microsoftxwordx xrefsdal.eva master

Upload: jose-luis-sanchez-soto

Post on 03-Jun-2018

216 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    1/122

    El verbo noruego fy susequivalentes en castellano

    Un estudio comparativo

    Eva Refsdal

    Masteroppgave i spansk, Institutt for litteratur, omrdestudier ogeuropeiske sprk, Det humanistiske fakultet

    UNIVERSITETET I OSLO

    Vr 2007

    Veileder: Kre Nilsson

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    2/122

    2

    Sammendrag av oppgaven

    Min masteroppgave, som har tittelen El verbo noruegof y sus equivalentes en castellano

    og er skrevet p spansk, bestr i en komparativ norsk-spansk analyse av det norske verbetf.

    Dette er en korpusbasert framstilling, der datamaterialet er hentet fra en norsk roman og dens

    spanske oversettelse, samt en spansksprklig roman og den tilsvarende norske versjonen.

    Utgangspunktet for oppgaven er todelt, og baserer seg i frste omgang p det faktum atfer

    et svrt mangesidig verb i det norske sprk. Fkan nemlig opptre bde som hoved- og

    hjelpeverb, og begge disse funksjonene pner for flere tolkningsmuligheter. Det er heller

    ikke mange som har framstilt verbet p en mte som gir en oversikt over alle dets

    betydninger. P bakgrunn av dette bestr frste del av oppgaven i en systematisk framstillingavf, der jeg tar for meg verbets ulike bruksomrder og tolkninger i norsk. Den andre

    motivasjonen for oppgaven grunner i at forholdet mellom konstruksjoner medfog deres

    tilsvarende uttrykk p spansk heller ikke er tilstrekkelig framstilt. S vidt jeg kan forst, er

    det bare Mrten Ramns som har tatt for seg dette verbet i et tosprklig perspektiv, og da i

    forhold til svensk og fransk. Derfor bestr del to av oppgaven i en diskusjon av de spanske

    oversettelsene avfi den norske originalteksten. Del tre tar p sin side utgangspunkt i

    konstruksjoner som er hentet fra den norske oversatte teksten, og ser videre p hvilkespanske konstruksjoner i originalen som har vrt utgangspunkt for disse. Samtidig mener jeg

    det er interessant underske hvorvidt det eksisterer samsvar i bruken av konstruksjoner

    medfi norske originaltekster i forhold til de samme konstruksjonene i tekster som er

    oversatt fra spansk til norsk. I den anledning har jeg ved hjelp av en oppsummering i

    oppgavens fjerde del ogs sett forekomstene avf-konstruksjonene i den norske oversatte

    teksten i sammenheng med konstruksjonene i den norske originalteksten.

    Jeg har i frste omgang funnet at de f, og til dels mangelfulle, framstillingene avfi

    ensprklig sammenheng viser delte meninger hva angr verbets funksjoner og tolkninger.

    Nr det gjelderfs spanske ekvivalenter, har analysen av korpuset bekreftet antakelsen om at

    det ikke er mulig forhndsbestemme ett verb eller n konstruksjon som kan tilsvarefi alle

    dets betydninger. I forhold til den komparative analysen har jeg med bakgrunn i korpuset

    ogs funnet atfforholdsvis forekommer oftere i den norske originalteksten enn i den

    oversatte. Det er ogs registrert at enkelte avfs funksjoner er mer frekvente i den ene

    teksten enn i den andre. Et viktig poeng i forhold til dette er den strukturelle forskjellen

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    3/122

    3

    mellom norsk og spansk som gjelder hvert av de to sprkenes fokus p setningens

    semantiske roller. Mens norsk i denne sammenheng som regel retter fokus mot

    recipiensrollen, noe alts verbetfi sin grunnbetydning pner for, legger spansk gjerne vekt

    p agensrollen. Denne forskjellen kommer for eksempel til uttrykk i setningen Jeg fikk enbok av Ole, som kanskje helst blir uttrykt p flgende mte i spansk: Ole me regal un

    libro, dvs. med et verb som direkte tilsvarer gip norsk, og som setter fokus p Ole og

    ikke p jeg. Den andre faktoren som kan forsts som forklaring p ulike forekomster avf

    i norske originaltekster i forhold til i oversatte tekster er det faktum atfs mange

    tolkningsmuligheter gir rom for norske synonymer som hver innehar et (eller flere)

    tilsvarende spansk(e) verb. Ved oversettelse fra spansk til norsk vil disse synonymene

    flgelig gjerne oppfattes som de mest penbare ekvivalentene til spanske verb som i teorienkunne og/eller burde blitt oversatt ved hjelp avf. Problemet i denne sammenheng

    gjenspeiler med andre ord det faktum at oversettere har en tendens til la seg pvirke av

    originaltekstens struktur. Dette kan medfre at de ikke reflekterer tilstrekkelig over andre

    mulige oversettelser, som p sin side kanskje representerer uttrykk en norsk forfatter (eller

    for den saks skyld en hvilken som helst sprkbruker) uten referanse til en originaltekst p et

    annet sprk intuitivt ville ha brukt.

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    4/122

    4

    Agradecimientos

    Antes que nada doy mis sinceras gracias a mi mentor Kre Nilsson, en primer lugar por

    haberme propuesto un tema tan interesante y absorbente como el de esta tesis de maestra, y

    en segundo por sus prudentes comentarios, su siempre presente entusiasmo y sobre todo por

    su tiempo que, libre o no, ha dedicado a mi proyecto.

    Tambin han sido invalorables tanto la colaboracin como las reflexiones aportadas por mi

    profesor de lenguas nrdicas, el catedrtico Jan Terje Faarlund del Instituto de Lingstica y

    Lenguas Nrdicas (ILN), en cuanto al tema visto desde una perspectiva monolinge noruega.

    Por ltimo, y no menos importante, agradezco a mis amigos y a mi familia, en particular a

    Cecilia, a Eli-Berit y a Kristin, por los consejos, la paciencia y la simpata que me han

    ofrecido durante estos ltimos meses.

    Universidad de Oslo,

    8 de mayo de 2007,

    Eva Refsdal

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    5/122

    5

    ndice

    NDICE..................................................................................................................................................5

    1. INTRODUCCIN: PLANTEAMIENTO DEL PROBLEMA ...............................................8

    1.1 PRESENTACIN Y RAZONAMIENTO DEL MTODO DE TRABAJO ..................................................8

    1.2 ASPECTOS CIENTFICOS DE LA TRADUCCIN ...........................................................................11

    1.2.1 Qu es una traduccin y cul es el mtodo ms apropiado para realizarla?...........11

    1.2.2 La relacin entre forma y significado en diferentes idiomas......................................14

    1.2.3 Observaciones finales ......................................................... ........................................15

    1.3 LAS INTERPRETACIONES CENTRALES DE FCOMO VERBO AUXILIAR ......................................16

    1.3.1 F como verbo auxiliar modal....................................................................................17

    1.3.2 F como verbo auxiliar aspectual .......................................................... ....................20

    1.4 LAS INTERPRETACIONES CENTRALES DE FCOMO VERBO PRINCIPAL .....................................24

    1.4.1 F + participio + objeto vs. f + objeto + participio.................................................24

    1.4.2 El verbo f y la voz pasiva ............................................................ ..............................28

    1.4.3 Expresiones formadas por f + objeto directo .......................................................... .34

    1.4.4 Expresiones formadas por f + objeto + predicativo/adverbial.................................38

    1.4.5 Expresiones formadas por f + partcula.................................................... ...........39

    1.4.6 F en expresiones idiomticas....................................................................................41

    1.4.7 F como verbo principal permisivo............................................................................42

    1.5 RESUMEN DE LOS CAPTULOS 1.3Y 1.4 .................................................... ..............................43

    2. LAS CONSTRUCCIONES DEFEN UN TEXTO ORIGINAL NORUEGO Y SUS

    TRADUCCIONES AL CASTELLANO ................................................... ........................................45

    2.1 FCOMO VERBO PRINCIPAL ...................................................................................................45

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    6/122

    6

    2.1.1 El verbo recibir como equivalente de f y los cambios estructurales debidos a tematizacin

    diferente de la relacin receptor-emisor ........................................................ ........................... 45

    2.1.2 El verbo tener como equivalente castellano de f...................................................... 50

    2.1.3 Otros equivalentes castellanos de f usado como verbo principal ............................ 55

    2.1.4 La traduccin castellana del f causativo.......................................................... ........ 59

    2.1.5 La traduccin del f que aparece en expresiones idiomticas................................... 65

    2.2 FCOMO VERBO AUXILIAR..................................................... ............................................... 69

    2.2.1 Verbo auxiliar modal o aspectual? ......................................................... ................. 70

    2.2.2 La traduccin castellana del f auxiliar combinado con infinitivos.......................... 73

    2.2.3 La traduccin castellana del f auxiliar combinado con participios......................... 80

    2.3 RESUMEN DEL CAPTULO 2 ..................................................... ............................................... 84

    3. LAS CONSTRUCCIONES CONFEN UN TEXTO TRADUCIDO AL NORUEGO Y SUS

    EQUIVALENTES CASTELLANOS ORIGINALES..................................................... ................. 86

    3.1 FCOMO VERBO PRINCIPAL.................................................... ............................................... 87

    3.1.1 El f generado por recibir en el texto original .................................................. ........ 87

    3.1.2 El f generado por tener en el texto original ..................................................... ........ 89

    3.1.3 Usos de f generados por otros verbos del texto original.......................................... 91

    3.1.4 Expresiones castellanas que generan un f causativo............................................... 94

    3.1.5 Construcciones castellanas que generan expresiones idiomticas con f o el f de partcula

    102

    3.2 FCOMO VERBO AUXILIAR..................................................... ............................................. 105

    3.2.1 Construcciones castellanas traducidas por el f auxiliar aspectual........................ 105

    3.2.2 Construcciones castellanas traducidas por el f auxiliar modal ............................. 109

    3.3 RESUMEN DEL CAPTULO 3 ..................................................... ............................................. 114

    4. REFLEXIONES FINALES................................................................ ................................... 116

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    7/122

    7

    BIBLIOGRAFA .......................................................... ........................................................... .........121

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    8/122

    8

    1. Introduccin: Planteamiento del problema

    1.1 Presentacin y razonamiento del mtodo de trabajo

    El tema principal de esta tesis de maestra es el verbo noruegof y su traduccin al

    castellano. SegnNorsk frekvensordbok.De 10 000 vanligste ord fra norske aviser,fentra

    en el nmero seis de los verbos noruegos ms usados (Heggstad 1982:15).Desde una

    perspectiva monolinge, este verbo representa un punto de problematizacin y discusin. El

    propsito de este trabajo es 1) demostrar el carcter polifactico del verbofen noruego, y 2)

    averiguar cmo los valores y funciones de este verbo se puedan expresar en castellano. Por

    tanto, el objetivo de este trabajo consiste en primer lugar en dar una presentacin lo ms

    completa posible del uso del verbof, considerando los diferentes contextos y

    construcciones de este verbo en noruego. Este punto de partida lo veo como un requisitio

    indispensable para llegar a mi segunda meta, a saber la discusin de cmo, por un lado, este

    verbo se ha traducido al castellano en la literatura contempornea y, por otro, cmo

    tericamente podra traducirse por construcciones alternativas. El mismo planteamiento, pero

    ahora enfocado desde el ngulo opuesto, ser el objeto de estudio de la tercera parte de la

    tesis, a saber: cules son las expresiones castellanas que, en la versin noruega de la misma

    obra, generan construcciones conf?

