shem tob hebrew matthew

Upload: erik-adoniqam

Post on 09-Apr-2018

335 views

Category:

Documents


1 download

TRANSCRIPT

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    1/43

    Chapter 1

    .'']1[.]2[

    .]3[.]4[.]5[.]6[.]7[.]8[.]9[.]10[.]11[.]12[

    '']13[ .]14[.]15[.''''.]16[.''''''''] (17[

    )'']18[.

    ]19[

    .'']20[

    ..'']21[''.]22[.'']23[.'']24[.'']25[

    Chapter 2

    .1'']1[

    1. Throughout the manuscript, the name is sometimes written as and sometimes with the markings of atransliteration, '' . It is written '' in 2:15, 19; 14:1, 3, 5; 22:16. It is written in 2:1, 3, 7, 12, 13,

    1

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    2/43

    ..]2[.]3[.]4[]5[.]6[.]7[

    ]8[ ..]9[

    ..]10['']11[

    . '' .]12[

    '']13[..]14[.'']15[

    ]16[.

    ]17[

    .]18[ .'''']19[.'']20[.'']21[.'']22[

    ..]23[

    Chapter 3

    .]1[.]2['''']3[

    16, 22; 14:6, 7.

    2

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    3/43

    .]4[]5[.]6[

    ]7[ ..]8[..]9[.''.] (10[

    .).'.''.

    .]11[.

    .'']12[

    .'']13[.]14[.'']15[.]16[.]17[

    Chapter 4

    .'']1[.'''']2[.]3[''.'']4[.]5[.''2]6[

    .'''']7[]8[

    .]9[ '']10[ ''..]11[

    2. I have added the abbreviation mark '' which is missing in Howards transcription.

    3

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    4/43

    .'']12[. ]13[]14[.]15[

    .]16[

    ''

    .'']17['' '']18[ '' ''

    ..]19[.]20[ ]21[ '' ''

    ..]22[

    ''

    '']23[ '' .

    '']24[.

    .'''''''''' ]25[

    Chapter 5

    ''

    .]1[.]2[.)] (3[.]4[.)] (5[.]8[

    .]9[ .]10[.]11[.]12[

    4

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    5/43

    ''

    '']13[.

    ..]14[.]15[

    .]16[ .'']17[.]18['']19[

    .

    ''

    '']20[.

    .]21[

    ]22[.

    ]23[.]24[

    ''

    '']25[.

    .]26[

    .]27[.]28[.]29[..]30[

    ''

    ]31[

    '' ''

    .]32[

    ''

    .'']33[.]34[

    5

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    6/43

    .]35[.'']36[..3]37[.]38[.]39[.]40[

    .]41[.]42[

    ''

    .'']43[]44[.]45[??]46[]47[

    .]48[

    Chapter 6

    .]1[

    ''

    '']2[..

    ]3[.]4[

    ''

    '']5[..

    .]6[.]7[?]8[]9[

    .]10[.]11[]12[.]13[.]14[

    3. Note Jastrow, [p. 347, 1903 edition], from , can be used to mean yes.6

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    7/43

    .]15[

    ''

    ]16[.

    ]17[ .]18[

    ''

    .]19[.]20[.]21[.]22[.]23[

    ''

    '''']24[.

    .]25[]26[

    ??]27['']28[ '' ..]29[

    '''' ]30[.

    '']31[..]32[.]33[.]34[

    Chapter 7

    ''

    .]1[.]2[?]3[.]4[.'']5[

    7

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    8/43

    ''

    ]6[.

    .]7[.]8[

    ?]9[ ?]10[.'']11[.]12[

    ''

    .'']13[.]14[

    ''

    .]15[?]16[.]17[.]18[.]19[.'']20[.]21[?]22[.]23[

    .]24[.]25[.]26[.]27['']28[.]29[

    Chapter 8

    ''

    .'']1[.]2[.'']3[

    8

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    9/43

    .'']4[

    ''

    ]5['' ]6[ .

    .'']7[.]8['']9[

    ..'']10[]11[ ]12[ ...'']13[

    ''

    .'']14[..]15[]16[.'''']17[

    ''

    .'']18[.'']19[.'']20[.]21[.'']22[

    ''

    .'']23[.]24[.]25[..]26[.]27[

    ''

    ]28[ ''.

