کرتا ہوں پھر تجھے

کیونکہ میں سکندر فطرت ہوں۔

[Mien gada’ey bey niaz h’on majhey apney aap per naaz hai;

tarrapna, jalna, godaz hona, ney nawazi karna (yeh meyra kaam hai).

Mien apney (aatish’in) naghm’on sey tojhey aag mein daal deyta h’on;

pher tojhey aeinay mein tabdil karta h’on kiyu’onkeh mien Sikandar fitrat h’on.]

I boast, I am a beggar without need; I shake, I burn, I melt; I play my reed.

My melody has set thee all ablaze: Mirrors I make, being Alexander’s breed.

(Translated by M. Hadi Husain)*****(126)*****

نیست دم ز دل حیات داری، غم چہنیست عدم و بود حلقہ در دل کہ

اندیشہ نظر کم اے مرگ مخورنیست غم است باقی دل رفت دم اگر

Chih ghum daari, hayat-e-dil ’z-dum neist; keh dil dar halqah-e-bood-o-adum neist.

264

Makhor ay kum nazar andaishah-e-murg; agar dum raft dil baqi ast ghum neist.

غم کیا، دل کی زندگی محض سانس سے نہیں؛

دل حلقہء ہست و نیست سے باہر ہے۔

�ے کم نظر موت کی فکر نہ کر؛

!�گر دم نکل بھی گیا تو دل باقی ہے، غم کیا [Ghum kaya, dil ki zindagi mehaz sa’ns sey naheen;

dil halqah-e-hust-o-neist sey baahar hai.Ay kum nazar mout ki fikr nah kar;

agar dum nikal bhi gaya tuo dil baqi hai, ghum kaya!]Why sorrowest thou? The heart lives not by breath;

it is not chained to Being and to Death.Fear not to die, O thou of little sight

– though the breath stop, the heart continueth.(Translated by M. Hadi Husain)

*****(127)*****

کنارم در نشینی تا دل ای توگلیمم خوشتر شہان تشریف ز

مرگ از پس باشی ام سینہ درونبیمم و امید در تو دست از من

Tou ay dil ta nashini dar kinaram; ’z-tashrif-e-shehan khosh-ter galimam.

Daroon-e-seinah-um baashi pas az murg; mun az dast-e-tou dar ummeid-o-beim.

�ے دل ! جب تک تو میرے پہلو میں ہے؛

میری گدڑی شاہوں کے لباس سے بہتر ہے۔

265

کیا تو مرنے کے بعد میرے سینے میں رہے گا؟

میں �س خیال سے �مید و بیم میں ہوں۔

[Ay dil! Jabb takk tou meyrey pehloo mein hai; meyri goudrri shah’on kay libaas sey behtar hai.

Kaya tou murney kay ba’ad meyrey seinay mein rehey ga? Mien iss khayal sey ummeid-o-beim mein h’on.]

Heart, while thou sittest in the breast of me; better my rug, than sovereign dignity:Wilt thou be in my bosom after death?

Lo, all my hopes and fears are fixed on thee.(Translated by A.J. Arberry)

*****(137)*****

رفت بو و رنگ جہان من پیش زرفت سو چار و آاسمان و زمین

ہنگامہ از دل اے رفتی او تورفت او تو آاباد خلوت از یا و

’Z-paish-e-mun jahan-e-rung-o-boo raft; zamin-o-aasman-o-charsoo raft.

Tou rafti ay dil az hungamah-e-Oo; w’ya az khalwat abad-e-tou Oo raft.

میرے سامنے یہ جہان رنگ و بو باقی نہیں ؛

آ�سمان، نہ چار سو۔ نہ زمین ہے ، نہ

�ے دل ! تو �س جہان کے ہنگامے

سے کنارہ کش ہو گیا ہے؛

آ�باد سے نکل گیا ہے۔ یا جہان )خود( تیرے خلوت

266

[Meyrey saamney yeh jahan-e-rung-o-boo baqi naheen; nah zamin hai, nah aasman, nah charsoo.Ay dil! Tou iss jahan kay hungamey sey

kinarah-kash ho gaya hai; ya jahan (khod) teyrey khalwat abad sey nikal gaya hai.]

The world of colour and of fragrancy; earth, sky, dimension, all are gone from me:

Didst thou desert His tumult, O my heart or hath He left thee to thy privacy?

(Translated by M. Hadi Husain)

*****(156)*****

نیست خدا ہستم من کہ گوئی می تونیست انتہا را گل و آاب جہان

است ناکشود من بر راز این ہنوزنیست یا ہست بیند آانچہ چشمم کہ

Tou mi-goeyi keh mun hustam Khoda neist; jahan-e-aab-o-gill ra intiha neist.

Hanooz ein raaz ber mun na-kashood ast; keh chashmam aanchih beinad hust ya neist.

تو کہتا ہے کہ میں ہوں �ور خد� نہیں ہے؛

یہ دنیا لا �نتہا ہے )یہ کبھی ختم نہیں ہو گی(۔

مگر مجھ پر �بھی تک یہ ر�ز ہی نہیں کھلا؛

آ�نکھ جو کچھ دیکھتی ہے کہ میری

!وہ ہے بھی یا نہیں (ہر مشہود دیکھنے و�لے کا مرہون منت ہے۔)

[Tou kehta hai keh mien h’on aur Khoda naheen hai;

267

yeh dunya la-intiha hai (yeh kabhi khatam naheen hogi).Magar mojh per abhi takk yeh raaz he naheen khhola;

keh meyri a’nkhh jo kochh deikhhti hai woh hai bhi ya naheen!

(Her mash-hood deikhhney waaley ka marhoon-e-mannat hai.)]

‘I am, and God is not’, thou sayest so: ‘Water and clay into the boundless go’;

Yet I have not resolved this mystery – whether it is mine eye that sees, or no.

(Translated by M. Hadi Husain)

*****(157)*****

است کباب مرغ از خالی بساطماست تاب آائینہ مے جامم در نہ

گیاہے برگ خورد من غزالاست ناب مشک او دل خون ولے

Bisatam khali az morgh kabab ast; nah dar jaamam maey aeinah-taab ast,Ghazaal-e-mun khord burg-e-giyahey;

walley khoon-e-dil-e-oo moshk-naab ast.

میر� دستر خو�ن مرغ کے کباب سے خالی ہے؛

میرے جام میں قیمتی شر�ب بھی نہیں۔

میر� غز�ل گھاس کے پتے کھاتا ہے؛

مگر �س کے دل کا خون مشک نافہ کے خون

کی مانند )خوشبود�ر ( ہے۔

[Meyra dastarkhwan morgh kay kabab sey khali hai;

268

meyrey jaam mein qimati sharab bhi naheen.Meyra ghazaal ghhas kay pattey khhata hai;

magar oss kay dil ka khoon moshk-e-nafah kay khoon ki manind (khoshboo-dar) hai.]

I have no roasted fowl on which to sup; no mirror-shining wine is in my cup;

Upon green grasses grazes my gazelle, yet fragrant musk filleth his heartblood up.

(Translated by A.J. Arberry)

THE YOUNG FISH AND THE EAGLET

Shaheen-o-Maahi ماہی : و شاہینگفت بچہ شاہین بہ شوخ بچہ ماہی

سلسلہ دریاست  این ہمہ بینی کہ موجMaahi bachah-e-shokh beh shaheen bachah goft;

ein silsilah-e-mouj keh beini hamah darya’st.

�یک شوخ بچہء ماہی نے شاہین بچہ سے کہا؛

تو یہ جو سلسلہ ء موج دیکھتا ہے، یہ سار� دریا ہے۔

[Eik shokh bachah-e-maahi ney shaheen bachah sey kaha; tou yeh jo silsilah-e-mouj deikhhta hai, yeh sara darya hai.]

A sprightly young fish said to an eaglet: ‘This succession of waves that you see is a single sea;

میغ از تر خروشندہ نہنگان داراےسینہ بلاہاست  در نادیدہ و دیدہ او

Dara’ey nehungaan kharoshindah-ter az maikh; dar seinah-e-oo deidah-o-nadeidah bala-ha’st.

�س میں �یسے نہنگ ہوتے ہیں جو بادلوں سے بڑھ کر گرج رکھتے ہیں؛

269

علاوہ �زیں �س کے سینے میں کئی دیکھی �ن دیکھی بلائیں ہیں۔

[Iss mein aisey nahung hotay hein jo baadal’on sey barrh kar garaj rakhhtey hein;

alawah azein iss kay seinay mein kaeyi deikhhi undeikhhi bala’ein hein.]And it contains crocodiles that bellow

more loudly than thunder clouds; its chest is a storehouse of hazards and dangers known and unknown.