    Tal vez pueda parecer poco conveniente tratarfpor s solo en un anlisis comparativo

    noruego-castellano. Sin embargo, el uso complejo de este verbo dentro del idioma noruego

    es lo que hace interesante la cuestin de la traduccin del mismo, pues implica que puede ser

    engorroso traducir de una manera adecuada las construcciones formadas con este verbo,pudiendo el traductor encontrarse con encrucijadas a la hora de traducir este verbo al

    castellano. En otras palabras, lo que puede complicar la traduccin del verboftiene, en gran

    medida, que ver con la extensa variacin de su uso. En primer lugar,fpuede cumplir tanto

    el papel de verbo principal como el de verbo auxiliar, siendo sus usos en ambos casos

    heterogneos. Como verbo principal,fsuele considerarse como sinnimo de motta, lo cual

    ms o menos equivaldra a recibiren espaol. Sin embargo, este significado es solamente

    uno entre varios, algo que discutir ms adelante. Cuandoffunciona como verbo auxiliar,puede llevar un sentido modal o un sentido al que podemos llamar perfectivo o aspectual.

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    9/122

    9

    Por otra parte, el sentido deftambinpuede, en algunos contextos, considerarse causativo.

    La interpretacin sintctica y semntica deftambin se ve influida por otro factor, a saber

    la ditesis.

    El verbofno existe slo en el noruego, sino tambin en los otros idiomas escandinavos (o

    sea el sueco y el dans). Un hecho importante de tener en cuenta, aunque resulte obvio, es

    que cuanto ms diferencias estructurales existan entre el sistema del idioma original y el del

    idioma meta, ms complicado resultar entonces encontrar construcciones equivalentes en la

    traduccin entre los dos. En este sentido las expresiones confson, en mi opinin, un buen

    ejemplo, ya que no existe una forma clara y directa de traducir este verbo a idiomas

    estructuralmente diferentes de los escandinavos, tales como los romnicos. El problema de la

    traduccin del verbofa un idioma romnico, como el castellano, consiste sobre todo en que

    en el idioma meta no existe un solo equivalente predefinido que pueda corresponder a

    todos los usos defa la vez. Esto implica que su traduccin depende, en cada caso, de varias

    condiciones, y para traducir una expresin confal castellano primero hay que considerar el

    contexto en que aparece, para evitar que la traduccin resulte arbitraria. Debido a lo

    expuesto, se hace necesario determinar en primera instancia el factor sintctico, aunque el

    aspecto semntico seguir, en todo momento, jugando un papel importante en la

    interpretacin de las expresiones conf.

    En lo que se refiere al mtodo de trabajo, este se basa en un corpus de aproximadamente

    1000 pginas de las que he sacado todas las construcciones encontradas conf. Algunas de

    estas construcciones pertenecen a la novela noruegaHalvbroren(H), del novelista Lars

    Saabye Christensen. La primera parte del corpus consta de un total de 961 ejemplos def

    encontrados en este libro original noruego. Al mismo tiempo he estudiado las traducciones

    de las diferentes construcciones en la versin espaolaEl hermanastro(EH), traducida porKirsti Baggethun y Asuncin Lorenzo. De esta manera he podido ver cmo las expresiones

    conf se han traducido del noruego al castellano. A este propsito he dedicado la segunda

    parte de la tesis a comentar algunas de estas traducciones, sugiriendo, en la medida que me

    parece oportuno, otras alternativas para la traduccin def.

    Tambin me parece interesante averiguar si existen diferencias en cuanto a la frecuencia y

    los tipos de uso del verbof en textos originales comparados con textos traducidos del

    castellano al noruego. Por consiguiente, la segunda parte del corpus consiste en ejemplos

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    10/122

    10

    sacados de la versin noruega Kjrlighet i koleraens tid (KKT) de la novela El amor en los

    tiempos del clera(ATC) de Gabriel GarcaMrquez. La traduccin noruega la he analizado

    a la luz del texto original. De esta manera, la segunda parte del corpus tambin ha

    contribuido a hallazgos interesantes: en primer lugar he podido ver en qu situaciones eltraductor, Kjell Risvik, se ha valido defen su traduccin. En total ha usado el verbof 481

    veces, lo que equivale a la mitad del nmero de apariciones enHalvbroren. Teniendo en

    cuenta que la extensin deHalvbrorenes de aproximadamente 600 pginas y que la de

    Kjrlighet i koleraens tides de aproximadamente 400, vemos que el uso defes ms

    extenso en el texto original noruego que en el texto traducido del castellano.Faparece

    concretamente un promedio de 1,6 veces por pgina en el texto original noruego y 1,2 veces

    por pgina en el texto traducido. En segundo lugar pretendo comentar este uso y averiguar silas traducciones empleadas realmente se pueden justificar semnticamente, es decir si

    transmiten el mismo significado que las expresiones originales. A la vez me interesa discutir

    si las expresiones confutilizadas en la traduccin son las mejores opciones, tanto vistas

    desde una perspectiva sintctica como desde una semntica. Considero la literatura

    contempornea estudiada lo suficientemente representativa del uso def como para formar el

    corpus. Esta hiptesis se basa en el hecho de que he encontrado, sobre todo en el texto

    original noruego, una extensa variedad de expresiones donde casi todos los usos defparecen estar representados.

    Este enfoque del tema me parece til no slo porque de esta manera se puede apreciar

    claramente la aparicin deftanto en textos originales como en textos traducidos, sino

    porque tambin espero que el mismo me permita poder comparar el uso de este verbo en

    ambos contextos y poder ver si existen diferencias en los empleos defdel autor y del

    traductor noruegos. Discutir asimismo por qu es que el verbofse usa menos en el texto

    traducido que en el original noruego. Esto tal vez se pueda explicar por el hecho de que los

    traductores a veces se dejan influir por la estructura del texto original. Por otro lado, tambin

    puede haber una interferencia de las estructuras sintcticas noruegas en la traduccin

    castellana del texto original noruego.

    He optado por el tema del verbofpor dos razones diferentes, aunque probablemente tales

    razones no sean recprocamente independientes. Un factor decisivo ha sido la falta de

    tratamiento del verbo en las gramticas tradicionales noruegas, en las quefen general slose ha comentado muy por encima. La mayor parte de las pocas descripciones noruegas que

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    11/122

    11

    hay muestra un inters por el verbo restringido a su uso auxiliar. Aunque es entendible que a

    los gramticos les parezca ms atractivo este uso def, es de mi inters demostrar que su uso

    como verbo principal tambin merece atencin, puesto que no slo existe elfsinnimo de

    motta, sino que hay tambin varios otros significados que considerar. En comparacin con unidioma romnico, el tema def, que yo sepa,slo se ha comentado por Mrten Ramns, pero

    con respecto al sueco frente al francs. Esta falta de literatura previa representa un desafo a

    mi proyecto, pues no tengo mucho en que basarme. Por otra parte ello mismo puede resultar

    ventajoso, ya que as podr ser ms fcil formular ideas propias acerca del tema en cuestin.

    Antes de comenzar la discusin concreta del uso def, har una breve presentacin terica

    de la historia de la traduccin, presentando problemas que se pueden considerar como

    relevantes en relacin con la traduccin def.

    1.2 Aspectos cientficos de la traduccin

    La traduccin es una herramienta central en un mundo moderno en el que la comunicacin a

    travs de las fronteras polticas y lingsticas se hace cada vez ms importante. A pesar de

    esto, la traduccin no es, en absoluto, un concepto nuevo y moderno. La comunicacin entre

    diferentes comunidades lingsticas ha existido desde que el mundo es el mundo, lo que ha

    traido aparejado consecuentemente la necesidad de traducciones orales y escritas. A lo largo

    de este trayecto, han aparecido varios planteamientos al respecto, incluidas las definiciones

    del mismo concepto traduccin. En relacin a este tema introducir mi tesis discutiendo

    brevemente algunas perspectivas centrales, a saber qu es una traduccin y cul es el mtodo

    ms apropiado para realizarla, ms cul es la relacin entre forma y significado en diferentes

    idiomas.

    1.2.1 Qu es una traduccin y cul es el mtodo ms apropiadopara realizarla?

    Wir wissen eigentlich noch gar nicht, was eine bersetzung sey Friedrich Schlegel(citado

    en Qvale 1998:26)

    Aunque todos tenemos ms o menos una idea de qu es una traduccin, aun as resulta

    complicado presentar una definicin exacta del concepto. Este entendimiento tambin lo

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    12/122

    12

    comparte el lingista noruego Sylfest Lomheim: noko fullstendig og endeleg svar kan ein

    ikkje gje p dette sprsmlet, fordi det i rynda femner om eit svrt samansett og

    mangesidig fenomen der fleire aspekt enno ligg i teoretisk mrker (Lomheim 1995:15). Sin

    embargo, Lomheim argumenta que lo que s se puede hacer es juntar unas cuantascaractersticas de la traduccin. Una de las caractersticas es, por ejemplo, que la traduccin

    es uso de la lengua(ibid.). Lomheim explica que la traduccin, al igual que el uso de la

    lengua en general, tiene su base en propiedades humanas comunes, pues cualquier ser

    humano que conoce ms de un idioma parece tener cierta capacidad para interpretar o

    traducir (op. cit.:16). Cul ser entonces la diferencia entre la traduccin y el uso normal de

    la lengua? Segn Lomheim, el uso normal es un dilogo, mientras que la traduccin se puede

    entender ms bien como un trlogo, o sea un sistema de comunicacin en el que hay tresparticipantes. No obstante, este trlogo intenta siempre parecerse a un dilogo, ya que

    mientras menos se nota el traductor en un texto traducido, mejor. Teniendo todo esto en

    cuenta, Lomheim presenta el esquema citado a continuacin, en el que el traductor cumple

    tanto el papel de receptor como el de emisor, para mostrar el proceso de comunicacin de

    una traduccin: emisorreceptor/emisorreceptor (ibid.). Aqu el emisor debe

    entenderse como el autor del texto original, el receptor/emisor como el traductor y el receptor

    como el lector del texto traducido.

