Śrīmadbhāgavatapurāṇa (srimad bhagavata purana) 1

11
Śrīmadbhāgavatapurāṇ a (Srimad Bhagavata Puraṇa): Seccióṇ 1 - Leccióṇ 2 S aṇdha 1 - !dh"ā"a 2 #ṇtr$duccióṇ %&tr$'a& 1-1 %&tr$'a& 11-2 %&tr$'a& 21- * +raduccióṇ pura (de ',ci ectura) #ṇ'$rmacióṇ adici$ṇa .%+/.0!. ! L! P #0! P.#03#P!L #ṇtr$duccióṇ 4&te e& e &eguṇd$ !dh"ā"a (Leccióṇ) perteṇecieṇte a primer S aṇdha ( e&tr$'a&5 0$ habr, ṇiṇg6ṇ c$meṇtari$ '$rma 7 per$ eṇ a& ṇ$ta& e8p icativa& iṇ& 'ragmeṇt$& de aut$ri ad$ c$meṇtari$ de Śrīdhara Svāmī5 ;abr,ṇ traduc para a&< eṇri=uecer $& &igṇi'icad$&5 #mp$rtaṇte: +$d$ $ =ue e&t, eṇtre par9ṇte&i& " eṇ cur&iva deṇtr$ de p$r m< para c$mp etar e &eṇtid$ de uṇa determiṇada 'ra&e u $racióṇ5 eṇtre d$b e guióṇ (--555--) c$ṇ&titu"e adici$ṇa iṇ'$rmacióṇ ac arat$r a iṇici$ %&tr$'a& 1-1 !dh"ā"a previ$ - !dh"ā"a &iguieṇte ॥१॥ >"ā&a uvāca #ti &ampra?ṇa&a hr & t $ viprāṇ ā raumahar& aṇ ih @ PratipA "a vaca&te& ā prava tumupaca rame@@1@@ >"ā&a (v"ā&ah ) di $ (uvāca): Ce e&ta maṇera (iti)7 e hi $ de .$mahar& aṇ a1 (raumahar& aṇ ih )7 t$ta meṇte c$mp acid$ (&ahr & t ah ) c$ṇ a& (apr$piada&) preguṇta& (&ampra?ṇa) de $& &abi$& (v ām)7 (") tra& haber h$ṇrad$ (pratipA "a) &u& --de ta e& &abi$&-- (te& ām) pa abra(&) (vaca&)7 empe ó (upaca ram hab ar (prava tum)2@@1@@ 1 >"ā&a &e re'iere a &abi$ SAta =ue era hi $ de .$mahar& aṇ a De =ue p$ṇe $& pe $& de puṇt (debid$ a a e8ce&iva bieṇaveṇturaṇ a $ terr$r)E5 2 Śrīdhara e8p ica a e&tr$'a eṇ deta e: F555 >iprāṇ ā it"evambhAtaih &am"a pra?ṇaih &am"ag

Upload: pantone33

Post on 05-Oct-2015

220 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Srimad Bhagavata Purana parte 1

TRANSCRIPT

rmadbhgavatapura (Srimad Bhagavata Purana): Seccin 1 - Leccin 2

Skandha 1 - Adhyya 2

Introduccin

Estrofas 1-10

Estrofas 11-20

Estrofas 21-34

Traduccin pura (de fcil lectura)

Informacin adicional

RETORNAR A LA PGINA PRINCIPAL

Introduccin

ste es el segundo Adhyya (Leccin) perteneciente al primer Skandha (Seccin). Consta de 34 estrofas.

No habr ningn comentario formal, pero en las notas explicativas insertar, cuando sea necesario, fragmentos del autorizado comentario de rdhara Svm. Habrn traducciones alternativas tambin para as enriquecer los significados.