خیز سبک و گیر زمین سنگ گران سیل بالالاست لولوی با و تابندہ گوہر با

Ba sial-e-garan sung zamin gir-o-sobak khaiz; ba gohar-e-tabindah-o-ba loulou’ey lala’st.

�س کے �ندر �یسے سیلاب �ٹھتے ہیں جو بھاری بھر کم پتھر ساتھ لاتے ہیں

�ور زمین پر تیزی سے پھسل جاتے ہیں؛

�س کے �ندر چمکد�ر گوہر �ور قیمتی موتی پائے جاتے ہیں۔

[Iss kay andar aisey sialab othhtey hein jo bhaari bharkam pathar saath laatey hein aur zamin per taizi sey phisal jaatey hein;

iss kay andar chamakdar gohar aur qimati moti paa’ey jaatey hein.]Its huge flood travels swiftly and covers the land; 

It has sparkling diamonds and lustrous pearls.

گیرش ہمہ سیل ز رفت نتوان بیرونجاست ہمہ پاست، تہ ماست، سر بالاے

Baroon natwaan raft ’z-sial-e-hamah girash; bala’ey sar-e-ma’st, teh-e-pa’st, hamah jaa’st.

�س کے ہمہ گیر محیط سے باہر نہیں نکلا جا سکتا؛

270

یہ ہمارے �وپر، نیچے ، ہر طرف پھیلا ہو� ہے۔

[Iss kay hamah-gir moheet sey baahar naheen nikla ja sakta; yeh hamarey oopar, neichay, her taraf phhaila hoa hai.]

One cannot escape its all-enveloping flood: Above our heads, under our feet; it is everywhere!

است دوان و است روان و است جوان لحظہ ہرکاست نے و شد افزون نہ ایام گردش از

Her lehzah jawan ast-o-rawaan ast-o-dawaan ast; az gardish-e-ayam neh afzoon shoud ney kaa’st.

یہ ہر لحظہ جو�ں ہے، رو�ں ہے، بڑھ رہا ہے ؛

گردش �یام سے نہ �س میں کمی ہوتی ہے نہ زیادتی۔

[Yeh her lehzah jaw’an hai, raw’an hai, barrh raha hai; gardish-e-ayam sey nah iss mein kami hoti hai nah ziyadati.]

Young and for ever coursing along! Revolutions of time have not added to it or diminished it.’

برافروخت چہرہ سخن سوز را بچہ ماہیخاست ہوا بہ ساحل ز و خندید بچہ شاہین

Maahi bachah ra sakhon chehrah ber afrokht; shaheen bachah khandeid-o ’z-sahil beh hawa kha’st.

بچہء ماہی نے �تنے جوش سے بات کی کہ �س کا چہرہ سرخ ہو گیا؛

شاہین بچہ مسکر�یا؛ �س نے ساحل سے ہو� میں �ڑ�ن بھر لی۔

[Bachah-e-maahi ney itnay josh sey baat ki keh oss ka chehrah sorkh ho gaya;

shaheen bacha moskaraya; oss ney sahil sey hawa mein orraan bhar-li.]The young fish spoke with passion and zest, 

its face beamed as it spoke.

271

The eaglet laughed. From the shore it rose into the air.

چیست زمین بہ کارم و شاہینم کہ بانگ زدماست پر و بال تہ دریاست کہ صحراست

Zadd bang keh shaheenam-o-kaaram beh zamin cheist; sehra’st keh darya’st teh-e-bal-o-per-e-ma’st.

آ�و�ز دی کہ میں شاہین ہوں زمین سے میر� کیا کام ؛ (پھر فضا سے)

صحر� ہو کہ دریا ، سب ہمارے بال و پر کے نیچے ہیں ۔

[(Pher faza sey) awaaz dei keh mien shaheen h’on zamin sey meyra kaya kaam,

sehra ho keh darya, sabb hamarey baal-o-per kay neichay hein.]

Saying out loud: ‘I am an eagle, what have I to do with earth? Sea or desert – everything is under our wings!’

ساز ہوا پہناے بہ و آاب سر ز بگذربیناست کہ دیدہ آان مگر نبیند نکتہ این

Bagozar az sar-e-aab-o-beh pehna’ey hawa saaz; ein noktah nabeinad magar aan deidah keh beina’st.

آ�؛ پانی سے نکل کر ہو� کی وسعت میں

آ�نکھ دیکھ سکتی ہے جو بینا ہو۔ �س نکتہ کو وہی

[Pani sey nikal kar hawa ki wosa’at mein aa; iss noktah ko wohi a’nkhh deikhh sakti hai jo beina ho.]

Leave the water, befriend the vastness of space! Only an observant eye will see the point of it.

(Translated by Mustansir Mir)

THE GLOW-WORM

Kirmak-e-Shabtaab : شبتاب کرمک

272

گفت می شبتاب کرمک شنیدمنیشم ز نالد کس کہ مورم آان نہ

Shonidam kirmak-e-shabtaab mi-goft; nah aan mooram keh kas nalad ’z-naisham.

میں نے سنا جگنو کہہ رہا تھا؛ میں چیونٹی نہیں ہوں

کہ کوئی میرے کانٹے سے فریاد کرے۔

[Mien ney sonna jugnu kaeh raha thha; mien chewanti naheen h’on

keh koeyi meyrey kaatnay sey faryaad karey.]I hear the glow-worm said to itself,

‘I am not an insect that hurts with its sting.

سوخت بیگانگان منت بے توانکیشم پروانہ من کہ نپنداری

Tawaan bey mannat bigangaan sokht; napindari keh mun pervanah kaisham.

دوسروں کے �حسان کے بغیر بھی جلا جا سکتا ہے؛

مت سمجھ کہ میں پرو�نے کی مانند ہوں۔

[Dosar’on kay ehsan kay baghair bhi jala jaa sakta hai;

mut samajh keh mien pervaney ki manind h’on.]One can burn in one’s own fire. So do not regard me

as a moth that has to fling itself into a flame.

آاہوست چشم از تر تیرہ شب اگرخویشم راہ چراغ افروزم خود

Agar shabb-e-tirah-ter az chashm-e-ahoo’st; khod afrozam chiragh-e-rah khwaisham.

آ�ہو سے بھی زیادہ کانی ہے؛ �گر ر�ت چشم

273

تو میں �پنا ر�ستہ روشن کرنے کے لیے

خود �پنا چر�غ جلاتا ہوں۔

[Agar raat chashm-e-aahoo sey bhi ziyadah kaali hai; tuo mien apna rastah roshan karney kay leay

khod apna chiragh jalata h’on.]If the night be dark as deer’s eyes, I light my path myself.

(Translated by M. Hadi Husain)

THE WINE REMAINING – GHAZAL

باقی - غزل ےم*****(20)*****

را زاے کرشمہ چشم دہ تاب سرمہ بہ بازرا سراے غزل شوق کن چند دو جنون ذوق

Baz beh sormah-e-taab deh chashm-e-karishmah zaa’ey ra; zouq-e-janoon duo chund kon shouq-e-ghazal sara’ey ra.

آ�نکھ کم سرمہ سے پھر تیز کر؛ �پنی کرشمہ ساز

�ور )�س طرح( غزل سر�ئی کے ذوق میں جنوں ملا کر دو چند کر دے۔

[Apni karishmah saaz a’nkhh ko sormah sey pher taiz kar; aur (iss tarah) ghazal saraeyi kay zouq mein

jan’on mila kar duochand kar dey.]Let surma brighten once again your magic-working eyes, and let my frenzied urge to sing about them be intensified.

بیار تر پختہ آادم دہ طراز دگر نقشرا خداے نسزد می ساختن خاک لعبت

Naqash-e-digar traaz deh Adam pokhtah-ter bi’aar; la’abat-e-khak saakhtan mi-nasazad Khoda ra.

274

آ�دم لا؛ مٹی کی گڑیا بنانا خد� کو زیب نہیں نئی قسم کا نقش ثبت کر، پختہ تر دیتا۔

[Naeyi qisam ka naqsh sabat kar, pokhtah-ter Adam laa; matti ki gorriya banana Khoda ko zaib naheen deyta.]Invent another pattern, and create a new, maturer man.