    Per Qvale, resumiendo la historia de la traduccin, dice que fue en la Roma de la antigedad,

    y con respecto a traducciones e imitaciones de la literatura griega, donde aparicieron las

    primeras reflexiones tericas de la ciencia de la traduccin (Qvale 1998:21). En esta

    presentacin, Qvale toma como punto de partida a San Hieronymus (340-420 d.C.), el

    patrn de la traduccin. Hieronymus fue el que, entre otras cosas, tradujo del griego al

    latn la versin de la Biblia a la cual se le suele llamar laVulgata(405 d.C.), y que constituye

    hoy da el texto sagrado dentro de la iglesia romnica-catlica (op. cit.:19). Segn Qvale,

    Hieronymus fue canonizado sobre todo gracias a su mtodode traduccin, el que consiste no

    en traducir un texto palabra por palabra, sino sentido por sentido: Non verbum e verbo sed

    sensum exprimere de sensu (op. cit.:20). Hoy en da este principio parece bastante obvio,

    pero la verdad es que Hieronymus se enfrent considerablemente a las teoras comunes y

    corrientes de su poca: For Hieronymus var alts autoritetsfrykten mindre brennende enn

    nsket om formidle meningen eller budskapet i den bibelske tekst (op. cit.:21).

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    13/122

    13

    Las teoras y el mtodo de Hieronymus ya tienen aceptacin general como pautas de un

    traductor de nuestro tiempo, a pesar de que existen varios ejemplos de traducciones

    penosamente directas. Casi est de ms decir que no se puede traducir un texto palabra por

    palabra y a la vez mantener el sentido del mismo. Tambin es importante tener en cuenta quemientras ms dos idiomas difieren estructuralmente, menos sensato resulta, por supuesto,

    este tipo de acercamiento. Entre los traductores partidarios de Hieronymus en cuanto al

    mtodo de traduccin, se encuentran tienne Dolet (1509-46) y William Tyndale (1494-

    1536) (los que incluso se vieron convertidos en mrtires de la ciencia), ms el telogo, monje

    y reformador religioso alemn Martn Lutero (1483-1546) (Qvale 1998:22-23). Tanto

    Tyndale como Lutero se dedicaron a la traduccin de la Biblia, y la opinin de los dos era

    que la mejor manera de comunicar el texto sagrado al hombre medio era a travs de sulengua materna, en este caso el ingls y el alemn, respectivamente. Por tanto, las

    aportaciones de Lutero y Tyndale no slo fueron de naturaleza religiosa, sino tambin de tipo

    lingstico, en el sentido de que influyeron de manera significativa en el desarrollo del ingls

    y el alemn estndares.

    En lo que se refiere a los tericos del siglo XX, Qvale seala que al que se considera el

    fundador de la traduccin como ciencia propia es Eugene Nida. Nida tambin considera el

    mensaje o sentido como lo esencial de un texto, y lo que una traduccin debe transmitir del

    original a la versin traducida: Translating consists in reproducing in the receptor language

    the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning,

    secondly in terms of style (subrayado mo) (citado en Qvale 1998:38). Tomando en cuenta

    que Nida present esta teora refirindose l tambin a la traduccin de la Biblia, parece

    justificado su nfasis en el mensaje. Con todo y con esto, Nida ha criticado su propia teora

    por ser demasiado ambiciosa. Lo que pasa es, segn dice, que the closest natural

    equivalent slo se puede describir, pero no determinar normativamente (op. cit.:39). Esto lo

    profundiza diciendo que a veces las soluciones sorprendentemente originales son las que

    representan las mejores traducciones. En este sentido, Nida explica que en una versin

    indgena de la Biblia la palabra inglesa grace fue traducida por lo que en aquella lengua

    indgena significa un bien de la naturaleza y que es sinnimo de la palabra pollo en el

    mismo idioma (ibid.).

    Al comentar la definicin de traduccin presentada por Nida, Lomheim se basa endefiniciones tradicionales poco reflexionadas, por el hecho de que se concentran ms en lo

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    14/122

    14

    lingstico que en el mensaje. Un ejemplo de este tipo de definiciones es la deThe Concise

    Oxford Dictionary, que Lomheim a razn de lo expuesto rechaza, considerndola una

    definicin incompleta: To express the sense of a (word, sentence, book) in or into another

    language (citado en Lomheim 1995:31).

    1.2.2 La relacin entre forma y significado en diferentes idiomas

    La relacin entre el fenmeno fsico que se percibe y la palabra que denota a este fenmeno,

    es decir la relacin entre forma y significado, es un tema que los sabios vienen discutiendo

    desde la antigedad hasta hoy da. Roger Bell seala que en cuanto a esta discusin existen

    dos opiniones tradicionales y contradictorias. Segn la primera tradicin, que procede de

    Plato, esta relacin es natural, indispensable y determined by the structure of the universe

    (Bell 1991:84). Discutiendo esta teora, Harris y Taylor se refieren a una parte de Cratylusde

    Plato: we are most likely to find the correct names in the nature of the eternal and absolute;

    for there the names ought to have been given with the greatest care, and perhaps some of

    them were given by a power more divine than is that of men (citado en Harris et al.1997:8).

    La otra interpretacin de la teora de la referencia es la que procede de la tradicin de

    Aristteles. Aqu se considera la relacin entre forma y significado como arbitraria yconstrained by no more than social convention (Bell 1991:84). O en las palabras de Harris

    y Taylor: Aristotle, unlike Plato, is a committed conventionalist as far as words are

    concerned. He does not believe in the Platonic doctrine of eternal forms or ideas

    underlying human thought and speech (Harris et al. 1997:22).

    En su discurso, Bell deja en claro que la teora de Aristteles es la que mejor corresponde a

    la realidad, aun si admite que hay ejemplos de palabras onomatopyicas en casi todos los

    idiomas: Such examples of sound symbolism are extremely rare and the overwhelming

    majority of words in any language demonstrate no recognizable relationship whatsoever with

    the object to which they refer (Bell 1991:84-85). Otro argumento para afirmar la

    arbitrariedad de tal relacin es el hecho de que el lenguaje de animales de varios tipos no

    es el mismo en un idioma que en otro, cf. guau, voff, bark, o sea lo que dicen los

    perros en castellano, noruego e ingls, respectivamente. Ferdinand de Saussure comparte el

    mismo entendimiento en cuanto a la relacin entre significante (signifiant) y significado

    (signifi) (Harris et al. 1997:218). Debido a que el signo lingstico es arbitrario, un concepto

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    15/122

    15

    puede tener la misma representacin mental, pero diferentes representaciones lingsticas en

    diferentes idiomas (cf. perro, hund, dog).

    Mona Baker trata la relacin entre forma y significado desde una perspectiva traductolgica,

    y acerca de la tarea del traductor dice:

    As translators, we are primarily concerned with communicating the overallmeaning of a stretch of language. To achieve this, we need to start bydecoding the units and structures which carry that meaning. [] Many of usthink of the word as the basic meaningful element in a language. This is notstrictly accurate. Meaning can be carried by units smaller than the word [].More often, however, it is carried by units much more complex than thesingle word and by various structures and linguistic devices (Baker 1992:10-11).

    Lo que Baker dice aqu concuerda con el mtodo sensum exprimere de sensude Hieronymus,

    o sea que no se puede traducir un texto palabra por palabra. Baker sigue su discurso

    argumentando que el significado de una palabra en el idioma original puede equivaler a ms

    de una palabra en el idioma meta, y viceversa: Elements of meaning which are represented

    by several orthographic words in one language, say English, may be represented by one

    orthographic word in another, and vice versa (op. cit.:11). Baker ejemplifica lo dicho

    tomando como punto de partida ciertos trminos ingleses. Un ejemplo es tennis player, queen turco se dice en una palabra (tenisi), otro es if it is cheap, que se expresa en una sola

    palabra en japons (yasukattara), mientras que el verbo type consiste en tres palabras en

    castellano (pasar a mquina). Por todo esto, Baker supone que there is no one-to-one

    correspondence between orthographic words and elements of meaning within or across

    languages (subrayado mo) (ibid.). En cuanto a las expresiones con el verbofveremos,

    por ejemplo, que no siempre se pueden traducir al castellano utilizando la misma cantidad de

    palabras que aparecen en la construccin original noruega.

    1.2.3 Observaciones finales

    En esta breve introduccin hemos comentado algunos problemas centrales de la

    traductologa. Aunque no siempre ha habido un entendimiento universal sobre el mtodo

    traductolgico, la idea de sensum exprimere de sensude Hieronymus es la que ha ganado

    terreno y que sigue siendo hoy da la ms aplicable. Tambin hemos visto ejemplos que

    respaldan la teora de que la relacin entre forma y significado es arbitraria incluso cuando

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    16/122

    16

    se traduce de un idioma a otro. En el transcurso de este trabajo veremos que estos problemas

    tambin son relevantes en cuanto a la traduccin del verbof. Puesto que este verbo no tiene

    un equivalente directo en castellano, el traductor, en la mayora de los casos, no puede

    traducir las expresiones confpalabra por palabra. En este sentido, tampoco se danecesariamente una relacin one-to-one en cuanto al nmero de palabras que contiene cada

    expresin en uno u otro idioma, o sea entre una expresin confen noruego y su equivalente

    castellano.

    1.3 Las interpretaciones centrales de fcomo verboauxiliar

    Para presentar las diferentes interpretaciones del verbofconsidero adecuado, como ya he

    dicho, tomar como punto de partida el factor sintctico. Es un hecho conocido que cuando un

    verbo aparece como nico verbo en una oracin, entonces hay que considerarlo verbo

    principal. Cuando hay dos verbos, uno en forma finita y otro en forma infinita, el primero se

    considera como el verbo auxiliar y el segundo como el principal.

    Los verbos auxiliares son dependientes, en el sentido de que no pueden formar el verbal por

    s solos, es decir sin un verbo infinito que los acompae. La funcin del verbo auxiliar es

    indicar el tiempo, la ditesis, el aspecto o la modalidad de las oraciones en las que aparece.