Importante: Todo lo que est entre parntesis y en cursiva dentro de la traduccin ha sido agregado por m para completar el sentido de una determinada frase u oracin. A su vez, todo lo que est entre doble guin (--...--) constituye adicional informacin aclaratoria tambin agregada por m.

al inicio

Estrofas 1-10

Adhyya previo - Adhyya siguiente

Vysa uvca

Iti sampranasaho vipr raumaharai|

Pratipjya vacaste pravaktumupacakrame||1||

Vysa (vysa) dijo (uvca):

De esta manera (iti), el hijo de Romaharaa1 (raumaharai), totalmente complacido (saha) con las (apropiadas) preguntas (samprana) de los sabios (viprm), (y) tras haber honrado (pratipjya) sus --de tales sabios-- (tem) palabra(s) (vacas), empez (upacakrame) a hablar (pravaktum)2||1||

1 Vysa se refiere al sabio Sta que era hijo de Romaharaa [el que pone los pelos de punta (debido a la excesiva bienaventuranza o terror)].

2 rdhara explica la estrofa en detalle: "... Vipr ityevambhtai samyak pranai samyag ho romaharaasya putra ugraravste vaca pratipjya satktya pravaktumupacakrame upakrntavn||1||" - "... De este modo (iti), totalmente (samyak) complacido (hsta) con tales (evam-bhtai) preguntas (pranai) apropiadas (samyak) (realizadas) por los sabios (viprm), el hijo (putra) de Romaharaa (romaharsaasya), (tambin conocido como) Ugraravs --o sea, Sta-- (ugraravs), despus de honrar (pratipjya) sus (tem) palabra(s) (vacas) -en definitiva, despus de haber(las) tratado con respeto (sat-ktya)-, comenz (upacakrame) a hablar (pravaktum). (El trmino 'upacakrame' quiere decir 'upakrntavn' o) alguien que ha emprendido o comenzado (upakrntavn) --rdhara est especificando esto para aclarar el significado de 'upacakrame' ('l empez') en esta estrofa--||1||".

Como conclusin, segn rdhara: (1) La palabra "samprana" es una abreviatura de "samyak prana" o "apropiadas preguntas"; (2) El trmino "saha" es una abreviatura de "samyak ha" o "totalmente complacido"; (3) La conjugacin "upacakrame" (l empez) significa "upakrntavn" (alguien que ha emprendido o comenzado). La raz "upakram" (empezar, emprender, etc.), cuando es conjugada en la 3ra Persona singular (tmanepada) del Tiempo Perfecto Reduplicado (pasado remoto), produce la palabra "upacakrame" (l/ella/ello empez). A su vez, "upakrntavn" es un tpico Participio Pasado Activo derivado del Participio Pasado "upakrnta" (empezado, emprendido, etc.). En suma, "upakrntavn" quiere decir "alguien que ha emprendido o empezado". Y "upakrntavn" proviene de la misma raz ("upakram") que "upacakrame". Sencillo!

Sta uvca

Ya pravrajantamanupetamapetaktya dvaipyano virahaktara juhva|

Putreti tanmayatay taravo'bhinedusta sarvabhtahdaya munimnato'smi||2||

Sta (sta) dijo (uvca):

Saludo reverentemente (nata asmi) a ese (tam) sabio (munim) que est en el corazn (hdayam)1 de todos (sarva) los seres (bhta). (Saludo reverentemente a ese sabio) que (yam), sin haberse acercado a un maestro en busca de iniciacin (anupetam) (y estando completamente) desprovisto (apeta) de actividades --o sea, libre de todos los tipos de actividades-- (ktyam), (cierta vez) dej su hogar para vagar como sannys --alguien que est consagrado a la renuncia-- (pravrajantam). (Y cuando hizo as, su padre, conocido como) Dvaipyana --es decir, Vysa-- (dvaipyana)2, sintiendo temor (ktara) por (tal) separacin (viraha), (lo) llam (juhva) "Hijo!" (putra iti). Los rboles (tarava), que (tambin) estaban absortos (mayatay) en l --en uka, el hijo de Vysa-- (tad), sonaron (abhinedu) (como respuesta)3||2||