It does not suit a God to fashion dolls of clay.

است  قصہ نہفتنی جگر درد است نگفتنی دلرا ہاے ہاے لذت برم کجا خلوتیان

Qissah-e-dil nagoftani ast dard-e-jigar nahoftani ast; khalwatiyan koja berum lazzat-e-ha’ey ha’ey ra.

وصہء دل بیان نہیں کیا جا سکتا ؛ درد جگر چھپا کر رکھنے و�لی چیز ہے؛ ق

�ے خلوت میں رہنے و�لو! میں لذت فغاں کا کیا کروں۔

(یہ مجھے نالہ و فریاد پر مجبور کرتی ہے) [Qissah-e-dil biyan naheen kiya jaa sakta;

dard-e-jigar chhopa kar rakhhney waali cheez hai; ay khalwat mein rehney waalo!

Mien lazzat-e-fogh’an ka kaya kar’on? (Yeh mojhey nalah-o-faryaad per majboor karti hai)]

The story of my heart is best untold, my anguish best concealed.

But, O my confidants, what shall I do about the pleasure of complaining?

کو گداز جگر اشک کو تاب درونہ آاہرا کشاے گرہ عقل میزنم سنگ بہ شیشہ

Aah daroonah taab ko ashk-e-jigar godaaz ko; shishah beh sung mizanum aql-e-girah kosha ra.

آ�ہ جو �ندر کو جلا دے؟ کہاں ہے �یسی

275

میں عقل گرہ کشا کے شیشے کو سنگ پر مارتا )�ور چور چور کرتا( ہوں۔

[Kah’an hai aisi aah jo andar ko jala dey? Mien aql-e-girah kosha kay shishay ko sung per maarta

(aur choor choor karta) h’on.]Where is the breast-inflaming sigh

and where the heart-dissolving tear? Stones to hurl at the mirror of the knot-resolving intellect.

زن چنگ بتار زخمہ کش راغ و باغ بہ بزمرا قباے کشا بند سراے غزل بخور بادہ

Bazam ra beh bagh-o-ragh kash zakhmah bataar-e-chung zun; baadah bakhor ghazal sara’ey bund kosha qaba’ey ra.

آ�ر�ستہ کر ، تار چنگ کو مضر�ب سے چھیڑ؛ باغ و ر�غ میں مجلس

شر�ب پی ، غزل گا �ور قبا کے بند کھول دے۔

[Bagh-o-ragh mein majlis aarastah kar, taar-e-chung ko mizraab sey chhairr;

sharaab pee, ghazal gaa aur qaba kay bund khhol dey.]Assemble in the garden and the meadow, and play the lute,

drink wine, sing ghazals, and unbutton your qabas.

بست رخت و نماز کرد کاروان و دمید صبحزمزمہ مگر ئی نشنیدہ را  تو دراے

Sobh dameid-o-carvaan kard namaz-o-rakht bost; tou nashonidaheyi magar zamzamah-e-dara’ey ra.

پو پھٹی ، کارو�ن نے نماز �د� کی �ور رخت سفر باندھا؛

مگر تو نے شاید در� کا زمزمہ نہیں سنا۔

[Puo phhati, carvaan ney namaz adaa ki aur rakht-e-safar bandha;

276

magar tou ney sha’id dara ka zamzamah naheen sona.]It is daybreak.

The caravan has said its prayers and is all set to start. Perhaps you have not heard the starting-bell.

خورم نمی کرم زخم کشم نمی شہان نازرا گداے این ہمت فریب ہوس اے نگر در

Naaz-e-shahaan nami kasham zakham karam nami khoram; dar nigar ay hawus faraib-e-himmat ein gada’ey ra.

، نہ میں پادشاہوں کے ناز �ٹھاتا ہوں

نہ میں �ن کے زخم کھاتا ہوں؛

�ے ہوس فریب ! مجھ گد� کی ہمت دیکھ۔

[Nah mien padshah’on kay naaz othhata h’on, nah mien onn kay karm ka zakham khhata h’on; ay hawus faraib! Mojh gada ki himmat deikhh.]

I do not bear with monarchs’ airs, nor do I seek their favours. O greed-deluded man, look at a pauper’s bravery.

(Translated by M. Hadi Husain)

The last ghazal is from Zabur-e-Ajam.GHAZAL - PART ONE

غزلیں*****(7)*****

دلپذیرے بنواے درمندے بصداےمیرے تشنہ بجہان کشادم زندگی خم

Basadaey dardmandey banawaey dilpazirey; khom-e-zindagi koshaadam bajahan-e-tishnah meeray.

277

میں نے �پنی صد�ئے دردمند �ور نو�ئے دلپذیر سے؛

تشنگی سے قریب �لمرگ جہان کے لیے

خم زندگی کے مونہہ کھول دیے ہیں۔

[Mien ney apni sada’ey dardmand aur nawa’ey dilpazir sey;

tishangi sey qarib-ul-murg jahan kay leay khom-e-zindagi kay mo’nh khhol di’ay hein.]

With a song of agony, with a sweet, soft melody, to a dying world athirst Lo: life’s flagon I have burst.

کشادی ان ج آن در نوائ ب برو ہتو ے ے ےضمیرے در ندمیدہ آارزویش ہنوز کہ

Tou barooey bey nawaey dar aanjahan koshaadi; keh hanooz aarzo’aish nadameidah dar zamirey.

آ�پ نے �یک فقیر بے نو� کے لیے �س جہان کا درو�زہ کھول دیا؛

وور �بھی �نسانی ذہن میں نہیں �بھر�۔ جس کا تص

عالم نو ہے �بھی پردہ ء تقدیر میں؛ میری نگاہوں میں ہے �س کی سحر بے حجاب) ( �قبال۔–

[Aap ney eik faqir-e-bey nawa kay leay iss jahan ka darwazah khhol diya;

jiss ka tassawar abhi insani zehan mein naheen obhra. (Alam-e-nau hai abhi pardah-e-taqdir mein;

meyri nigah’on mein hai oss ki sehar bey hijab - Iqbal.)]In the way as beggars are Thou hast set that world ajar ere the ambition to attain Ever sprang in mortal brain.

رسیدی جگر و بدل سائ سرم نگا ےز ہ ہتیرے بہ زد نشانہ دو سائے سرمہ نگاہ چہ

278

’Z-nigah-e-sormah saaey badil-o-jigar raseidi; chih nigah-e-sormah saaey duo nishanah zadd beh teeray.

آ�پ �پنی نگاہ سرمگیں سے میرے دل و جگر کے �ندر �تر گئے؛

کیا نغمہ ء سرمہ سا ہے! جس نے �یک تیر سے دو شکار کر لیے۔

[Aap apni nigah-e-sormagein sey meyrey dil-o-jigar kay andar otar ga’ey;

kaya nigah-e-sormah-sa hai! Jiss ney eik teer sey duo shikar kar leay.]

‘Twas Thy surmah-shaded eye heart and soul were ravished by; O, the archery of it, with one shaft two marks to hit!

دادی جلو بھار چ نارسایم نگا ہب ہ ہ ہصفیرے نو تدرو چو نالم راغ و بباغ کہ

Neh nigah-e-narasaim chih bahaar jalwah daari; keh bibagh-o-ragh nalam cho tadro-e-nau safirey.

آ�پ نے میری نگاہ نارسا کو کس بہار جلوہ سے نو�ز دیا؛

آ�موز کی مانند فریاد کناں ہوں۔ کیونکہ میں باغ و ر�غ میں طائر نو

[Aap ney meyri nigah-e-narasa ko kis bahaar-e-jalwah sey nawaz diya; kiyu’onkeh mien bagh-o-ragh mein

ta’er-e-nau aamoz ki manind faryaad kon’an h’on.]What a springtime of delight greets my underserving sight!

Hear me in the meadow sing, like a new thrush caroling.

نگنجند بولایتے سلطان دو اگر عجب چہفقیرے عالمے بدو نگنجد می اینکہ عجب

Chih ajab agar duo sultan bawaliyatey nagunjad; ajab einkeh mi-nagunjad baduo alamey faqirey.

�گر دو سلطان �یک ولایت میں نہیں سماتے، تو �س میں تعجب کیا؛

279

تعجب کی بات تو یہ ہے کہ �یک فقیر دونوں جہانوں میں نہیں سماتا۔

دونوں جہان دے کے وہ سمجھے کہ خوش رہا ؛)

آ� پڑی یہ شرم کہ تکر�ر کیا کریں - غالب(۔ یاں

[Agar duo sultan eik waliyat mein naheen samatey, tuo iss mein ta’ajob kaya;

ta’ajob ki baat tuo yeh hai keh eik faqir duon’on jahan’on mein naheen samata.