    En noruego, el verbo infinito est o en infinitivo o en participio. La forma del verbo principal

    depende de qu verbo auxiliar lleva antepuesto. En este sentido los verbos auxiliares

    modales suelen tomar un verbo principal en forma de infinitivo, mientras que los verbos

    auxiliares perfectivos suelen combinarse con participios. El verbofcomo auxiliar

    desempea un papel nico en noruego, ya que puede tomar verbos principales formados

    tanto por infinitivos como por participios. Adems, el verbofse distingue de los otros

    auxiliares (aqu el perfectivo hay el modal mtte) en que se puede repetir tanto a travs de s

    mismo como a travs del verbo gjre(cf. Faarlund et al.1997:517):

    Hardu kjpt melk? Ja, detharjeg (gjort)/*gjordejeg

    Mdu lne grammatikkboka? Ja, detm/*gjrjeg

    Fikkdu kjpt melk? Ja, detfikk/gjordejeg

    Frdu lne grammatikkboka? Ja, detfr/gjrjeg

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    17/122

    17

    1.3.1 Fcomo verbo auxiliar modal

    Acerca de los verbos auxiliares modales noruegos diceNorsk referansegrammatikk:

    Til de egentlige modalverbenei norsk regner vi kunne, skulle, ville, mtte,

    burdeog (nn.) lyte[] Verbene kjennetegnes ved at de ikke forekommer iimperativ [] og at de ikke kan fungere som selvstendige verb med nominalutfylling, noe som gjr at de heller ikke forekommer i passiv [] Alle demodale hjelpeverbene tar infinitiv uten som utfylling [] Et modalverb ipreteritum kan ogs etterflges av et perfektum partisipp, men i slike tilfellerer alltid en infinitiv av haeller vreunderforsttt:

    Det ville (ha) vrt en ulykke om det skulle (ha) skjedd (Faarlund et al.1997:526)

    Faarlund et al. (op. cit.:527) sealan tambin que los auxiliares modales no siempre vienen

    acompaados de un verbo principal, sino que en algunos casos pueden ser combinados con

    un adverbial que indica direccin. Los autores ponen los ejemplos Hun skal hjem y De

    m til byen, agregando que en estas oraciones se puede contar con un verbo principal

    implcito y constituido por un verbo de movimiento: Hun skal reise hjem; De m dra til

    byen (ibid.).

    Considerando lo visto acerca de los auxiliares modales,fcomo auxiliar tambin puede ir

    acompaado a un verbo principal en su forma infinita y sin :

    (1) Hun m vente i tre kvarter fr hun fr slippeinn til en ung konstabel bak en

    skrivemaskin (H:95)

    (2) Vi fr feirefreden innendrs (H:48)

    Adems,ftambin puede aparecer sin el verbo principal en infinitivo, estando el mismo

    implcito: Han fikk ut i verden for lre (Faarlund et al. 1997:529) vs. Han fikk dra ut iverden for lre. Sin embargo, debido a quefse utiliza tambin como verbo principal,

    puede formar expresiones pasivas e imperativas, al contrario de los verbos auxiliares

    modales. En lo que se refiere a la voz pasiva, es de notar quefaparece slo en las

    expresiones formadas por la pasiva sinttica con la terminacin -s , cf. (3), mientras que

    nunca se usa en expresiones pasivas perifrsticas con los verbos bliy vre, cf. (4):

    (3) Bkene fs(kjpt) p Norli

    (4) *Bkene blir/ble/er/var fttkjpt p Norli

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    18/122

    18

    Sin embargo, hay una construccin con vreque se puede combinar confpara expresar

    casi el mismo sentido que en el ejemplo (3), a saber vre f. Aqu la marca de infinitivo

    es obligatoria yftiene que ir en infinitivo:

    (5) Bkene er f(kjpt) p Norli

    (6) det mest utskte som var fav alt (KKT:123)

    Pero desde el punto de vista sintctico, esta construccin es infinitiva y no pasiva, aunque

    semnticamente se parece al ejemplo (3) citado arriba.

    En frases imperativas,fse distingue de los otros verbos en cuanto a los sujetos que toma.

    Los sujetos de las expresiones imperativas suelen ser implcitos (cf. Vr sikker!), aunque aveces tambin se expresan (cf. Vr du sikker!). El sujeto de estas expresiones es de

    segunda persona. Contrariamente, el sujeto implcito de las oraciones imperativas que

    contienen al verbofpuede ser de primera persona:

    (7) F se p hnden din (H:148)

    Por otro lado, el sujeto de las oraciones imperativas con el verboftambin se puede referir

    a la segunda persona, como es el caso en las construcciones causativas citadas en los

    ejemplos (8) y (9):

    (8) F de idiotene vekk! (H:464)

    (9) Snn skal det lyde, Fred! F Barnum p bena! (H:366)

    Acerca del uso defcomo verbo auxiliar modal en sueco dicen Kortteinen y Ramns:

    Den modala anvndningen av verbet f r mycket vanlig i idiomatisk svenskaoch verbet har d egenheten att kunna tolkas p olika stt beroende p densituationella kontexten: frn krav eller tvng (mste, vara tvungen) tillmjlighet (f tillflle/mjlighet) och tilltelse (f tilltelse) (Kortteinen etal. 2002:148)

    Esto quiere decir que el verbofdebe interpretarse de maneras diferentes, de acuerdo con el

    contextoen que se encuentre. Los autores deNorsk referansegrammatikksostienen que los

    valores modales en general se pueden dividir en dos, a saber el de necesidad y el de

    posibilidad:

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    19/122

    19

    UtsagnetHun m reise hjemfungerer som et pbud, mensHun kan/fr reisehjemfungerer som en tillatelse. Pbud og tillatelse kan klassifiseres somegne modalitetsoperatorer (Det erpbudtat , Det er tillatt at ). Men vikan ogs si at det som er pbudt, er normativt eller moralsk ndvendig, og atdet som er tillatt, er normativt eller moralsk mulig.Dermed trenger vi

    egentlig bare regne med de to modaloperatorene ndvendighet ogmulighet ved bde epistemiske og deontiske utsagn (subrayado mo)(Faarlund et al. 1997:584)

    En cuanto verbo auxiliar modal,fpuede entenderse ms o menos como sinnimo del verbo

    auxiliar modal kunne. En estos contextos la construccin implica que al sujeto se le permite

    hacer algo, y segn la categorizacin de Faarlund et al., los ejemplos citados a continuacin

    deben ser clasificados bajo el significado de mulighet (o sea posibilidad):

    (10) Hvis gutten din har vknet, vil jeg gjerne personligf snakkemed mirakelet (H:116)

    (11) Du kan godt f passep den for meg (H:140)

    Desde el punto de vista semntico, estas expresiones equivaldran a la construccin f lov

    til , en la quefaparece como verbo principal:

    (12) Skal jeg kanskje ikke f lov til ha en dannebrog i min blomsterkasse? (H:82)

    En otros contextos, la expresin conflleva ms bien un significado parecido al verbo

    auxiliar modal mtte, indicando en este caso necesidad (ndvendighet) u obligacin:

    (13) Dette er min andre verdenskrig, sukket hun. Og det fr bliden siste (H:49)

    (14) det ubotelige frGud ta seg av(H:112)

    Sin embargo, no siempre resulta fcil determinar si elfmodal equivale al verbo kunneo al

    verbo mtte. Tal parece ser el caso en el ejemplo (15):

    (15) Ja, du frbare kommeinn (H:157)

    Los autores deNorsk referansegrammatikk tambin comentan esta duplicidad conceptual:

    Avhengig av faktorer i kommunikasjonssituasjonen vil uttrykk for tillatelseogs kunne gli over til fungere som pbudeller oppfordringer. UtsagnsomDu fr komme inn n;Du fr gjre detkan enten fungere som uttrykk for

    tillatelse (tilsvarende kan) eller som direktiv (tilsvarende m) (Faarlund et al.1997:624)

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    20/122

    20

    En el captulo 2.2.1 y 2.2.2 discutir las expresiones noruegas con elf modal en

    comparacin con sus traducciones al castellano.

    1.3.2 Fcomo verbo auxiliar aspectual

    El uso auxiliar defno se restringe al sentido modal. A pesar de que en noruego no existe

    una categora gramatical propia de aspecto,ftambin puede cumplir la funcin de verbo

    auxiliar aspectual:

    I mange sprk opptrer aspekt som en egen grammatisk kategori p linje medtempus og modus. I norsk har vi ikke en egen aspektkategori med fastegrammatiske uttrykksmidler. Nr vi snakker om aspekt i norsk sprk,

    dreier det seg om enkelte syntaktiske konstruksjoner som kan ha enbetydning som svarer til enkelte av de betydninger som uttrykkes medaspekt i andre sprk.Aspekt er en mte betrakte en handlings eller ensituasjons interne tidsforlp p. Man kan enten legge vekt p situasjonensinterne utvikling eller utstrekning i tid (det imperfektive aspekt) eller p omsituasjonen oppfattes som et avsluttet hele (det perfektive aspekt) (subrayadomo) (Faarlund et al. 1997:644)

    Norsk referansegrammatikkintroduce el tratamiento del uso aspectual defa travs del

    ejemplo Vi fikk ordnet telefonen (op. cit.:658), diciendo: Ved denne konstruksjonen med

    ffokuseres det p resultatet av en handling. Vanligvis uttrykker konstruksjonen en handling

    som subjektet har lykkes i fullfre (ibid.). Por eso, estas expresiones tienen un aspecto

    resultativo, y se pueden parafrasear por klare/greie (cf. op. cit.:847):

    (16) Hun fikk vekketDen Gamle og dro henne med seg ut i gangen (H:53)

    De la misma manera,ffunciona como verbo aspectual resultativo cuando viene precedido

    de un verbo modal y con un participio pospuesto, o sea una construccin de infinitivo

    perfectivo:

    (17) N kunnejeg endelig f sagtdet (H:22)

    Dentro del marco terico generativo, los gramticos operan con un requisito contextual de

    los verbos auxiliares, segn el cual los auxiliares modales exigen un verbo principal en

    forma de infinitivo, mientras que los auxiliares perfectivos requieren un verbo principal

    formado por un participio (farli et al. 2003:141). Con respecto a nuestro verbof, esta

    divisin implica problemas en cuanto a la determinacin presentada por la tradicin

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    21/122

    21

    generativa: Esfun verbo auxiliar modal o perfectivo? En la presentacin de farli y Eide

    (op. cit.:133) se presentafcomo uno de los verbos auxiliares perfectivos, a la vez que ni

    siquiera se menciona entre los modales. A mi ver, dicha divisin sintctica resulta

    problemtica, por un lado por el hecho de quef, como ya hemos visto, en su calidad deverbo auxiliar, puede ir acompaado tanto de un infinitivo como de un participio, y por otro

    porque tradicionalmente slo se consideran los verbos noruegosvre y hacomo los

    estrictamente perfectivos. Por esta ltima razn prefiero llamar alf auxiliar aspectualen

    oposicin alfmodal, conforme a la presentacin del verbo enNorsk referansegrammatikk

    (Faarlund et al. 1997:847).