    ''?'']29[.

    9

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    10/43

    .]30[.]31[..]32[..]33[..'']34[

    Chapter 9

    ''

    .'']1[.''. '' '']2[

    ..]3[.'']4[?]5[.]6[.]7[.]8[

    ''

    '' '']9[ .

    .''.]10[.]11[.'']12[

    .]13[

    ''

    .]14[ '']15[ ...]16[..]17[

    ..]18[.'']19[.]20[.]21[.'']22[.]23[

    10

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    11/43

    ..]24[.

    .'']25[.]26[

    ''

    .'']27[.]28[.]29[..]30[.]31[

    ''

    .'']32[..]33[.]34[.]35[.'']36[.]37[.]38[

    Chapter 10

    ''

    .'''']1[ '' '' '']2[ '' '' '' '' '' '' ]3[

    '''' ]4[ '' '' '' ..'']5[.]6[.]7[..]8[

    .

    ]9[..]10[.]11[.]12[.]13[.]14[.]15[

    11

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    12/43

    ''

    .]16[.]17[ ]18[ ...]19[

    .]20[.]21[.]22[

    ''

    '']23[.

    .]24[.''.]25[.]26[.]27[.]28[?4]29[

    ]30[.]31[.]32[(5] (33[

    ''

    .'']34[.]35[.]36[.]37[]38[

    .]39[.]40[.]41[.'']42[

    4. Question mark is lacking in Howard.

    5. V. 33 is not found in Howards main text, but is the text of Ms. A, which he lists in his apparatus.

    12

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    13/43

    Chapter 11

    ''

    .'']1['']2[

    .]3['']4[.]5[.]6[?.'']7[.??]8[.?'']9[.]10[

    ''

    .'']11[.]12[.]13[.]14[.]15[

    ''

    .'']16[.]17[.]18[.]19[

    .'']20[ ]21[

    ..]22[

    ..?]23[.

    .]24[

    ''

    '']25[

    13

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    14/43

    ..]26[..]27[.]28[]29[.]30[

    Chapter 12

    ''

    '']1[.

    .]2['']3[. '' '' ]4[?]5[.]6[.]7[.]8[

    ''

    .'']9[.]10[.]11[..'']12[..]13[.]14[

    ''

    .'']15[]16['']17[.]18[.]19[

    ]20[.]21[

    ''

    .]22[.]23[

    14

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    15/43

    .]24['']25[

    .?]26[.?6]27[.]28[

    .''?]29[

    ''

    ..]30[.]31[.''''.]32[.]33[.?]34[.7]35[.]36[.]37[

    ''

    .'']38[.]39[.]40[.]41[]42[ ''

    .

    .]43[.]44[.]45[

    .

    ''

    .]46[.]47[.]48[

    .]49[.]50[

    6. No question mark in Hebrew text of Howard but it is there in English translation of Howard.

    7. Should be .. See BLib manuscript. This is a mistake in Howards transcription15

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    16/43

    Chapter 13

    ''

    .'']1[.]2[

    .]3[.]4[.]5[.]6[.]7[.]8[.]9[.]10[.]11[.]12[

    .]13[ '.'']14['.]15[.]16[]17[

    ..]18[.]19[

    ...]20[.]21[

    .]22[''.'']23[

    ..''..

    ..]24[.'']25[.]26[

    ?.]27[ .]28[.]29[]30[

    .

    16

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    17/43

    ''

    ..]31[.8]32[

    .9.]33[.'']34[

    .'']35[ ''

    ..'']36[10]37[

    .]38[.'']39[.]40[.]41[.]42[

    ..]43[

    ''

    11'']44[.