(Duon’on jahan dey kay woh samajhey keh khosh raha; y’an aa-parri yeh sharm keh takrar kaya karein – Ghalib.)]

Not so strange, if monarchs, twain in one kingdom cannot reign, as that both the worlds are less than one dervish to possess.

(Translated by A.J. Arberry)14th February, 2014

INQILABINDIVIDUAL LEVEL

MOMIN - KHUDIIn most of the poems included in previous volumes there is mention of

Allamah Iqbal’s philosophy of khudi, which was often translated as ‘ego’ or ‘self’. These English words and their other equivalents do not convey the correct meanings of term khudi used by Allamah.

The philosophy of khudi can only be comprehended by studing all that Allamah has said in this context; especially the next two volumes which

280

exclusively deal with the subject. This chapter at best can serve as introduction to the main theme of Iqbal’s philosophy.

While endeavouring to understand this, it must be borne in mind that khudi is the golden fibre of which Momin is made of. Ishq and faqr, the two character traits of Momin, are only the means to help strengthening, refining and shining this golden strand.

In the introduction of Bang-e-Dara Dr. M.A.K. Khalil writes: ‘Struggle against evil is incumbent upon Man and is his duty and destiny as the vicegerent of God. It is more so upon a Mu'min because he has been endowed with the Holy Qur’an and all previous divinely revealed books for guidance. This struggle is in spiritual, intellectual as well as material fields. It requires creation and development of spiritual, intellectual as well as material strength. Spiritual and intellectual strength can be achieved only by developing Khudi, so as to create appreciation of one's potential and develop spiritual and moral strength to face evil.’

Dr Khalil adds: ‘The most important component of the development of Khudi is an ardent and sincere Love of God and appreciation of ‘Abdiyat’. A living faith, not just blind belief, in the Existence of God as well as comprehension of His Essence and Attributes is needed. The more important part of this is the belief in God being the sole Arbiter of human destinies. It is necessary to understand that He is not only the Creator of the universe but is also its eternal and sole Lord and Master. (Qur’an 2:29, 255). The Holy Qur’an provides the recipes for developing the spiritual strength necessary to struggle against the evil and to establish the Kingdom of God on earth.

He also observes: ‘Early in his life Allamah Iqbal realized his duty to prepare the Muslim Ummah for this struggle so that it may be able to attain its rightful place from which it may be able to free all mankind from the evils from which the Ummah had freed itself.

In notes Dr Khalil explained the khudi. ‘This word is usually translated into English as ‘ego’ or ‘self’. According to the New Webster's Encyclopedic Dictionary ‘ego’ means ‘the subject which is conscious of itself, thinks, has experience of, and determines the outside world as the ‘object’ or ‘non-ego’. According to the same source ‘self’ means ‘the individuality or nature of a person or thing; a person's nature or an aspect of it, as revealed by his behavior’ .Khudi is also a technical term of tassawwuf which will be the subject of our discussion. Though the adequate elucidation of the concept of Khudi would need a separate book, some of

281

which already exist, some explanation of it is necessary at this stage to understand several poems…and to obtain an understanding of this very important component of the thought of Allamah Iqbal. As has been stated earlier Islamic thought was influenced most by the Greek philosophy, out of the four philosophies existing at the time of the advent of Islam, viz. Greek, Persian or Zoroastrian, Hindu and Chinese. As also stated earlier this influence came into Muslims directly as well as through Christian literature, which had been greatly influenced by the Greek philosophy.

These philosophies considered the Universe as eternal or the creation of a fortuitous accident or a playful act of the gods, or at best an impulsive Will of the Supreme Being in the Pantheon. Regarding Man the Greek philosophy of Idealism denied the very existence of Man beyond being an insignificant part of the Universe, which itself was considered to be only a figment of human imagination, with no real existence.

The Christian thought added to it the concept of ‘primeval sin’ committed by S. Adam (A.S.) on account of which he was expelled from Paradise. The Holy Qur’an rejected all these theories and declared that the Universe was created by God with a purpose, was well planned and was not eternal as previously explained in some detail. In complete negation and contradiction of these philosophies the Holy Qur’an presented the opposite view. It designated Man as the masterpiece of creation, created in the best of molds, God's own image, endowed with free will and designated as the Khalifah or vicegerent of God on earth (The Holy Qur’an 2:30; 6:2, 164, 165; 10:99, Note 1480 in the reference in Appendix III, No. 8; 15:26, 29; 16:4-8; 90:8-10; and 95:4). Allamah Iqbal has adopted the same view and has propagated it throughout his works. It will be right to consider khudi as the strongest pillar of his philosophy. Though Man has been created from lowly elements, symbolized by clay in the Holy Qur’an, he owes his superiority to the possession of a special faculty which is rather inexplicable, though it has been known by different names, such as spirit, soul, rooh, mind, conscience, etc. Each one of these words is a collective name for the Divinely endowed qualities of comprehension, pious affections, spiritual insight and free will. These faculties were meant to enable Man to understand, appreciate, judiciously manage and benefit from the Universe. In the whole creation of God Man was the only entity who could appreciate the Wujood (Existence) of God and comprehend His Zaat (Essence). Other creatures, inanimate as well as animate are incapable of these attributes and have only an involuntary existence, following the physical laws of the Universe which is their destiny.

282

Such a being as Man would obviously have a superior concept of his own entity, its purpose, aims and end. Allamah Iqbal calls this faculty Khudi. He has very beautifully explained this potential of Man for comprehension of the Creator…’ Khudi is comprised of the following four components:

Realization of the superiority of Man and the potential of his spiritual powers.

Comprehension of the relative values of Intellect and Love (or Intellect and Intuition, or the Head and the Heart).

Comprehension of the controversy of ‘Khair’ and ‘Shar" (Good and Evil).

Comprehension of the human desire for eternal life. This desire is universal and has existed in Man since his creation…

Allamah Iqbal has recommended the following program for the development of khudi in the book Asrar-i-Khudi (The Secrets of the Self) (next volume):

Love of God and the Holy Prophet S.A.W. Obedience of God and the Holy Prophet S.A.W., based on the Love

mentioned above. Distancing one self from Fatalism which is an offshoot of Plato's

philosophy. Abstention from asking favors from any other than God. Creation and procreation of objectives and ideals. The best of these

are to exalt and propagate the name and commandments of God by all means possible and to enact and establish them after attaining the necessary political and material power.

Holding fast to the characteristic Islamic traditions in order to attain and continue honor in material life.

Instead of trying to attain eternity by merging with the Essence of God by annihilation of the self and divorcing the material life one should submit his will to the Will of God and attain fulfillment of His slavery.

Attainment of the vicegerency of God as the final stage when a person can and should establish the Kingdom of God, or the Islamic State on earth.

283

The climax of Khudi consists in merging the individual's Khudi into that of the Ummah. Allamah Iqbal designates this as Bekhudi. He has discussed this in his other book Rumuz- i-Bekhudi (The Mysteries of Selflessness) (the volume after next). This book is complementary to Asrar-i-Khudi and transcends, by far, the boundaries indicated by its name. It is a treatise on the plan and constitution of the Islamic State on the basis of the Holy Qur’an and Hadith…

It will be seen from the foregoing that the prescription for developing Khudi is the same as that of Islam. In that sense it completes the argument that the potential of Man for full development cannot be attained by any method except accepting Islam as one's way of life and submission of one's will to the Will of God.

It is anomalous as well as unfortunate that the concept of Khudi, the strongest pillar of Allamah Iqbal’s philosophy, should also become the focus of strongest criticism. This criticism is based on two misunderstandings. The first misunderstanding is the concept of Fatalism, which is an offshoot of the theory of Wahdat al-Wujood. Under the influence of this theory many later Sufis, specially those in Persia and India held fast to the notion that a person could not obtain the knowledge of and proximity to God without divorcing all material worldly objects including one's own person. The latter meant annihilation of the self. The whole discipline of this is nothing short of asceticism, which the Holy Qur’an and the Holy Prophet S.A.W. have categorically condemned. In spite of this most Sufi literature of the Persian and Indian origin insists on annihilation of the ‘self’ and renunciation of all material objects for attaining the Pleasure of God and attaining His proximity. The ‘self’ is mistakenly taken to be an equal of and contender with God, which must be eliminated for attaining His Ma`rifat and proximity. The concept that the ‘self’ was a potential gift of God which could be used profitably, through suitable training and discipline to obtain the best of both worlds remained foreign to their intellects.