    En otras palabras, el tratamiento defdesde una perspectiva generativa puede ser bastante

    engorroso. Ser que elfauxiliar puede considerarse modal en algunos casos y aspectual (o

    perfectivo) en otros, sin importar la forma del verbo principal que le sigue? Siendo as, habr

    que estudiar ms detenidamente la relacin entre la forma del verbo principal y la funcin de

    f, considerando tambin el factor semntico en cada caso. Veamos los ejemplos citados a

    continuacin:

    (18) Og jeg hadde aldri trodd at jeg skulle f sagtdet jeg n kunne si (H:324)

    (19) fttene var det eneste p henne som fikk sove(H:69)

    En mi opinin resulta difcil negar por completo la existencia de un significado modal en el

    primer ejemplo, en el que el verbo principal es un participio, o la existencia de un sentido

    aspectual en el otro, en el queflleva un verbo principal en forma de infinitivo. En (19)

    podramos cambiar la expresin existente por la parfrasis fttene var det eneste p henne

    som klarte/greide sove (cf. la interpretacin aspectual). En lo que se refiere a (18), este

    ejemplo lo podemos parafrasear por at jeg skulle f lov/anledning til si (cf. la

    interpretacin modal def). Acaso no existe siempre una relacin clara y predeterminada

    entre la forma del verbo principal y la funcin semntica def(es decir si es modal o

    aspectual)?

    August Western (1921) es uno de los gramticos noruegos que han comentado la

    caracterstica delf auxiliar de poder combinarse tanto con infinitivos como con participios.

    Por un lado, dice Western quefse combina con participios cuando su significado es oppn

    (o sea klare/greie ), presentando los siguientes ejemplos: Scott, Paaske 23: Det hjalp

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    22/122

    22

    ikke at de hadde penger, de kunde ikkefaa kjptallikevel. | Asbj. & Moe II, 225: Saa gik

    Vesle-Per efter, og bad om han kundefaa laant hus (Western 1921:337-338). Por otro lado,

    Western agrega que en cuanto a este significadoftambin puede combinarse con

    infinitivos: Givle, Hveps 143: Det var jo netop Mrket, som gjorde at hanfik drpeHolst. |Garborg, Mot Solen 78: At hun hadde faat snakkeut til ham i Kvld, var en Befrielse (op.

    cit.:338). Aunque Western no discute ms detenidamente ni el significado ni la funcin del

    f auxiliar, se entiende que su propsito es demostrar la capacidad def como verbo auxiliar

    de combinarse tanto con infinitivos como con participios. Dicha capacidad tambin la

    presenta Else Ryen en su artculo F en liten studie av et mangesidig hjelpeverb (Ryen

    1990). Al respecto, Ryen se refiere a una carta que un lector envi a la revista Sprknytt,en

    la cual preguntaba lo siguiente: I ein reklameplakat fr Postverket str det:No kan De fkjpt desse frimerka. Skulle det ikkje ha sttt f kjpa (infinitiv)? (Ryen 1990:8). Esta

    pregunta fue respondida por la revista de la siguiente manera:

    [] Somme vil leggja ein tydingsskilnad i konstruksjonane, slik at partisippetskulle g p det mogelege (det er mogeleg f kjpt), mens infinitiven meirunderstrekar det modale (f lov til kjpa (jf. at modale hjelpeverb harhovudverbet i infinitiv)). I praksis er det vanskeleg halda p nokotydingsskilje [] Vi vil alts godkjenna begge konstruksjonane som korrektsprkbruk i dag (ibid.)

    Esto implica que la relacin entre la funcin del verbo auxiliarfy la forma del verbo

    principal con el que se combina presenta un problema que nadie parece capaz de explicar

    acertadamente. Con respecto a estas complicaciones en cuanto a la determinacin del valor

    defal considerarse slo la forma del verbo principal al que acompaa, hay un grupo de

    verbos que se muestran especialmente interesantes. Los verbos en cuestin son los llamados

    verbos de sensacin ms el verbo vite. Acerca def+ verbos de sensacin o vite dice

    Western: Det heter alltidf () viteogf se, ejemplificando lo dicho con las siguientesconstrucciones: Riverton, Morderen 78: Det var ikke stort defik at vite. | Lie I, 10: Jeg

    havde egentlig endnu ikkefaat se mere af ham end det lille Glimt af hans Ansigt (Western

    1921:338). En las construcciones formadas porf + un verbo de sensacin o vite sacadas de

    Halvbroren, el verbo principal (de sensacin o vite) aparece tanto en la forma de infinitivo

    como en la de participio, aunque el verbo principal sueleestar en infinitivo. A mi parecer

    resulta muy arriesgado y posiblemente impreciso clasificar sin ms alfauxiliar como modal

    en todas las expresiones en las que el verbo principal est en infinitivo y como aspectual entodos aquellos ejemplos en los que el verbo principal est en participio:

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    23/122

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    24/122

    24

    En el captulo 2 vamos a ver, a travs de la traduccin al espaol de las expresiones noruegas

    conf, que el sistema castellano de los tiempos verbales tiene otro recurso para indicar el

    aspecto ingresivo-momentneo, a saber por medio del pretrito indefinido.

    1.4 Las interpretaciones centrales de fcomo verboprincipal

    1.4.1 F + participio + objeto vs. f+ objeto + participio

    Con respecto a la construccin formada porf + participio nos enfrentamos sobre todo al

    problema de distinguir entre el uso causativo y el uso aspectual. En el captulo 1.3.2 hemos

    visto que una de las interpretaciones defcuando viene acompaado de un participio es la

    funcin de verbo auxiliar aspectual. Pero en otros ejemplos de la construccin formada por

    f+ participio,fpuede entenderse no como verbo auxiliar sino como verbo principal. En lo

    que sigue intentar explicar por qu esta construccin puede tener varias interpretaciones, y

    que el papel semntico del sujeto es importante en cuanto a determinar el uso defen cada

    caso. Como muestra el ttulo de este captulo, las expresiones conf+ participio se pueden

    dividir en dos, segn la colocacin del objeto de la oracin. Lo que pasa es que en estas

    oraciones el participio no siempre viene directamente pospuesto al verbof, sino que los dos

    elementos pueden ir o bien seguidos el uno del otro, o bien separados por un elemento

    nominal, a saber un objeto. Tal diferencia sintctica se revela en el ejemplo (25) en relacin

    al (26). En (25), el verbofy el participio reparert vienen juntos, mientras que en (26)

    estn separados por el objeto bilen:

    (25) Han fikk reparert bilen

    (26) Han fikk bilen reparert

    EnNorsk som fremmedsprk (Golden et al. 1998), parece que los autores consideran a todas

    las expresiones conf+ participio como una construccin de verbo auxiliar + verbo

    principal. Al igual que otras gramticas noruegas que han tratado el tema def, la exposicin

    de Golden et al. no es muy amplia, y bajo el ttulo F som hjelpeverb (op. cit.:73) dividen

    el uso def+ participio en dos, basndose en el papel semntico del sujeto:

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    25/122

    25

    3. F + perfektum partisipp. Her kan vi ogs dele i to betydningsomrder:a. Det grammatiske subjektet utfrer handlingen. Da kan ofte uttrykketerstattes med greie :

    N m jeg frstf gjortarbeidet ferdig.Jegfrikke pnetdenne boksen.

    Men hvordanfikkdufangetden svre fisken?

    b. Handlingen utfresfordet grammatiske subjektet av andre:Du m bestille time hos legen ogf underskt ynene.De harfttalle planene delagt. (op. cit.:74)

    El ordenf+ participio + objeto (cf. 25) lo tenemos ejemplificado en ambos puntos (tanto en

    a como en b) presentados por Golden et al., mientras que en el ltimo ejemplo el objeto alle

    planene viene antepuesto al participio delagt (cf. 26). Las oraciones citadas en el punto a

    son, a mi parecer, paralelas a las que acabo de presentar en el captulo anterior (1.3.2). Enotras palabras, sirven como ejemplos defen funcin de verbo auxiliar aspectual resultativo.

    En este sentido estoy de acuerdo con los autores en que el sujeto de estas oraciones es el

    agente de la accin (o sea el que realiza la accin expresada por el participio). Lo que todos

    los ejemplos presentados aqu tienen en comn es que contienen una forma del verbof, un

    participio y un objeto. El problema de la presentacin de Golden et al. est en el apartado b,

    no porque dicen que en las oraciones hay otro agente sobreentendido que no es el sujeto, sino

    por el hecho de que sostienen quefes verbo auxiliar tambin en estos ejemplos. A m meresulta problemtico afirmar que un participio sea el verbo principal de una oracin si no

    forma parte de un verbal compuesto. Golden et al. siguen su argumentacin diciendo que en

    el uso b se puede colocar el objeto en dos lugares diferentes, mostrando con los ejemplos

    Hunfikk reparertbilen, Hunfikk skrevetbrevet vs. Hunfikk bilen reparert, Hunfikk

    brevet skrevet (ibid.). A continuacin dicen algo que, a mi parecer, pone en evidencia el

    carcter incompleto de su exposicin: Den frste bruken med objektet etter de to

    verbformene er den mest vanlige, men de to uttrykksmtene kan brukes om hverandre(subrayado mo) (ibid.). Puede que podamos optar simplemente por una u otra construccin,

    sin considerar el factor semntico?

    Acerca del papel semntico, Golden et al. sugieren que: sammenhengen og/eller

    betydningsinnholdet i hovedverbet vil fortelle om subjektet utfrer handlingen selv, eller om

    noen gjr det for subjektet. Den siste uttrykksmten [o seaf+ objeto + participio] brukes

    nok helst nr handlingen utfres av andre (ibid.). A lo que los autores parecen referirse con

    hovedverbet, el verbo principal, parece ser el participio, sugiriendo otra vez quefes

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    26/122

    26

    verbo auxiliar en todas estas expresiones. De todos modos, lo que dicen acerca de la relacin

    entre el contexto y el significado de este verbo principal y la funcin sintctica que realiza

    la accin final, se parece a lo que dice Anita Strm (1996) al respecto. En su tesisVerbet f i

    norsk i et generativt perspektiv(Strm 1996), Anita Strm se vale de un abordaje generativopara explicar, en primer lugar, la relacin semntica entre las dos construcciones y, en

    segundo lugar, el quefdebe considerarse como auxiliar en las construcciones aspectuales y

    como principal en las construcciones a las que llamaremos causativas. Strm (1996:31)

    nombra tres criterios que un verbo debe cumplir para que se considere como auxiliar, a saber

    1) que no atribuye un papel-Theta, 2) que no atribuye Caso y 3) que toma como

    complemento un sintagma verbal (SV). A su parecer, las dos construccionesf+ participio +

    objeto yf + objeto + participio tendrn la misma estructura profunda, o sea que el objetobilen se coloca en la posicin tanto en la estructura de (25) como en la de

    (26). Segn Strm, las dos construcciones tienen una interpretacin en comn, a saber la

    causativa:

    Det som ligger i kausativitet er at noen bevirker/srger for at noe skjer. Iden kausative tolkningen erfet hovedverb [] fordi det krever en agens,noen som er initiativtaker for det kausative innholdet if. Subjektet er medandre ord den som srger for at verbhandlingen kommer i gang. Subjektet

    trenger ikke ndvendigvis vre den som utfrer verbhandlingen, detavhenger av hvilken utfylling det kausativef tar (Strm 1996:8)

    Strm sugiere que la interpretacin causativa defen construcciones con participio

    presupone una oracin principal activa y una oracin subordinada pasiva (ibid.). La

    interpretacin causativa de (25) Han fikk reparert bilen y (26) Han fikk bilen reparert

    podra parafrasearse como (27):

    (27) Han srget for at bilen ble reparert

    En esta construccin el sujeto han slo es agente del elemento causativo expresado por el

    verbof, mientras que el agente de la accin expresada por el participio es otro (el mecnico,

    el taller etc.), como en (28):

    (28) Han fikk noen (mekanikeren/verkstedet) til reparere bilen

    He aqu la construccin causativa f noe(n) til + infinitivo. En el corpus hay varios

    ejemplos de esta construccin conf. Uno de ellos es (29):

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    27/122

    27

    (29) Boletta kneler foran datteren og legger hnden hardt i fanget hennes for f henne til

    stanse(H:44-45)

    Si parafraseamos (29) por medio de una construccin causativa conf+ participio, la

    oracin se transformar en:

    (30) ?Boletta kneler foran datteren og legger hnden hardt i fanget hennes for f stanset

    henne

    (31) *Boletta kneler foran datteren og legger hnden hardt i fanget hennes for f henne

    stanset

    Con respecto a las oraciones citadas en (30) y (31), la construccin f noen til +infinitivo parece ms adecuada para vehicular el valor causativo. Ello se debe a que el

    significado de stanseen (29) equivale a holde opp, y por tanto debe entenderse como

    intransitivo. Por otro lado, s que hubiera sido posible utilizar el verbostanseen forma de

    participio en su significado transitivo: Hun lp etter datteren for f stanset henne, pero

    en este caso la funcin defsera verbo auxiliar aspectual, y no principal causativo. Pero

    esto tambin depende de cada caso, yf+ participio es una expresin que puede servir

    tambin para expresar causalidad en noruego. En estas oraciones, el verbofatribuye alsujeto el papel de agente, de la misma manera que lo hace el verbo principalf. Por este

    hecho, Faarlund et al. opinan que no es ndvendig reknef som hjelpeverb (Faarlund et

    al. 1997:849) en las construcciones causativas. Este punto de vista contrasta tambin con la

    teora de Golden et al. en cuanto a considerar afcomo verbo auxiliar en todas las

    construcciones def+ participio.

    En Refsdal 2006 he tratado las diferentes interpretaciones de las expresiones conf+

    participio, argumentando que la construccinf+ objeto + participio no puede entenderse de

    manera aspectual, y quef, por lo tanto, tampoco es verbo auxiliar en estos casos:

    En annen tolkningsmulighet avf er den aspektuelle, og denne er det bareuttrykk der partisippet kommer foran objektet som kan ha. Her harffunksjon som aspektuelt hjelpeverb. Fordi hjelpeverb ikke tar noe annet ennVPer som argumenter, deler de heller ikke ut Theta-roller, og derfor msubjektet i disse konstruksjonene motta en slik rolle fra partisippet. Detteimpliserer videre at partisippet er aktivt. Subjektet i slike aspektuellekonstruksjoner er agens for verbhandlingen, og disse setningene erresultative, fordi det fokuseres p resultatet av handlingen (Refsdal 2006:4)

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    28/122

    28

    La interpretacin aspectual de (25) podra parafrasearse como en (32). Aqu est claro que el

    agente de la accin expresada por el participio activo es el sujeto mismo:

    (32) Han klarte/greide reparere bilen (selv)

    Todo esto implica que no podemos pasar por alto el orden de los elementos de la oracin al

    tratar de interpretar el verbofy distinguir su uso aspectual de su uso causativo.

    1.4.2 El verbo fy la voz pasiva

    El orden de los elementos sintcticos en las construcciones conf + participio tambin est

    discutido por Faarlund et al. En su tratamiento del aspecto resultativo, los autores dicen que

    la colocacin sintctica del objeto influye en el papel semntico del sujeto:

    Ved transitive verb med objektutfylling kan objektets plass spille en rolle fortolkningen av utsagnet. I setningen Vi fikk sendt boka, der subjektet er agens,har vi resultativt aspekt. I setningenVi fikk boka sendter subjektet derimotrecipiens, og det foreligger ikke resultativt aspekt (Faarlund et al. 1997:659)

    Lo que los autores parecen decir aqu es que no tenemos que ver con un aspecto resultativo

    cuando el objeto viene antepuesto al participio. Por otra parte, la argumentacin no parece

    del todo consistente. En primer lugar porque la segunda frase no parece haber sido bien

    formulada en noruego. Personalmente hubiera preferido usar Vi fikk boka tilsendt, o sea

    agregar el prefijo til-al participio en lugar de explicar la diferencia de significado a travs del

    orden de los elementos. Entonces no habra sido necesariamente el orden de las palabras el

    que representase el papel semntico de recipiente del sujeto, sino ms bien la variante del

    mismo participio. En segundo lugar, no se entiende muy bien si estos ejemplos pretenden ser

    representativos de todas las expresiones con esta construccin, y si entonces deben

    considerarse como aspectuales todas las expresiones que tienen el participio antepuesto al

    objeto y como causativas todas aquellas cuyo objeto viene antepuesto al participio. Siendo

    as, elfdel ejemplo (33) debera ser causativo.

    (33) Hvis Peder ville ha meg til svette ogs, skulle han f nsket sitt oppfylt (H:19-20)

    En este ejemplo, la persona que cumple con el deseo del sujeto Peder/han no ser l

    mismo, sino el objeto meg de la oracin subordinada. Por eso, la propuesta de Faarlund et

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    29/122

    29

    al. parece atinada. Sin embargo, en este caso podra incluso cambiarse el orden del objeto y

    del participio, como en (34):

    (34) Hvis Peder ville ha meg til svette ogs, skulle han f oppfylt nsket sitt

    De acuerdo con lo queNorsk referansegrammatikkdice acerca del orden sintctico y el papel

    semntico, en esta oracin sera el mismo sujeto el que cumple con su propio deseo. En

    efecto, la construccin tiene entonces un aspecto resultativo. A mi modo de ver, este no es el

    caso, ya que las dos oraciones parecen iguales en cuanto a los roles semnticos. Considero

    que pasa lo mismo en el ejemplo de la construccinf+ participio + objeto citado en (35):

    (35) idet jeg fr overrakt det glansete diplomet med byens emblem (H:493)

    Adems, en otra parte del mismo libro Faarlund et al. (1997:529) dicen que ambas

    interpretaciones seran posibles para la construccinf+ participio + objeto:

    Fkan ogs ta et perfektum partisipp som hovedverb. I slike tilfeller kansubjektet forfenten vre identisk med den underforsttte agens forpartisippet eller forskjellig fra dette:

    Jeg fikk skiftet olje p bilen (= 1. Jeg skiftet selv olje p bilen. 2. Jeg

    fikk noen til skifte olje p bilen)Lo decisivo aqu es quefno es verbo auxiliar aspectual en ninguno de los ejemplos (33) a

    (35) citados arriba. En este sentido es interesante considerarla ditesis. En algunas

    gramticas las construcciones con el verbof+ participio se presentan como pasivas, algo

    que me parece interesante con respecto a estos ejemplos. SegnNorsk referansegrammatikk,

    lo que distingue una oracin pasiva de una activa es, en primer lugar, que el verbo de una

    oracin pasiva est en forma pasiva y, en segundo lugar, que lo que sera el sujeto de la

    oracin activa correspondiente, no es sujeto en la oracin pasiva (op. cit.:838). Desde elpunto de vista generativo, la construccin pasiva tendra un sujeto no expresado en la

    estructura profunda. En cuanto a la semntica, el sujeto no tiene el papel de agente en las

    construcciones pasivas: I disse setningene er det ikke subjektet i setningen som er

    handlende personer, og som klarer gjre noe, men noe gjres for subjektet (Ryen 1990:6).

    (36) y (37) citados a continuacin son ejemplos tpicos de este tipo de expresiones pasivas

    conf:

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    30/122

    30

    (36) Hun fikkpasset (sitt) pskrevet(pasiva conf)Passet hennes ble pskrevet

    (pasiva con bli)?Noen pskrev passet hennes (oracin correspondiente activa)

    (37) De fikkbyttet servertp et fat (pasiva conf)Byttet ble servert dem p et fat

    (pasiva con bli)Noen serverte dem byttet p et fat (oracin correspondiente activa)

    Aunque en estos ejemplos confel objeto viene antepuesto al participio, es igualmente

    posible cambiar este orden, cf. (38) y (39):

    (38) Hun fikkpskrevetpasset(sitt)

    (39) De fikk servert byttetp et fat

    EnNorsk referansegrammatikk, Faarlund et al. (1997:847) introducen el captulo F-

    passiv presentando los siguientes tres ejemplos conf+ participio:

    a) Eg fr ikkje arbeidt

    b) Han fekk reparert bilen

    c) Ho fekk innvilga lnet

    Acerca del ejemplo b) dicen que este puede tener una funcin similar a la del a), en el quetenemos un participio de un verbo intransitivo y el verbofcomo verbo auxiliar aspectual.

    Siendo as, la oracin en a) puede parafrasearse por Eg greier ikkje arbeide y la del

    ejemplo b) por medio de Han greidde reparere bilen (ibid.). Sin embargo, esta

    parfrasis no presenta la nica interpretacin posible delfdel ejemplo b). Como los autores

    comentan, el ejemplo b) tambin puede entenderse como Han srgja for at bilen vart

    reparert eller Bilen vart reparert for han (op. cit.:848). De la misma manera, la oracin

    citada en c) significa Eit ln vart innvilga henne (ibid.). En otras palabras, las oracionesde los ejemplos b) y c) pueden parafrasearse por oraciones pasivas en las que el objeto de la

    oracin activa funciona como sujeto. Por este hecho, Faarlund et al. proponen llamar a las

    construcciones de b) y c) f-passiv (ibid.), aunque agregan que esto noquiere decir que

    formen parte del sistema pasivo noruego de una manera formal.