    .]45[.]46[.]47[.]48[.]49[.]50[..]51[.]52[

    ''

    .'']53[.]54[

    .'''''?]55[

    8. - Why an Aramaic word here? (cf. Jastrow, p. 86) What happened to the end of the verse?9. Something is left out here. The participle is masc sing. so cannot be the subject of the participle. Howard

    inserts (a woman puts) but this does not fit with .10. Greek text has / oJ uiJo;~ tou ajnqrwvpou.11. Why suddenly the addition of here? This does not conform to the previous pattern:

    17

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    18/43

    ???12]56[.''''.]57[.]58[

    Chapter 14

    ''

    .'' '' '']1[.]2[ '']3[

    ..]4[.13'']5[]6[

    .14

    .]7[.''15]8[

    .16]9[.]10[.17]11[

    .'']12[..'']13[.]14[18.]15[

    ..'']16[

    .]17[.]18[.]19[

    ...]20[

    ..]21[

    12. Howard leaves out the question mark here.

    13. cf. Gen 31:42; 43:10; Deut 32:27; Judg 14:18; 1Sam 25:34; 2Sam 2:27; 2Kings 3:14; Is 1:9; Psa 27:13; 94:17;106:23; 119:92; 124:1-2. As far as I can tell, this word is not something found in the Rabbinic literature, at least it isnot so listed in Jastrow.

    14. Note that in this verse, is not marked with '' as usual. Inconsistent writing of: It is written '' in 2:15, 19; 14:1, 3, 5; 22:16. It is written in 2:1, 3, 7, 12, 13, 16, 22; 14:6, 7.

    15. What is the abbreviation '' at the end of the line?16. We would expect rather than the verb .17. This should be I think. = cubit, forearm (?) Is this an alternate spelling, a typo, or ???18. What is the meaning of here?

    18

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    19/43

    ''

    .]22[.]23[.]24[.19'']25[

    .]26[.20'']27[

    .''']28[.''21''.'']29[.22']30[

    .23'']31[]32[.24]33[

    ]34[vacat25

    .]35[

    .]36[

    Chapter 15

    ''

    '']1[?26]2[

    ?2827'']3[

    .]4[.29]5[

    .]6[]7['']8[.]9[

    19. We might expect rather than .20. The order of the three phrases is changed here. In the Greek, egw eimi is first. Here, let there be faith in you is first.

    Are there textual variants in the Greek that match this order?

    21. ? Why not as before? is a freight ship, see Jastrow, p. 1013. The Greek usesploion both in v. 22and in v. 29.

    22. Howard leaves no space between ' . This is a typo. There is a space in Ms 26964.23. This is a curious way to translate ojligovpiste.

    24. Rabbinic substitution for.25. Howard notes that all manuscripts lack v. 34. Yet the English translation numbers v. 35 as 34.

    26. Should have question mark here but Howard leaves it out in Hebrew transcription. It is in the English translation.

    27. in the place ofentolhn tou qeou. Note v. 6 has without the article ().28. Should have question mark here but Howard leaves it out in Hebrew transcription. It is in the English translation.

    29. This is a curious rendering of the Greek! Is to be understood as a sin offering ()?19

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    20/43

    .'']10[.]11[.]12[.'']13[.]14[.'']15[

    .'']16[?]17[.]18[.]19[..]20[

    ''

    .'']21[.]22[

    ..'']23[ .'']24[.]25[.30'']26[.]27[..'']28[

    ''

    .'']29[.]30[.]31[.3231'']32[

    ..]33[..'']34[.'''']35[.]36[.]37[.]38[

    30. We would expect here in order to make the contrast with in the next verse, as the Greek has arto~ here andyicion in the next verse.

    31. This is ., mercifulness 32. ? We would expect or something?

    20

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    21/43

    '']39[ .

    Chapter 16

    .]1[.33'']2[

    34''.]3[.

    ..]4['']5[

    .]6[vacant

    ]7[vacant

    .35'']8[

    ?]9-12[.36

    ''

    '' '''' '']13[(?).37

    .''38]14[(?) .39'']15[

    .40'' '']16[.41'']17[

    .]18[42

    .]19[.

    .]20[

    33. No period in Howards Hebrew transcription. There is a period in the English translation.

    34.

    35. Howard notes this as verse 8b.36. There is obviously much missing here, at least when compared with the Greek text.

    37. Howards text does not have the question mark in the Hebrew but he does put it in the English.

    38. 39. Howards text does not have the question mark in the Hebrew but he does put it in the English.

    40. Orthodox spelling of for a circumlocution.41. The English on this verse is missing the word in, in heaven.

    42. Significant difference when compared with Greek. No Greek manuscripts listed in NA27 have against you as is thereading here.

    21

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    22/43

    ''

    43'']21[.