Allamah Iqbal realized this and has clearly stated that the present degenerated condition of the Muslim Ummah was in the greatest measure due to distancing itself from the efforts to develop the ‘self’ in the service of God and Man. A little study of and contemplation on the two books discussed here would show that the concept of Khudi is closer to Islam than that of Fatalism. This matter has been discussed by

284

specialists in Iqbalics and may be studied by those anxious to do so…’

Majority of Allamah Iqbal’s poetical works qualify to be included under the subject of khudi, but this chapter begins with some ghazals from Bal-e-Jibril.

GHAZALEIN – PART TWO

دوئم –غزلیں وصہ ح***** (3) *****

جنوں ہے گيا سکھا کو مجھ کہ راز وہ حرفکہوں تو دے جبرئيل نفس خدا مجھے

Woh harf-e-raaz keh mojh ko sikhha gaya hai jan’on; Khoda mojhey nafas-e-Jibril dey tuo kah’on.The breath of Gabriel if God on me bestow,

I may in words express what Love has made me know.

گا دے خبر کي تقدير مري ستارہ کيازبوں و خوار ہے ميں افلاک فراخي وہ خود

Sitara kaya meri taqdir ki khabar dey ga; woh khod fraakhi-e-aflaak mein hai khwar-o-zab’on.How can the stars foretell what future holds in store?

They roam perplex’d and mean in skies that have no shore.

مجذوبي کي نظر و خيال ہے، حيات کياگوں گونا ہائے انديشہ ہے موت خودي کي

Hayat kaya hai, khayal-o-nazar ki majzoobi; khudi ki mout hai andaishah-ha’ey goonag’on.

To fix one’s mind and gaze on goal is life, in fact: To ego’s death to lead the thoughts that mind distract.

کر دے خودي لذت مجھے ہے، عجب مزارہوں نہ ميں آاپ اپنے ميں کہ ہيں وہ چاہتے

Ajab maza hai, mojhey lazzat-e-khudi dey kar;

285

woh chahtey hein ken mein apney aap mein nah rah’on.How strange! The bliss of self having bestowed on me

God mighty will that I beside myself should be.

شوق مستي و بلند نگاہ و ضمير پاکافلاطوں فکر نہ قاروں، دولت و نہ مال

Zamir pak-o-nigah boland-o-musti-e-shouq; nah maal-o-doulat-e-Qar’on. nah fikr-e-Aflat’on.

بنی �سر�ئیل کا �میر ترین شخص جو ر�ہ حق سے ہٹ گیا۔:قاروں

�س پر سمجھانے بجھانے کا بھی کوئی �ثر نہ ہو�

ولہ تعالے نے �سے �س کے خاند�ن کے ساتھ زمین میں دھنسا دیا۔ �ور �

(Bani Israel ka amir-tareen shakhs jo rah-e-Haq sey hut gaya. Oss per samjhaaney bojhaaney ka bhi koeyi asar nah ho’a

aur Allah ney ossey oss kay khandan kay saath zamin mein dh’ansa deya.)

I neither like nor claim Plato’s thought or Croesus’ gold: Clean conscience, lofty gaze and zeal is all I hold.

مجھے سے مصطفي معراج يہ ہے سبق ملاگردوں ہے ميں زد کي بشريت کہ عالم

Sabaq mila hai yeh Miraaj-e-Mostafa (S.A.W.) sey mojhey; keh alam-e-bashriyat ki zadd mein hai gard’on.

By Holy Prophet’s Ascent this truth to me was taught, within the reach of man high heavens can be brought.

شايد ہے ناتمام ابھي يہ کائناتفيکوں کن صدائے دم دما ہے کہ آارہي

Yeh kainat abhi natamam hai sha’id; keh aa-rehi hai damadum sada’ey kon fayak’on.

آ�یت کی طرف �شارہ:فيکوں کن آ�ن کی �س قر

286

ولہ تعالے نے کائنات پید� کرتے وقت جس میں کہا گیا ہے کہ �

کہا �ور کائنات پید� ہو گئی۔کن

(Qur’an ki oss ayat ki taraf asharah jiss mein kaha gaya hai keh Allah ney kainat paida kartey waqt

‘Kon’ kaha aur kainat paida ho gaeyi.)The Life perhaps is still raw and incomplete: Be and it becomes e’er doth a voice repeat.

ترا ہے ميں سوز کے رومي علاج آاتشفسوں کا فرنگيوں غالب ہے پہ تري خرد

Ilaaj aatish-e-Rumi kay soz mein hai tera; teri khird peh hai ghalib Farangiyu’on ka fas’on.

Through his bounty great my vision shines and glows, and mighty Oxus too in my pitcher flows.

روشن ہے نگاہ ميري سے فيض اسي کےجيحوں ہے ميں سبو ميرے سے فيض اسي کے

Issi kay faiz sey meyri nigah hai roshan; issi kay faiz sey meyrey saboo mein hai Jaih’on.

(Turkistan ka mashoor darya.) ترکستان کا مشہور دریا۔:جيحوں

The West hath cast a spell on thine heart and mind: In Rumi’s burning flame a cure for thyself find.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

*****(4)***** ! ميں کہ تو ہے عياں سر باد و خاک و عالم آاب

  ميں کہ تو ہے جہاں کا اس نہاں، ہے سے نظر وہ جوAlam-e-aab-o-khak-o-baad! Sirr-e-ay’an hai tou keh mien;

woh jo nazar sey hai neh’an, Oss ka jah’an hai tou keh mien.O myriad - coloured earth! Which of us is a secret revealed?

287

And which of us is the world the Invisible One loves more?

جسے زندگي ہيں کہتے غم، و سوز و درد وہ شب   ميں کہ تو ہے اذاں کي اس ميں، کہ تو ہے سحر کي اس

Woh shabby-e-dard-o-soz-o-ghum, kehtey hein zindagi jissey; oss ki sehar hai tou keh mien, oss ki az’an hai tou keh mien.

Which of us is the call to prayer, or the silvery dawn of that night of pain and sorrow

that goes by the name of life?

سير گرم ہيں سحر و شام ليے کے نمود کس کي   ميں کہ تو ہے گراں بار پر شانہ روزگار

Kis ki namood kay leay shaam-o-sehar hein garm-e-siar; shanah-e-rozgaar per bar-e-gr’an hai tou keh mien.

Which of us is affirmed by the revolving day and night? And which of us is a burden on this vast universe?

خودنگر و خاک کف ميں بصر، بے و خاک تو کف   ميں کہ تو ہے رواں آاب ليے کے کشت وجود

Tou kaff-e-khak-o-bey basar, mien kaff-e-khak-o-khod nigar; kisht-e-wujood kay leay aab-e-raw’an hai tou keh mien.

Thou art dust and blind, I am dust and self-aware; which of us is the crown and glory, ruling all life?

(Translated by Naim Siddiqui)

***** (31) *****

نمائي خود محو ہے ہر چيزکبريائي شہيد ہر ذرہ

Her cheez hai mehz-e-khod nomaeyi; her zarrah shaheed-e-kibriaeyi.

Every atom pants for glory: greed

288

of self-fruition earth’s whole creed!

موت ، زندگي نمود بے ذوقخدائي ہے ميں تعمير خودي

Bey zouq-e-namood-e-zindagi, mout; ta’amir-e-khudi mein hai khodaeyi.

Life that thirsts for no flowering – death: Self-creation – a godlike deed.

پربت سے خودي رائي زوررائي سے خودي پربت ضعف

Raaeyi zor-e-khudi sey parbat; parbat zouf-e-khudi sey raaeyi.Through self the mustard-seed

becomes a hill: without, the hill a seed.

آاميز کم و تارے آاوارہجدائي ہے تقدير وجود

Taarey awarah-o-kum aamaiz; taqdir-e-wujood hai jodaeyi.

The stars wander and do not meet, to all things severance is decreed.

چاند رو زرد کا پہر يہ پچھلےآاشنائي نياز و بے راز

Yeh pichhley pehar ka zard-roo chand; bey raaz-e-niaz-e-aashnaeyi.

Pale is the moon of night’s last hour no whispered things of friendship speed.

ترادل تيري ہےقنديلروشنائي اپني ہے تو آاپ

Teyri qandeel hai tera dil; tou aap hai apni roshanaeyi.