    La oracin del ejemplo a), por otro lado, no se puede entender como pasiva. Puesto que

    arbeidees un verbo intransitivo, no hay ningn objeto que pueda servir de sujeto pasivo. Por

    otra parte, cuando el verbof es aspectual se comprueba lo contrario de lo que se puede

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    31/122

    31

    observar si este se usa en oraciones pasivas o causativas: no se puede cambiar el orden del

    objeto ni del participio: SetningaHan fekk bilen reparerter sleis ikkje tvetydig slik setning

    b ovafor er (ibid.). Esto significa, como ya hemos visto, que podemos excluir la

    interpretacin aspectual de las oraciones en las que el objeto viene antepuesto al participio.Siendo as, no se puede aceptar sin reservas lo sugerido por Golden et al. (de to

    uttrykksmtene kan brukes om hverandre (1998:74)). Faarlund et al. agregan que aunque la

    construccinf+ objeto + participio desde el punto de vista estrctamente semntico puede

    entenderse como pasiva, tambin se puede analizar sintcticamente como objeto +

    predicativo de objeto: Ei setning somHan fekk bilen reparerter sleis heilt parallell tilHan

    fekk golvet reint ellerHan fekk kroken laus (Faarlund et al. 1997:848). Por lo tanto, la

    relacin semntica entre el objeto y el participio ser igual que la que existe entre un sujeto yun predicativo obligatorio de sujeto: Han fekk bilen reparert (Bilen vart reparert) (ibid.).

    Durante el proceso de analizar los ejemplos defsacados del corpus, he notado quef

    tambin puede entenderse como verbo principal sinnimo de motta en algunas expresiones

    con este tipo de estructura. El ejemplo (40) tiene la estructuraf+ participio + objeto, pero la

    oracin no puede entenderse como aspectual, ni pasiva ni causativa:

    (40) enn har ingen bret ham inn til morens bryst, han fr oppvarmet melk fra enflaske (H:102)

    En este ejemplo el participio oppvarmet debe entenderse como adjetivo atributivo que

    modifica el sustantivo (objeto) melk. Estos elementos incluso podran interpretarse como

    sujeto + verbo copulativo + predicativo obligatorio de sujeto, a pesar de que la oracin citada

    en (41) no resulta tan idiomtica:

    (41) melken han fr (fra en flaske) er oppvarmet

    Por eso,fno puede entenderse como otra cosa que verbo principal en (40). Adems, si

    traemos otra vez a colacin la oracin ya bien conocida Han fikk bilen reparert, vemos que

    el significado de esta construccin puede ser, tal vez, incluso el siguiente:

    (42) Bilen var reparert da han fikk (= mottok) den / Han fikk (= mottok) bilen i reparert

    stand

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    32/122

    32

    Luego comentar ms detenidamente la funcin defen cuanto sinnimo del verbo noruego

    motta.

    Otra autora que ha comentado la funcin pasiva defes Else Ryen (1990), que tiene sus

    propias opiniones al respecto. Ryen toma como punto de partida ejemplos como Dersom en

    sosialhjelpsmottaker fr etterbetalttrygdeytelser y Barna kan f testetutviklingen p

    forskjellige punkter (Ryen 1990:6), considerando este uso defcomo una manera de

    construir oraciones pasivas en el noruego:

    I norsk har vi en relativt omfattende bruk av passiv, og vi har hele fireforskjellige mter danne passiv p, morfologisk passiv med -s, omskrevenpassiv med bli, omskreven passiv med vreog den omskrevne passiven med

    f(ibid.).Ryen considera afcomo hjelpeverb i passiv (ibid.) y enumera ciertos criterios para que

    una construccin pueda ser considerada pasiva. El primer criterio es general para todas las

    construcciones pasivas:

    det som handlingen retter seg mot, det vil si det som var det direkte eller detindirekte objektet i aktiv, har blitt det grammatiske subjektet i passiv, og densom utfrer handlingen, dvs. det grammatiske subjektet i aktiv, uttrykkes

    gjennom et preposisjonsledd eller utelates (op. cit.:6-7)El segundo criterio, que es interesante con respecto a las construcciones pasivas conf, es

    que las correspondientes oraciones activas deben tener tanto un objeto directo como otro

    indirecto, y que el indirecto debe ser de persona (op. cit.:7). No obstante, Ryen agrega que en

    la oracin activa puede haber un objeto slo, siempre y cuando este exprese una relacin de

    posesin, cf. la -s genitiva de Legene kan teste barnasutvikling (subrayado mo) (ibid.).

    Esta relacin posesiva tambin ha sido comentada por Faarlund et al. (1997:849): Han fekk

    reparert bilen (Verkstaden reparerte bilen hans) (subrayado mo).

    Lo problemtico de la argumentacin de Ryen es que ella considera en estos casosfcomo

    verbo auxiliar. Faarlund et al. (1997:849) argumentan quefno necesariamente debe

    considerarse como auxiliar cuando asigna al sujeto el papel de recipiente, como lo hace

    tambin elfprincipal. La cuestin de la pasividad la discute detenidamente Anita Strm

    (1996). Ella plantea, basndose en la exposicin de Ryen, sifpuede considerarse auxiliar

    pasivo o no. A travs de un enfoque sintctico, Strm concluye que el verbof en la

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    33/122

    33

    construccinf+ objeto + participio no puede ser aspectual y por tanto tampoco auxiliar, cf.

    Refsdal 2006:

    Idet spesifikatorposisjonen til partisippet er fylt av objektet, kan ikke

    subjektet f Theta-rolle fra partisippet. Siden subjektet m tildeles en slikrolle fra en instans, m denne instansen her vref, og siden hjelpeverb ikkedeler ut Theta-rolle, kan ikkefvre hjelpeverb. Strms konklusjon er atfialle fall ikke fra et syntaktisk ststed er anse verken som passivt eller somhjelpeverb i disse konstruksjonene, bl.a. fordi konstruksjonene som Ryenanser som passive i realiteten har en dypstruktur som er identisk meddypstrukturen til en aktiv setning (Refsdal 2006:8)

    Acerca de la funcin pasiva def, yo dira por mi parte que estoy ms de acuerdo con

    Faarlund et al. y Strm que con Ryen. Los argumentos sintcticos de Strm y semnticos de

    Faarlund et al. me parecen convincentes: no hay razn para calificar afde verbo auxiliar en

    los casos en que asigna en la oracin los mismos papeles sintcticos que cuando funciona

    como verbo principal. Aunque s hay elementos pasivos en las construcciones que hemos

    visto, lo cual es interesante tambin para el tratamiento de las traducciones al castellano def

    que veremos en los captulos que siguen, la construccin pasiva confno forma parte del

    sistema pasivo tradicional noruego.

    Para terminar la discusin del papel del sujeto hay que puntualizar que en muchos casos lasoraciones en cuestin son ambigas. Faarlund et al. (1997:849) lo resumen as:

    Ved partisipp av treverdige verb kan vi t.d. ha anten det kausativefmedagens-subjekt, eller vi kan ha recipiens-subjekt: Eg fekk brevet oversendt (Egfekk nokon til sende over brevet eller Nokon sende brevet over til meg). I

    Han fekk huset ydelagtkan vi ha kausativ-tolkinga (Han srgja for at husetvart ydelagt), eller possessivtolkinga (Huset hans vart ydelagt)

    Por todo lo que hemos visto en la discusin def+ participio podemos concluir que cuando

    se nos presentan las construcciones del tipof+ objeto + participio, el verbofes principal

    (causativo o, en unos pocos casos, sinnimo de motta), mientras que en cuanto a la

    construccinf+ participio + objetofpuede funcionar o como verbo auxiliar aspectual o

    como verbo principal (causativo). Con respecto a la cuestin de la pasiva conf, hemos

    visto que no hay motivo suficiente como para considerarlo verbo auxiliar en estas

    expresiones.

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    34/122

    34

    1.4.3 Expresiones formadas por f+ objeto directo

    En cuanto a las interpretaciones defen oraciones donde no cabe duda de que este verbo

    debe considerarse verbo principal, tambin existen varias interpretaciones potenciales. Las

    oraciones compuestas por un verbo (principal)f+ objeto directo son, desde el punto de

    vista sintctico, ms simples que las que hemos visto hasta ahora. Por simples entiendo

    que en estas oraciones se hace ms fcil determinar la funcin del verbof. Desde el punto

    de vista semntico, puede, por otra parte, ser conveniente intentar encontrar otros verbos

    noruegos sinnimos def en estos casos. Tambin puede valer la pena considerar las

    circunstancias internas y externas del sujeto y del objeto.

    Segn Strm (1996:32), el significado original defequivale a gripeo ta. En el corpusanalizado no he podido encontrar ningn ejemplo que represente este significado de manera

    explcita, lo que parece demostrar que tal acepcin no es muy corriente en el noruego

    moderno. Sin embargo, en la novela noruega Sofies verden, analizada por m en otro

    contexto, aparece un ejemplo defcon este significado, a saber:

    (43) N fikkogs filosofien en ny retning (SV:70)

    Probablemente podemos afirmar que este uso defaparece en contextos limitados aexpresiones del tipo samtalen/diskusjonen fikk (= tok) en annen/ny/overraskende vending.

    Con respecto al ejemplo referido a continuacin, tal vez sea poco acertado interpretarlo en

    este sentido, pues aunquefen este caso hasta cierto punto puede considerarse sinnimo de

    ta, tambin puede entenderse como variante elptica de la expresin fija f tak i:

    (44) Vi fikken drosje i Theresesgate og kjrte ned til Solli plass (H:598)

    El sinnimo defque se suele considerar como principal y ms tpico es el verbo motta,

    cuyo significado implica que el sujeto es receptor de la accin expresada porf, y por eso

    que desempea el papel semntico de recipiente. Aun admitiendo la acepcin mottacomo

    sinnimo defen estos casos, caben varios matices dentro de este campo semntico. El

    primero de ellos equivale a bli gitt/sendt/overrakt noe (i gave):

    (46) Jeg har aldri fttgave av Fred fr (H:487)

    (47) Det var frste gang jeg fikkbrev (H:411)

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    35/122

    35

    Otro matiz delfsinnimo de mottaes bli tildelt noe:

    (48) Og nr frken Knokkel var borte i mer enn to dager fikkvi vikar (H:306)

    (49) Nu skal gutten fsitt rette navn (H:165)

    (50) Men jeg fri hvert fall ukelnn for det (H:354)

    (51) og det er n han froppdraget sitt (H:406)

    En lo que se refiere al cuarto significado def en cuanto verbo pleno, el sujeto de la oracin

    adquiere la propiedad expresada por el objeto sin que haya un agente que cause el cambio

    deliberadamente. El sinnimo defsera en estos casos el verbo anta:

    (52) efter at hendes elskede, hendes datters far, forsvant i den bl is, hadde hendes

    sknhed feten dybere form (H:217)

    (53) Jeg stod ved vinduet og s at det plutselig var blitt hst. Byenfikken annen farge

    (H:452)

    En otras ocasiones encontramos la construccin sintcticaf+ objeto en expresiones donde

    fms bien debe entenderse como sinnimo de oppn. Tal es el caso cuando el objeto de la

    oracin se refiere a resultados o notas, como por ejemplo sucede en (54) a (56):

    (54) Du frikke eksamen hvis du fortsetter slik! (H:476)

    (55) Men hva fikkdu p stilen? (H:287)

    (56) Vi frmeget (H:489)

    En los ejemplos (54) a (56), los sujetos du/vi son receptores de los objetos examen/hva/

    meget, pero no se puede decir que los sujetos han sido totalmente pasivos en el proceso de

    obtenerlos. Por eso, elfde los ejemplos citados arriba distribuye el papel semntico tanto

    de agente como de recipiente, pues el verbo tiene similaridades semnticas tanto conmotta

    como con elfcausativo.