    .'']22[.44'']23[

    .'''']24[ .46''45'']25[

    ]26[.47

    .]27[.]28[

    Chapter 17

    ''

    49''48'''']1[.50

    .]2[.''.'']3[

    ...'''']4[

    .]5[

    ..]6[

    .'']7[ .'']8[

    ''

    .'']9[. (?)5251]10[

    43. We would expect the repeat of the preposition if this were to follow typical .44. Note that in ABDEF, this is

    which makes more sense. Howard gives this in parenthesis in the English.

    45. 46. 47. Insert ?

    48. Strange use of the as compliment to .49. '' , that is, Jimi (?) What is this?50. Very strange wording here! Howards so that he might pray is a stretch!

    51. This is a strange construction. Why the extra if the verb has objective suffix, ?52. Note spelling of Elijah without final shuruq.

    22

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    23/43

    .53]11[.54.]12[

    .]13[

    ''

    .]14[55]15[

    ..56]16[..'']17[

    Insertion from Mark 9:2028

    .'']20[..'']21[.'.]22[

    ..]23[.']24['']25[

    ..]26[.'']27['']28[

    ]Matthew[

    ]18[vacant

    (?) .57'']19[

    .]20[.

    .]21[

    ''

    .'']22[

    53. without final shuruq.54. Strange wording and syntax! should be (see ms G) and should be (see mss AEFG, D = ). Note also

    which is in mss ADG. One would expect or something like that.55. Note that mss ABDEFG have this reading, while C has .56. This is another mistake! Note mss ADEF have .57. No question mark in either the Heb or the English here.

    23

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    24/43

    .]23[.'']24[''''''.]25[

    ...''.]26[.'']27[

    Chapter 18

    ''

    (?) .58'']1[

    .(59]2[.60'']3[

    ]4[vacant

    .(61]5[.]6[..)(62]7[.]8[

    ...]9[..]10[.]11[

    ''

    .63]12[

    .]13[.'']14[

    ''64

    .'''']15[.

    ]16[.

    58. No question mark in the Heb but there is the English.

    59. Beginning here through of v. 5, all manuscripts except A are missing the text due to haplography. Ms A isalso missing v. 4.

    60. Abbreviation for 61. End of missing text due to haplography.

    62. Missing in British Library MS and C. Howard uses text of A here.

    63. Howard translates as runs off in the English translation, which he takes from the variant in all other Mss.64. Typo in the book: should be .

    24

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    25/43

    .]17[.]18[.]19[.]20[(?) .65'']21[

    .'']22[

    ''

    .'']23[.']24[.]25[.]26[.]27[66]28[.]29[

    ]30[67

    . .68]31[.69]32[

    ?]33[.]34[.]35[

    Chapter 19

    ''

    .'']1[.]2[.70.]3[

    ?71]4[

    .72]5[.73'']6[

    65. No question mark in either Hebrew or English.

    66. This is 3rd pers plural hifil with 3rd pers masc singular objective suffix, which is the wrong form. Howard puts (he) inparentheses to alert the reader to the problem.

    67. The plural verb seems out of place. Note that Howard puts (he) in parentheses in the English trans.

    68. We would expect something like , see v. 34 below.69. No question mark in Hebrew or English.

    70. No question mark in either the Hebrew or the English.

    71. No question mark in Hebrew or English.

    72. Does the spelling of suggest an Ashkenazi pronunciation of the qametzin of Gen 2:24?73. =

    25

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    26/43

    .74]7[

    ..]8[.75]9[.'']10[.]11[.]12[

    ..76

    ''

    .]13[.'']14[

    ..]15[.78'''''77]16[

    ..?79]17[.''.80]18[.]19[.]20[.'']21[.81]22[

    .'']23[.]24[.82'''']25[

    .8483]26[

    ''

    .85'']27[

    86'']28[

    74. No question mark in Hebrew; there is question mark in English.

    75. Note that here is used to translatedporneia.76. Note the additions in Howards English, taken from the other mss.

    77. = 78. = 79. There is no question mark in Howards Hebrew transcription, but there is in the English translation.

    80. There is no question mark in Howards Hebrew transcription, but there is in the English translation.81. This is just the opposite of the Greek sense. Is it possible that the was added, and should be removed? Note the

    variants in the other mss.

    82. No question mark in Hebrew; there is one in the English. Also note that Howard adds an object for the infinitive.

    83. Note orthodox spelling of.84. Interesting syntax and word order. Is it common to end a clause like this with an infinitive?