289

Own self is all the light you need;

ميں جہاں اس ہے حق کہ ہے اک توسيميائي نمود باقي ہے

Ekk tou hai keh haq hai iss jah’an mein; baqi hai namood-e-simiaeyi.

You are this world’s sole truth, all else is illusion such as sorceries breed.

صحرا خار يہ کشا ہيں عقدہپائي برہنہ گلہ کم کر

Hein oqdah kosha yeh khar-e-sehra; kum kar gillah-e-brahnah paaeyi.

These desert thorns prick many a doubt: Do not complain if bare feet bleed.

(Translated by V.G. Kiernan)

***** (33) *****

ہے کيا ابتدا ميري کہ پوچھوں کيا خردمندوں سےہے کيا انتہا ميري ہوں، رہتا ميں فکر اس کہ ميں

Khirdmand’on sey kaya pochh’on keh meyri ibtida kaya hai; keh mien iss fikr mein rehta h’on, meyri intiha kaya hai.

What should I ask the sages about my origin: I am always wanting to know my goal.

پہلے سے تقدير ہر کہ اتنا بلند کر خودي کوہے کيا رضا تيري بتا پوچھے، خود سے خدا بندے

Khudi ko kar boland itna keh her taqdir sey pehley; Khoda bandey sey khod poochhey, bata teyri raza kaya hai.

Develop the self so that before every decree God will ascertain from you: ‘What is your wish?’

290

گرہوں کيميا ميں اگر ہے کيا مقام گفتگوہے کيا کيميا ميري اور ہے، نفس يہي سوز

Moqam-e-goftagoo kaya hai agar mein kimiya-gar h’on; yehi soz-e-nafas hai, aur meyri kimiya kaya hai.

It is nothing to talk about if I transform base selves into gold: The passion of my voice is the only alchemy I know!

ميں اس گہرائياں کي تقدير مجھے نظر آائيںہے کيا سا سرمہ چشم وہ سے مجھ نشيں ہم اے نہ پوچھ

Nazar aa’ein mojhey taqdir ki gehraiy’an iss mein; nah pooch ay hum nash’in mojh sey woh chashm-e-sormah-sa kaya hai.

O Comrade, I beheld the secrets of Destiny in them: What should I tell you of those lustrous eyes!

ميں زمانے اس فرنگي مجذوب وہ اگر ہوتاہے کيا کبريا مقام سمجھاتا کو اس تو اقبال

Agar hota woh majzoob Farangi iss zamaney mein; tuo Iqbal iss ko samjhata moqam-e-Kibriaeyi kaya hai.

Only if that majzub* of the West were living in these times, Iqbal could have explained to him the ‘I am.’

(*Allusion to Nietzsche: the famous self-absorbed German philosopher

who could not interpret his inner experience correctly and was therefore misled by his philosophical thoughts)

ميرا ديا کر خوں جگر نے گاہي نواے صبحہے کيا خطا وہ ہے، سزا يہ کي خطا خدايا جس

Nawa-e-sobh gahi ney jigar kh’on kar diya meyra; Khodaya jiss khata ki yeh saza hai, woh khata kaya hai.

My heart bleeds from the song of the early morning:

291

O Lord! What is the sin for which this is a punishment?(Translated by Syed Akbar Ali Shah,

but the first four lines are based on a partial translation by Annemarie Schimmel)

QUATRAINS

رباعیات*****(4)*****

ميں رہا گم ميں خلوتوں خودي کيميں تھا نہ گويا سامنے خدا کے

دوست جلوہ کر اٹھا آانکھ نہ ديکھاميں گيا بن تماشا قيامت ميں

Khudi ki khalwat’on mein gom raha mien; Khoda kay saamney goya nah thha mien.

Nah deikhha a’nkhh othha kar jalwah-e-Dost, qiyamat mein tamasha bun gaya mien.I was in the solitude of selfhood lost,

and was, it seemed, unaware of the Presence.I lifted not my eyes to see my Friend, and, on the Day of Judgment, shamed myself.

(Translated by Naim Siddiqui)

*****(12)*****

مصطفائي ميں جلوتوں خودي کيکبريائي ميں خلوتوں خودي کي

عرش و کرسي و آاسمان زمين وخدائي ساري ہے ميں زد خودي کي

Khudi ki jalwat’on mein Mostafaeyi; khudi ki khalwat’on mein Kibriyaeyi.

292

Zamin-o-aasman-o-Kursi-o-Arsh; khudi ki zud mein hai saari khodaeyi.

Selfhood in the world of men is prophethood; selfhood in solitude is godliness.

The earth, the heavens, the great empyrean; are all within the range of selfhood’s power.

(Translated by Naim Siddiqui)

*****(36)*****

نہاني اسرار ہيں کھلے جاتےتراني لن حديث گيا  دور

نمودار پہلے خودي کي ہوئي جسزماني آاخر وہي ، وہي مہدي

Khholy jaatey hein asrar-e-nehaani; gaya dour-e-hadis-e-lan tarani.

Hoeyi jiss ki khudi pehley namodaar; wohi Mehdi, wohi Aakhar zamaani*.

آ�نے و�لا * آ�خری زمانے میں ،

مر�د ہے مسلمانوں کے مہدی کے بارے میں عقیدہ ۔

(* Aakhari zamaney mein aaney wala, morad hai Musliman’on kay Mehdi kay baarey mein aqidah.)

The veiled secrets are becoming manifest; bygone the days of you cannot see Me.

Whosoever finds his self first is Mahdi himself, the Guide of the Last Age.

(Translated by Naim Siddiqui)

*****(38)*****

293

، کي خودي حکيمي نامسلماني ، کي خودي پنہاني کليمي رمز  

دوں بتا کا شاہي و فقر تجھے گرکي خودي نگہباني غريبي ميں

Hakimi, na-Muslimani khudi ki; Kalimi, ramz-e-penhaeyi khudi ki.

Tojhey gor faqr-o-shahi ka bata d’on; gharibi mein nigahbani khudi ki.

Selfhood's apostate is the life of reason; its secret lies in communion with God.If thou couldst guard it in thy poverty,

thou art indeed a faqir greater than kings.(Translated by Naim Siddiqui)

STANZA

قطعہسنايا کو خياباں اہل کل اقبال نے

    ناک طرب و سوز پر و آاور نشاط يہ  شعرمحتاج نہيں کا صبا دست گل ميں صورتچاک قبا ميري جنوں جوش مرا کرتا ہے

Iqbal ney kall ehl-e-khiyab’an ko sonaya; yeh she’ar nishat aawar-o-por soz-o-tarbnaak.

Mien surat-e-gul dast-e-saba ka naheen mohtaaj; karta hai mera josh-e-jan’on meyri qaba chaak.

Iqbal recited once in a garden in spring a couplet cheerful and bright in tone and spirit:Unlike the rose, I need no breeze to blossom.

My soul doth blossom with my ecstasy.(Translated by Naim Siddiqui)

294

THE MOTH AND THE FIREFLY

  جگنو اور پروانہPervanah aur Jugnu

پروانہجگنو ہے دور بہت سے منزل پروانے کيجگنو ہے مغرور پہ سوز بے کيوں آاتشPervanah

Pervaney ki manzil sey bohat door hai jugnu; kiyu’on aatish-e-bey soz peh maghroor hai jugnu?

The firefly is so far removed from the status of the moth! Why is it so proud of a fire that cannot burn?

جگنوميں نہيں پروانہ کہ شکر سو اللہ کا

ميں نہيں بيگانہ آاتش دريوزہ گرJugnu

Allah ka suo shokar keh pervanah naheen mien; dervizah gar-e-aatish-e-biganah naheen mien.

God be thanked a hundred times that I am not a moth: That I am no beggar of alien fire!

(Translated by Mustansir Mir)

THE STAR’S MESSAGE

Sitarey ka paighaam : پيغام ستارے کاتاريکي کي فضا سکتي نہيں مجھے ڈرا  درخشاني و پاکي ہے ميں مري سرشت

Mojhey draa naheen sakkti faza ki taariki; meri sarisht mein hai paki-o-drakhshani.