    A vecesfsignifica pdra seg/utsettes for. En estos casos el rol semntico del sujeto es el

    de recipiente, y el objeto suele indicar una enfermedad o un estado fsico del sujeto:

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    36/122

    36

    (57) Du frlungebetennelse av ligge her (H:55)

    (58) Du fikkkanskje et illebefinnende, Arnold (H:220)

    En otros casos, el objeto puede indicar sentimientos o estados mentales resultantes de unestmulo exterior:

    (59) Jeg slipper taket og fr lyst til takke ham (H:206)

    (60) Og jeg fr en sr flelse av at dette betyr noe mer enn jeg kan begripe (H:492)

    Otro sinnimo defque se comprueba en el corpus es el verbo noruego beholde:

    (61) Men du kan godt fden, sa jeg fort (H:9)

    En el captulo 1.3 hemos visto quef, en algunos casos, puede entenderse como perfectivo, o

    sea aspectual. En lo que sigue veremos que este aspecto se puede inferir tambin cuandof

    es verbo principal. Recordemos que Faarlund et al. (1997:644) definen aspecto de la

    siguiente manera: Aspekt er en mte betrakte en handlings eller en situasjons interne

    tidsforlp p. Man kan enten legge vekt p situasjonens interne utvikling eller utstrekning i

    tid (det imperfektive aspekt) eller p om situasjonen oppfattes som et avsluttet hele (detperfektive aspekt). En el castellano hay categoras gramaticales propias para indicar el

    aspecto de una expresin (a saber imperfecto vs. indefinido). En noruego, por el contrario, no

    hay distincin morfolgica entre estas categoras, que sin embargo pueden explicitarse

    mediante varias perfrasis. Una manera de expresar aspecto es mediante el mismo modo de

    accin del verbo. Con respecto af, su carcter perfectivo se revela en que la accin que

    expresa este verbo empieza y termina ms o menos simultneamente. Esto quiere decir que,

    en principio, se trata siempre de un acontecimiento sin extensin temporal:

    (62) Og enda en gang frhan prestens hnd p hodet (H:118)

    (63) Fikkdere motorstopp? (H:208)

    Sin embargo, cuandofaparece en combinacin con el verbo auxiliar ha, a veces parece que

    el auxiliar de cierta manera influye en el significado del verbo principal, de modo que la

    forma compuesta ha +fasume, ms o menos, el mismo sentido del verbo hasolo.

    Comparemos el ejemplo citado en (64) con la parfrasis sugerida en (65):

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    37/122

    37

    (64) Det er vel betryggende endelig ha ftten mann i huset (H:155)

    (65) Det er vel betryggende endelig haen mann i huset

    Pero esta semejanza semntica entrefy hatambin se nota cuandofaparece solo ocombinado con otro auxiliar diferente de ha:

    (66) Du fren sjanse, Barnum! Til si sannheten! (H:475)

    (67) Slik kunne han fmennesker i full strrelse og sm, eventyrlige fantomer i samme

    bilde (H:604)

    En su artculo VRE : BLI = HA : F, Bjrg Michalsen discute la relacin entre los

    verbos principalesf y ha. Su punto de partida es que estos dos verbos forman una pareja, en

    la que haes el verbo esttico, mientras quefes el verbo correspondiente incoativo o

    dinmico: I forhold til de statiske verbene har bli og f en inkoativ betydning, slik at bli kan

    omskrives til begynne vre, mens f har betydningen begynne ha (Michalsen 1988:71).

    Esta observacin en cuanto al tiempo futuro tambin existe cuandofva acompaado de un

    verbo auxiliar modal o incluso cuando aparece solo:

    (68) De vilfrikelig anledning til en liten flirt(H:438)

    (69) En dverg som bor p verdens minste hybel frverdens hyeste dame til kjreste

    (H:549)

    Michalsen ejemplifica la relacin entrefy hadesde otra perspectiva cuando dice que el

    verbo hatambin puede tener un significado parecido al def, o sea sin el sentido durativo.

    Por eso incluso se puede usar haen construcciones de futuro: Hun skal ha barn [] Han

    skal ha 1000 kroner for jobben (Michalsen 1988:75). En estos ejemplos cabe puntualizar

    que el verbo haviene precedido del verbo auxiliar modal skulle, que es el componente de la

    expresin que explicita tiempo futuro (y no el verbo ha). En los captulos 2.1.2 y 3.1.2

    estudiaremos ms de cerca la relacin entre los verbosf y haen comparacin con

    expresiones correspondientes castellanas.

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    38/122

    38

    1.4.4 Expresiones formadas por f+ objeto + predicativo/adverbial

    En este apartado vamos a ver ejemplos de las construccionesf+ objeto + predicativo yf+

    objeto + adverbial. En (70) a (72) citados abajo se ejemplifica la construccinf+ objeto +

    predicativo:

    (70) Det tar tid f den [vindmllen] ferdig (H:157)

    (71) Mundus har ftt ringen ls og viser den til publikum (H:128)

    (72) Kanskje Fred fikk den [skrivemaskinen] billig (H:488)

    Estas construcciones suelen entenderse como causativas. Si consideramos los ejemplos

    citados arriba, este parece ser el caso de los dos primeros, cf. Det tar tid f den til bli

    ferdig y Mundus har ftt ringen til lsne. Con respecto al ejemplo (72), sin embargo,

    este no se puede parafrasear por a una construccin causativa, como *Kanskje Fred fikk den

    til bli billig. Aqu el verbofms bien puede entenderse como en (34) (o sea Bilen var

    reparert da han fikk den). A pesar de eso,fno se puede sustituir por motta en este caso, sino

    ms bien por kjpe: Kanskje Fred kjpte den billig.

    En el captulo 1.4.2 hemos visto que las construcciones pasivas conf+ objeto +

    participio se pueden analizar sintcticamente comof+ objeto + predicativo de objeto. A

    este propsito Faarlund et al. (1997:848) sustentan que la construccin Han fekk bilen

    reparert es paralela a Han fekk kroken laus. Como yo lo veo, lo que las tres oraciones

    citadas arriba tienen en comn es una interpretacin aspectual resultativa. En este sentido hay

    que contar con un participio sobreentendido (o no expresado). Siendo as, (70) se podr

    parafrasear por Det tar tid f gjort den ferdig y (72) por Kanskje Fred fikk kjpt den

    billig. Con respecto a (71) me resulta ms difcil encontrar un participio y un predicativo

    que juntos puedan formar una parfrasis de este tipo. Aqu habr simplemente que sustituir el

    adjetivo predicativo ls de la oracin en (71) por un participio para que se puntualice el

    significado resultativo, permutando as el orden de las palabras: Mundus har ftt lsnet

    ringen. El que resulte difcil formar una construccinf+ participio + lsen este caso tal

    vez se pueda explicar por el hecho de que algunas de las combinaciones de verbos y

    predicativos de objetos se han hecho ms o menos expresiones fijas. A este propsito

    comentan Faarlund et al. (1997:750): Desse er kjenneteikna ved at predikativet ofte [o sea

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    39/122

    39

    no siempre] kjem fre objektet, og at verbet og predikativet da kan uttalast som ei fonologisk

    eining (eitt ord). (Con respecto a la expresin f ls, muchos noruegos (especialmente de

    la parte sudeste de Noruega) la pronuncian con la misma acentuacin que hudls, seguido

    del objeto, si es sustantivo, como en este caso.)

    En el ejemplo (73) tenemos la construccinf + objeto + adverbial:

    (73) Det var Peder som fikk meg hjem (H:475)

    En este caso me resulta problemtico usar la parfrasis causativa ?Det var Peder som fikk

    meg til komme/g/dra hjem, puesto que tendra otro significado en este caso, a saber Det

    var Peder som gjorde at jeg fikk lyst til dra hjem. Por eso prefiero la siguiente

    interpretacin: Det var Peder som srget for f meg hjem, admitiendo la expresin de

    todos modos una interpretacin causativa. En cuanto a la interpretacin aspectual resultativa,

    la parfrasis sera algo parecido a Det var Peder som klarte/greide flge/f meg hjem.

    1.4.5 Expresiones formadas por f+ partcula

    La misma posibilidad de interpretacin resultativa la encontramos en las expresiones en las

    que quiero llamar afverbo de partcula. Por la denominacin verbo de partcula se

    entiende a aquel grupo de verbos noruegos tlicos, o mejor dicho sintagmas lexicales que

    pueden formar un conjunto idiomtico-semntico al estar acompaados de una partcula (por

    lo general) adverbial. Estos verbos representan un modo de accin perfectivo, a pesar de que

    en ciertas ocasiones las sintagmas pueden ser consideradas como formas breves de

    expresiones causativas del tipo f noe(n) til + infinitivo. Por esta razn es que, en

    expresiones como f oppet lokk (= f et lokk til g opp), f framet poeng (= f et poeng

    til n fram), ?f oppen kabal (= f en kabal til g opp), f innet synspunkt i en debatt (=

    f et synspunkt til inng i en debatt) etc., los verbos g, ne inngquedan sobreentendidos,

    en analoga con Jeg vil inn/ut/hjem (= Jeg vil ginn/ut/hjem). Este tipo de construccin es

    muy usado en noruego, lo que se refleja tambin en el corpus sacado deHalvbroren. Las

    partculas que complementan afen estas expresiones son en general, como ya he dicho,

    de carcter adverbial. Algunos ejemplos de expresiones con partculas que indican direccin

    son:

  • 8/12/2019 MicrosoftxWordx XRefsdal.eva Master

    40/122

    40

    (74) Hundre kunne jeg enn ikke telle til og de var altfor store og nesten umulig f ned i

    skuffen(H:86)

    (75) Men jeg fikk den[tungen] ikke inn i munnenigjen (H:303)

    (76) som om det var en flekk der, akkurat i nakken, som hun ikke hadde klart f bort

    (H:56)

    Interpretadas como formas breves de la construccin causativa conf, estas oraciones

    podran ser parafraseadas respectivamente por f dem til falle ned i skuffen (74), f den

    til g inn i munnen igjen (75) y f den til forsvinne (76). Un hecho interesante al

    respecto es que las oraciones citadas arriba tambin parecen tener algo en comn con las

    exp