    85. No question mark in Hebrew; there is one in the English.

    86. This appears as though it should be or or something like this.26

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    27/43

    .87''.]29[.]30[

    Chapter 20

    ''

    .88'']1[.]2[.]3[.]4[..]5[.9089'']6[

    ..]7[..]8[

    .]9[ .]10[]11[.91]12[

    ?''.]13[.]14[?92?]15[

    ..]16[

    ''

    ''93'']17[.]18[.94]19[

    .]20[..95]21[.?.'']22[.]23[

    87. = 12.

    88. Something is missing here. See Howards additions in the English.

    89. = 90. No question mark in the Hebrew; there is one in the English.

    91. hardly means in the heat as Howard suggests! We would expect .92. Howards translation follows the alternate reading, rather than .93. Note biblical spelling.

    94. Obviously the final verb is missing. All the other mss have .95. No question mark in the Hebrew; there is one in the English.

    27

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    28/43

    .]24[.'']25[.96]26[]27[.97]28[

    ''

    .]29[.''''..]30[

    ..98'']31[.99'']32[

    .]33[.'']34[

    .

    Chapter 21

    ''

    .'']1[..]2[.]3[]4[.]5[.'']6[

    .'']7[.]8[.'']9[

    ''

    .100'']10[

    .101'''']11[..'''']12[.]13[

    96. Probably as ABEF, .97. Probably as ABDEFG, .98. What is this? Note variants in Howards apparatus.

    99. No question mark in Hebrew; there is one in the English.

    100. No question mark in Hebrew; there is one in the English.

    101. Howard accepts an alternate reading here, see variants.

    28

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    29/43

    .]14[..]15[

    ..102]16[

    ?.103]17[.]18[..]19[

    ..104]20[

    '']21[.

    .]22[

    ''

    .105]23[

    '']24[.

    .?]25[.

    .]26[..]27[

    ''

    ''.'']28[.

    .''.]29[.']30[''.?]31[

    ..106]32[

    ''...

    .108''(107]33[.

    102. No question mark in Hebrew or in English.

    103. Note the variants suggested in Howard: , and He spent the night there.104. No question mark in the Hebrew; there is one in the English.

    105. Some words missing: note all other manuscripts add 106. Some problem here: note other manuscripts add and you did not believe. Violent men 107. Vv. 3346 are missing the Brit. Lib ms and C. Howard used D for these verses.

    108. Remove space before period in printed edition.

    29

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    30/43

    .]34[.]35[.]36[.]37[..]38[.]39[

    ?]40[.]41['''']42[

    ..]43[.]44[.]45[.)]46[

    Chapter 22

    (109''(''

    .'']1[.]2[.]3[.110]4[

    ..]5[.(111(]6[.]7[

    .]8[.]9[.]10[.]11[..]12[.]13[.]14[

    ''

    .]15[

    ]16[112

    ''113

    109. The typo in the original is noted by the additional parenthesis which gives the correct reading.

    110. Cp. quvw in Acts 10:13.

    111. These words are missing in C, but found in ABDEF.

    112. In the English translation (p. 109) Howard opts for a variant reading: with (violent men) from Herod = (A)113. = . Note that A has .

    30

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    31/43

    .114

    ]17[ '' ..115]18[

    ..]19[.]20[]21[ '' .'' '' '' '' .116

    .]22[

    ''

    .117]23[']24[

    ..118]25[.]26[.]27[.119]28[

    .120'']29[

    .121]30['']31[.124''123''.122'']32[.]33[

    ''

    .125]34[.126'']35[

    .128127']36[

    114. Is a recognized idiom meaning show partiality, respecter of persons? Apparently so. See Deut 10:17and comments in b.Berachot20a.

    115. Howard utilizes manuscripts other than C in his English translation.

    116. = .117. The first two words in this line have the wrong font in the printed edition.

    118. Typo? should be (?)119. Should have ? in the Hebrew to be consistent with previous typography.

    120.

    =

    .

    121. = .122. Should have ? in the Hebrew to be consistent with previous typography. =123. = .124. = 125. We might expect a preposition here: 126. Period is missing in the Hebrew printed page (112).