I fear not the darkness of the night;

295

 my nature is bred in purity and light;

! اپنا بن چراغ خود شب مسافر تو اے  نوراني سے جگر داغ کو رات کر اپني

Tou ay mosafir! Khod chiragh bun apna; kar apni raat ko dagh-e-jigar sey noorani.Wayfarer of the night! Be a lamp to thyself;

with thy passion’s flame, make thy darkness bright.(Translated by Naim Siddiqui)

THE SELF

Khudi : خوديعوض سيموزرک د ےکون ے خودي ہعوض شررک ديت ےشعل ے نہيں ہ

Khudi ko nah dey seim-o-zar kay ewaz; naheen shoalah deytey sharar kay ewaz.

Barter not thy selfhood for silver and gold; sell not a burning flame for a spark half-cold;

ور ديدہ فردوسي ہے يہ کہتابصر روشن سے سرمے کے عجم جس

Yeh kehta hai Firdousi deidahwar; Ajam jiss kay sormah sey roshan basar.

So says Firdowsi, the poet of vision and grace, who brought to the East the dawn of brighter days:

مباش بدخو و تند درم ز بہرمباش گو درم باشي، کہ تو بايد

Z’beher daram tund-o-baddkho mabash; tou bayad keh baashi, daram go mabaash.

آ� �ور �پنی عادت میں بگاڑ پید� نہ کر ؛ وصے میں نہ روپے پیسے کے لیے غ

296

چاہیے کہ تو �پنی �صل حالت برقر�ر رکھے ۔

پیسہ نہیں ملتا تو نہ ملے، تیرے لیے کہاں زیبا ہے کہ

�س کے پیچھے �پنی �نسانیت کو برباد کرے۔

[Ropay paisey kay leay ghossey mein nah aa aur apni aadat mein bigaarr paida nah kar;

chahi’ay keh tou apni asal halat barqarar rakhhey. Paisah naheen milta tuo nah milley,

teyrey leay kah’an zaiba hai keh iss kay peichhey apni insaniyat ko barbaad karey.]

Be not a churl for filthy lucre’s sake; count not thy coppers, whatever they may make.

(Translated by Naim Siddiqui)

TO THE PSYCHOLOGIST

Mahar-e-Nafsiyat sey سے نفسيات :ماہرجا گزر سے دنيا کي افکار تو جرات ہےجزيرے پوشيدہ ابھي ميں خودي ہيں بحراسرار کے خاموش قلزم اس کھلتے نہيں

چيرے نہ سے کليمي ضرب اسے تو جب تکJura’at hai tuo afkaar ki dunya sey gozar jaa;

hein behar-e-khudi mein abhi poshidah jazeeray.Khholtey naheen iss qolzam-e-khamosh kay asrar; jabb takk tou issey zarb-e-Kalimi sey nah cheiray.

Transcend the intellect if you have courage to do so: there are islands hidden in the ocean of the self as yet.

The secrets of this silent sea, however, do not yield until you cut it with the blow of the Moses’ rod.

(Translated by Naim Siddiqui)

297

The following poems are from Zarb-e-Kalim. ETERNAL LIFE

Hayat-e-Abadi : ابدي حياتخودي ہے نيساں قطرہ صدف، زندگاني ہے

سکے نہ کر گہر کو قطرے جو کہ کيا وہ صدفخودي خودگير و خودگر و خودنگر ہو اگر

سکے نہ مر بھي سے موت تو کہ ہے ممکن يہ بھيZindagani hai sadaf, qatrah-e-neis’an hai khudi;

woh sadaf kaya keh jo qatray ko gohar kar nah sakay.Ho agar khodnigar-o-khodgar-o-khodgir khudi;

yeh bhi momkin hai keh tou mout sey bhi mur nah sakay.

نيساں موسم بہار کی بارش کا قطرہ ۔:قطرہ

فارسی �دب میں یہ مانا جاتا ہے کہ �گر یہ قطرہ

سیپ میں گر جائے تو �س میں موتی بن جاتا ہے۔

(Mousam-e-bahaar ki baarish ka qatrah. Farsi adab mein yeh mana jaata hai keh agar yeh qatrah

seip mein gir jaa’ey tou oss mein moti bun jaata hai.)Life acts just like the mother shell,

it takes in lap the drop of vernal rain

unless it change the drop to pearl the Shell is worthless quite and vain.

If Self can pick its faults, perfection seek, and for its perfection mount a guard:

Such man is likely to have lasting life, perhaps, death may not claim him as reward.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

298

DEATH

Mout موت :ہے رہتا حضور و غيب يہي بھي لحد ميں

ہے ناصبوررہتا دل تو زندہ اگر ہوLehad mein bhi yehi ghaib-o-hazoor rehta hai;

agar ho zindah tou dil nasaboor rehta hai.

و محبوب حقیقی سے دوری �ور �س کا دید�ر۔:حضور غيب

(Mehboob-e-haqiqi sey doori aur oss ka deidar.)If Self of man perfection gains devoid of rest his heart remains,

even in the niche of grave Presence and Absence he must brave.

نفس دو يک شرارہ مثال ستارہ، مہ وہے رہتا سرور تک ابد کا مے خودي

Meh-o-sitarah, missal-e-shararah yakk duo nafas; maey khudi ka abud takk saroor rehta hai.

The Moon and stars shine like a spark, for moments few and then the dark; the rapture caused by Ego's wine 

is as eternal as things divine.

تيرا بدن گو ہے چھوتا کا فرشتہ موتہے رہتا دور سے مرکز کے ترے وجود

Farishtah mout ka chhoota hai go badan teyra; terey wujood kay markaz sey door rehta hai.

If your Ego is ripe and mature, your life from Death becomes secure: 

Death's angel may earthly frame contact, but can not harm your soul, in fact.

(Translated by Syed Akbar Ali Shah)

299

IQBAL

اقبالسنائي تھا کہتا يہ سے رومي فردوس ميں

آاش وہي کاسہ، وہي ہے تک ابھي مشرق ميںFirdous mein Rumi sey yeh kehta thha Sinai;

Mashriq mein abhi takk hai wohi kaasah, wohi aatish.In Eden Sinai to Rumi told that people living in the East,

still eat their bread and beans from begging cups they have not made progress least.

آاخر کہ ہے روايت يہ ليکن حلاج کيفاش خودي راز کيا نے قلندر اک مرد

Hallaj ki laikan yeh rawaiyat hai keh aakhar; ekk mard-e-qalandar ney kiya raaz-e-khudi faash.

Hallaj relates that thus at last a man in India has appeared

who with efforts firm and strong, the webs that hid the Self has cleared.

Following poetical works are from Payam-e-Mashriq.THE TULIP OF SINAI – QUATRAINS

طور رباعیات - لالہء*****(13)*****

کے تا پروانہ نارائے دلاشیوہ کے  نگیری تا مردانہ

سوز خویشتن سوز بہ را خود یکےکے تا بیگانہ آاتش طواف

Dila naara’ey pervanah ta-kay;

300

nagiri shiwah-e-mardanah ta-kay.Yakkey khod ra beh soz khwaishtan soz;

tawaf-e-aatish-e-biganah ta-kay.

آ�نکھیں بند رکھے گا؛ �ے دل! تو کب تک پرو�نے کی طرح

کب تک تو مرد�نہ �ند�ز �ختیار نہیں کرے گا۔

آ�گ میں جلا )کے دیکھ!(؛ آ�پ کو �پنی ذر� �پنے

آ�گ کا طو�ف کب تک۔ (پرو�نے کی مانند) دوسرے کی

[Ay dil! Tou kabb takk pervaney ki tarah a’nkhhein bund rakhhey ga;

kabb takk tou mardanah andaaz ikhtiyar naheen karey ga.Zara apney aap ko apni aag mein jala (kay deikhh!);

(pervaney ki manind) dosray ki aag ka tawaf kabb takk.]How long, my heart, will you be as foolish as the moth?

How long will you be unlike a man’s heart?Just for once let your own fire consume you:

How long will you fly round the fire of others?(Translated by M. Hadi Husain)

*****(88)*****

؟ من چیستم کجایم از پرسے چہمن زیستم تا ام پیچیدہ خود بہ

بیقرارم موج چو دریا درینمن نیستم نپیچم خود بر اگر

Chih porsey az kojaim cheistam mun? Beh khod paichidah-um ta zeistam mun.

Darein darya cho mouj-e-biqararam; agar ber khod napaicham neistam mun.

301

کیا پوچھتا ہے کہ

آ�یا ہوں �ور کیا ہوں ؛ میں کہاں سے

میں �پنے گرد گھومتا ہوں �س لیے زندہ ہوں۔

میں �س دریا )کائنات( میں

موج بے قر�ر کی مانند ہوں؛

آ�پ سے و�بستہ نہ رہوں ،�گر �پنے

تو میری ہستی ختم ہو جاتی ہے۔

[Kaya poochhta hai keh mien kah’an sey aaya h’on aur kaya h’on;

mien apney gird ghhoomta h’on iss leay zindah h’on.Mien iss darya (-e-kainat) mein

mouj-e-bey qarar ki manind h’on; agar apney aap sey wabastah nah rah’on,

tuo meyri husti khatam ho jaati hai.]O ask not what I am, or whence came I: ’Tis self-involvement I am living by:Within this sea I am a restless wave,

and when I am no more involved, I die.(Translated by M. Hadi Husain)

*****(107)*****

نیست خبر را کس خودی آاغاز زحلقہ در نیست  خودی سحر و شام

نکتہ این خضر شنیدم  ز نادرنیست تر دیرینہ خود موج از بحر کہ

’Z-aaghaz-e-khudi kas ra khabar neist;

302

khudi dar halqah-e-shaam-o-sehar neist.’Z-Khizr ein noktah-e-nadar shonidam;

keh behar az mouj-e-khod deirinah-ter ast.

آ�غاز کی کسی کو خبر نہیں ؛ خودی کے

خودی شام و سحر کے حلقے میں نہیں سماتی۔

میں نے یہ نادر نکتہ خضر )علیہ( سے سنا ہے؛

کہ بحر �پنی موج سے قدیم تر نہیں۔

[Khudi kay aaghaz ki kissi ko khabar naheen; khudi shaam-o-sehar kay halqay mien naheen samati.Mien ney yeh nadir noktah Khizr (A.S.) sey sona hai;

keh behar apni mouj sey qadim-ter naheen.]The origins of selfhood no man knows, to dawn and eve no fellowship it owes.

I heard this wisdom from the heavenly guide: Not older than its wave the Ocean flows.

(Translated by M. Hadi Husain)

*****(110)*****

رست ئی غنچہ نرگسستان خاک زشست فرو شبنم او چشم از خواب کہ

پدیدار آامد خودی بے از خودیجست می آانچہ آاخر دریافت جہان

’Z-khak-e-nagistaan ghonchaheyi rast; keh khwab az chashm-e-oo shabnam farou shost.

Khudi az bey khudi aamad padeedar; jahan-e-daryaft aakhar aanchih mi-jost.

دنیا کی خاک سے نرگس کی کلی پید� ہوئی؛

303

آ�نکھ سے شبنم کا �ثر دھویا۔ پھر �س کی

بے خودی سے خودی ظاہر ہوئی؛

آ�خر وہ چیز پا لی جہان نے

جس کی وہ تلاش میں تھا۔

آ�دم کی طرف �شار ہ ہے) (میلاد [Dunya ki khak sey nargis ki kali paida hoeyi; pher oss ki a’nkhh sey shabnam ka asar dhoya.

Bey khudi sey khudi zahar hoeyi; jahan ney aakhar woh cheez pa-li

jiss ki woh talash mein thha. (Milad-e-Adam ki taraf asharah hai)]

In the narcissus bed a bud did rise, the dew of dawn washed slumber from its eyes.

Self out of selflessness appeared, and so what it had sought, the world did realize.

(Translated by M. Hadi Husain)

TRIFLES

خردہ*****(3)*****

است مغزی تہی از نالہ را کلکنیست صریری را سرمہ قلم

Kalak ra nalah az tehi maghzi ast; qalam sormah ra sariri neist.

قلم کا رونا �س کی تہی مغزی )بے عقلی( کے باعث ہے؛

304

آ�و�ز پید� نہیں کرتا۔ ( ورنہ) قلم سرمہ

[Qalam ka rona iss ki tehi maghzi (bey aqli) kay ba’is hai; (vernah) qalam-e-sormah awaaz paida naheen karta.]

The reed-pen, being hollow, makes a noise; the pencil, being solid lead, makes none.

(Translated by M. Hadi Husain)

*****(5)*****

خوشتر بہارے نو عیش کہ گفت گلخوشتر روزگارے ز چمن صبح یک

زند بدستار ترا کس کہ پیش زانخوشتر شاخسارے بکنار مردن

Gul goft keh aish-e-nau bahaarey khoshter; yakk sobh-e-chaman ’z-rozgaarey khoshter.

’z-aan paish keh kas tera badastar zanad; mordan bekinaar-e-shakhsaarey khoshter.

پھول نے کہا کہ نو بہار کا عیش کیا خوب ہے؛

چمن کی �یک صبح ساری دنیا سے بہتر ہے۔

پیشتر �س کے کہ کوئی تجھے

آ�ویز�ں کر لے؛ �پنی دستار میں

شاخسار پر مر جانا ہی بہتر ہے۔

[Phhool ney kaha keh nau bahaar ka aish kaya khoob hai;

chaman ki eik sobh saari dunya sey behtar hai.Paishter iss kay keh koeyi tojhey

apni dastaar mein aawaiz’an kar ley; shakhsar per mur jaana he behtar hai.]

305

Sweet is the time of Spring, the red Rose cried; sweeter an hour here than an age outside;Before some lover plucks you for his cap, sweetest to die in this green garden’s lap.

(Translated by V.G. Kiernan)

At the end some a ghazal from Zabur-e-Ajam.GHAZAL – PART TWO

دوئم –غزل وصہ حدارم من کہ بمینائے دیدن توان را عالم دو

دارم من کہ تماشائے آان بیند کہ چشمے کجاDuo alam ra tawaan deidan bamina’ey keh mun daaram;

koja chashmey keh beinad aan tamasha’ey keh mun daaram.

میرے پاس جو جام ہے �س میں دونوں جہان دیکھے جا سکتے ہیں؛

آ�نکھ جو دیکھے جسے میں دیکھ رہا ہوں۔ کہاں ہے وہ

[Meyrey pass jo jaam hai oss mein duon’on jahan deikhhey jaa saktey hein; kah’an hai woh aankhh jo woh deikhhey

jissey mein deikhh raha h’on.]Both worlds may be seen in the wine-pitches I have!

Where is the eye to view the sights I see?

ہوئے افگند شھر در کہ آاید ئی دیوانہ دگرہنگامہ صد دارم  دو من کہ سودائے ز خیزد

Digar devanaheyi ayad keh dar shehar afgand hoo’ey; duo sadd hungamah khaizad ’z-souda’ey keh mun daaram.

آ�یا، جس نے شہر میں نعرہ ء مستانہ بلند کیا ؛ �یک �ور دیو�نہ

میرے جنوں سے سینکڑوں ہنگامے پید� ہو رہے ہیں۔

306

[Eik aur devanah aya, jiss ney shehar mein na’arah-e-mustanah boland kiya;

meyrey jan’on sey sainkarr’on hungamey paida ho rehey hein.]There will come another man, possessed, who will shout ‘hu’ in the city;

two hundred commotions will arise from the obsession I have.

آاید می کہ شبہا تاریکی از غم نادان مخوردارم من کہ سیمائے داغ درخشد انجم چون کہ

Makhor nadaan ghum az tareeki-e-shabb-ha keh mi-ayad; keh choon anjam drakhshad dagh-e-seima’ey keh mun daaram.

ناد�ن! ر�توں کی تاریکی سے دلگیر نہ ہو؛

میری پیشانی پر د�غ ہے وہ ستارے کی طرح چمک رہا ہے۔

[Nadaan! Raat’on ki tareeki sey dilgir nah ho; meyri paishani per dagh hai woh sitarey ki tarah chamak raha hai.]Do not worry, ignorant one, at the approaching darkness of nights;

for the scar of my forehead sparkles like stars.

ترسم آان از لیکن مرا میسازی خویش ندیمدارم من کہ غوغائے و آاشوب آان تاب نداری

Nadim-e-khwaish mi-saazi mera laikan az aan tarsam; nadaari taab-e-aan ashoob-o-ghogha’ey keh mun daaram;

تو مجھے �پنا ساتھی تو بناتا ہے لیکن میں دریا ہوں؛

آ�شوب و غوغا کی تاب نہیں لا سکے گا۔ کہ تو میرے

[Tou mojhey apna saathi tuo banata hai laikan mien darya h’on; keh tou meyrey aashoob-o-ghogha ki taab naheen la sakkey ga.]

You take me as your companion, but I am afraid that you are not up to the tumult and uproar I have raised.

(Translated by Mustansir Mir)19th February, 2014

307

308


Top Related