    127. Is something like missing here?128. In the Greek Matt and Mk, this is a question (cf. Mk 12:38) rather than a statement or command.

    31

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    32/43

    .129'']37[

    .]38[.]39[.]40['']41[..]42[

    ]43[.''130]44[?]45[.Chapter 23]46[

    Chapter 23

    ''

    '']1[

    .]2[ .131]3[.']4[132 '' ]5[]6[.]7[..]8[..]9[.]10[.]11[.]12[

    ''

    .134133]13[]14[

    ..]15[]16[

    ]17[

    129. should have a ' to indicate an abbreviation for 130. Note Aramaic .131. Probably should be , a / interchange. Note that other manuscripts have the .132. What is this?fiblio~ (?).

    133. Missing words: (see Mss BDEFG)134. Missing words:

    32

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    33/43

    .]18[?]19[.]20[]21[135

    .]22[

    ''

    ]23[..

    .]24[.]25[.]26[]27[

    ..]28[.]29[.136]30[

    ]31[.]32[.137]33[

    ''

    .'']34[.

    .]35[

    ]36[]37[

    ..]38[.]39[

    Chapter 24

    '

    .'']1[ .]2['']3[

    135. V. 21 omitted by all manuscripts.

    136. Words are missing in this sentence. See Howards English translation.

    137. Should have ? here rather than period.

    33

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    34/43

    .'']4[.]5[.]6[.]7[.]8[

    .]9[.]10[.]11[.]12[.]13[.138'']14[.139'']15[.140]16[.]17[.]18[

    .]19[ .141]20[.]21[.]22[.]23[142]24[

    ..143]26[.]25[

    ''

    .'']27[.]28[.144]29[]30[

    ..]31[]32[

    138. eujaggelion = Latin evangelium

    139. ajntivcristo~

    140. Is this a typo for? Or Aramaic form ( )?141. Not translated by Howard in the English translation. Note that BEFH have .142. Should be (?).143. Verses 25 and 26 are switched in the Shem Tov. Note that in mss 13 off13v. 25 is missing.

    144. ABEFG add here = after the tribulation of those days.34

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    35/43

    .145]33[.]34[.]35[.]36[

    ''

    .'']37[.]38[.]39[.]40[.]41[

    .''

    .'']42[.146]43[.]44[?]45[.]46[.]47[]48[]49[.]50[.]51[

    Chapter 25

    ''

    .'']1[.]2[.]3[.]4[.]5[.]6[.]7[

    .]8[..]9[.]10[.'']11[

    145. In the English translation, ., near, is put with v. 32 but it should be with v. 33146. Note that ABEFG have ., which Howard accepts for his English translation

    35

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    36/43

    .]12[.]13[

    ''

    '']14[

    . ..]15[.]16[.147]17[

    .148]18[.]19[.]20[..]21[.149]22[..]23[.]24[.]25[]26[.]27[.150]28[.]29[.151]30[

    ''

    .'']31[.]32[.]33[.]34[]35[.]36[153152]37[]38[.]39[]40[

    147. Ms. E has a superlinear correction to . Ms. A has in the text. Ms. F has .148. Aramaic , . Syriac !#$ & '.149. In v. 17 Shem Tov has it that the one who was given two gained five more. He kept three for himself?

    150. Mss. ABEFG have instead of.151. Elsewhere the spelling is ?. Is this a typo152. Typo? Should be (?)153. Not in Mss C (?) In parentheses in the English translation.

    36

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    37/43

    .]41[]42[.]43[]44[

    .154

    ]45[ ..Chapter 26]46[

    Chapter 26

    ''

    '']1[.]2[.]3[.'']4[.]5['']6[.]7[.155]8[

    .]9[.'']10[

    ..]11[.]12[

    .156]13[

    ''

    .]14[..157'']15[.]16[.158'']17[

    ]18[.

    154. Should have a ? here to be consistent. ? is in the English.

    155. Period missing in Hebrew text of Howard.

    156. No indication of a transliteration here as elsewhere in Shem Tov.

    157. Should have a ? here to be consistent. ? is in the English.

    158. Should have a ? here to be consistent. ? is in the English.

    37

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    38/43

    ]19[159

    .''160]20[.]21[.161]22[

    ..]23[.

    .'']24[ ..]25[

    ''

    .'']26[.]27[.]28[]29[

    .

    .]30[

    ''

    .162'']31[

    .]32[.'']33[.''']34[..'']35[.'']36[

    .]37[ .]38[.]39[

    ..164163''.]40[

    .165]41[.]42[.]43[.]44[

    159. V. 19 is omitted in all mss.

    160. is in the wrong font in the Hebrew text of Howard.161. Should have a ? here to be consistent. ? is in the English.

    162. Mss AEFG have instead of.163. This is apparently a mistake in the Shem Tov itself. Ms. E has and mss. F, G have .164. Should have a ? here to be consistent. ? is in the English.

    165. Mss. A adds following , thus, the spirit is ready to go to see its Creator but .38

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    39/43

    ''

    .166'']45[.]46[.'']47[

    .

    .]48[167

    .'']49[..'']50[.'']51[.'']52[?168'']53[.?]54[.169'']55[

    ?..]56[..'']57[..'']58[.''170]59[..'']60[.']61[.171]62[

    ..'']63[.172'']64[

    174?.173]65[

    ..?]66[

    ]67[.]68[.'''']69[.'']70[.175'''']71[

    .'']72[

    166. What is this? = Galilee? Howard translates Then Jesus came to where the disciples were. Does he take to mean region ?

    167. This sentence is constructed poorly it seems to me. Note that mss. ABEFG add

    after

    .

    168. is a by-word from Latin legio.169. Should have ? here. Missing in Hebrew text of Howard. Is present in English translation.

    170. Ms. B adds following .171. Should have ? here. Missing in Hebrew text of Howard. Is present in English translation.

    172. = one of the names of the seven heavens, see Jastrow, p. 1551.173. Using as a euphemism. Cf. 2Sam 12:14; 1Ki 21:10, 13; Ps 10:3; Jb 1:5, 11; 2:5, 9.174. Ibid.

    175. In Nazareth.

    39

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    40/43

    '']73[.

    ..]74[..''''']75[

    Chapter 27

    ''

    .176'']1[.'''']2[.]3[

    ...]4[.]5[.'']6[.]7[.]8[..]9[.''.]10[.''.177'''']11[.'']12[.178'']13[

    .'''']14[.]15[..'''']16[

    .179'''''']17[.'']18[]19[

    ..''180]20[.181.'']21[

    ..183''''182]22[..184'']23[

    176. Note the idiom

    = surely, from every possible way.

    177. Should have ? here to be consistent. ? does appear in the English translation.

    178. Should have ? here to be consistent. ? does appear in the English translation.

    179. Should have ? here to be consistent. ? does appear in the English translation.

    180. Should this have marks for transliteration as above, i.e., '' ?181. Ibid.

    182. Should this have marks for transliteration as above, i.e., '' ?183. Should have ? here to be consistent. ? does appear in the English translation.

    184. Should have ? here to be consistent. ? does appear in the English translation.

    40

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    41/43

    185'']24[..

    .]25[.'']26[

    ''

    .'']27[.'']28[]29[

    ..]30[.]31[.''.]32[]33[..]34[.]35[

    ]36[186

    .'']37[.]38[]39[.188187]40[]41[..]42[.]43[.189]44[

    .]45[

    .'']46[.]47[.]48[.]49[.'']50[.]51[.]52[.]53['']54[

    .190

    185. I think this is a typo. It should be '' or (So ms. 2426).186. V. 36 omitted in all mss.

    187. Howard has ) , a typo for).188. Ms. A has ; mss. BEF have .189. is in the wrong Hebrew font in the printed edition.190. Ms. A has .

    41

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    42/43

    .'']55[.]56[.''.]57[.''.'''']58[.191]59[

    .]60[

    ]61[192

    .193]62[

    .]63[..]64[

    ..194]65[.]66[

    Chapter 28

    ''

    .]1[.'']2[.]3[.]4[.'']5[..]6[..]7[

    ''

    ..]8[..'']9[.'']10[.]11[..]12[.]13[.195]14[..]15[]16[

    ..]17[

    191. are in the wrong font in the printed edition.192. V. 61 missing in all mss.

    193. Should be '' (?)194. Ibid.

    195. Ibid.

    42

  • 8/8/2019 Shem Tob Hebrew Matthew

    43/43

    .'']18[]19[.196]20[