1 Segn rdhara, la palabra "hdaya" (o "hd") es sinnimo de "manas" (mente).

2 A Vysa se lo designa como "Dvaipyana" porque naci en un pequeo "dvpa" o "isla" del ro Ganges.

3 rdhara especifica lo siguiente: "... Tad tanmayatay ukarpatay taravo'bhinedu pratyuttaramuktavanta| Pitu snehnubandhaparihrya yo vkarpeottara dattavnityartha|" - "... Entonces (tad), los rboles (tarava), que (tambin) estaban absortos (mayatay) en l (tad) -es decir, (que estaban absortos) en la forma (rpatay) de uka (uka)-, sonaron (abhinedu) (como si le) hubiesen expresado (uktavanta) una respuesta (pratyuttaram) (a Vysa. Es como que uka mismo hubiese sido) quien (ya), en la forma (rpea) de rboles (vka), hubiera dado (dattavn) (esa) respuesta (uttaram) para quitar (parihrya) la atadura (anubandha) del amor (sneha) paterno (pitu). ste es el significado (iti artha)".

Ya svnubhvamakhilarutisramekamadhytmadpamatititrat tamo'ndham|

Sasri karuayha puraguhya ta vysasnumupaymi guru munnm||3||

(Fue uka) el que (ya), compasivamente (karuay), declar (ha) el misterioso secreto (guhyam) de los Pura-s (pura)1, el cual es la esencia (sram) de toda (akhila) la ruti --o Veda-s-- (ruti) (y) est dotado de su propio (sva) poder y autoridad especial (anubhvam)2. (Lo que uka declar es) la nica (ekam) Luz (dpam) del Supremo Ser (adhi-tma) para las almas transmigratorias (sasrim) que estn excesivamente deseosas de cruzar (atititratm) la oscuridad (andham) (tambin conocida como) Tamas --ignorancia, torpeza, etc.-- (tamas)3. Me aproximo (upaymi)4 a ese (tam) hijo (snum) de Vysa (vysa), que es el Guru (gurum) de los sabios (muninm) --se refiere a uka--, (en busca de proteccin)||3||

1 rdhara explica: "... Purn madhye guhya gopyam|..." - - "... El misterioso secreto (guhyam) que se mantiene escondido (gopyam) dentro (madhye) de los Pura-s o Antiguas Historias (purnm)...".

2 rdhara establece el significado de "svnubhvam" aqu: "... Svo nijo'sdhrao'nubhva prabhvo yasya tatsvnubhvam|..." - "... (El compuesto 'sva-anubhvam' quiere decir a) eso (tad) cuyo (yasya) 'sva' (sva) (o) propio (nija) 'anubhva' (anubhva) (o) poder y autoridad (prabhva) (es) especial o extraordinario (asdhraa)...".

En otras palabras, uka declar ese misterioso secreto cuyo propio poder y autoridad es especial o extraordinario.

3 rdhara agrega: "... Andha gham tama sasrkhyamatitartumicchatm|..." - "... La oscuridad (andham) (llamada) el espeso o denso (gdham) Tamas (tamas) (es tambin conocida) con el nombre (khyam) de Sasra o (el ocano de) la Trasmigracin (sasra) para los que desean (icchatm) cruzar(lo) (atitartum)...".

Y el Sasra es obviamente la rueda sin comienzo que gira constantemente, en la cual uno nace para morir y muere para renacer. Es similar a un ocano pues es muy difcil de atravesar.

4 rdhara declara con claridad el significado de "upaymi": "... Upaymi araa vrajmi" - "... (El trmino) 'upaymi' (upaymi) (significa) 'Voy (vrajmi) en busca de refugio o proteccin (araam)' --en suma, 'Tomo refugio'--".

Nryaa namasktya nara caiva narottamam|

Dev sarasvat vysa tato jayamudrayet||4||

Despus de ofrecer salutaciones (namas-ktya... tata)1 a Nryaa (nryaam) y (ca eva) a Nara (naram), el mejor (uttamam) de los hombres (nara)2, (al igual que) a la diosa (devm) Sarasvat --la diosa del conocimiento y de la elocuencia-- (sarasvatm) (y) a Vysa (vysam), uno debera pronunciar (udrayet) a Jaya --es decir, al rmadbhgavata-- (jayam)3||4||

1 La palabra "tata" significa "despus de eso, por lo tanto, etc.". Aqu debe ser interpretada como "despus de eso", o sea, despus de ofrecer salutaciones. De todos modos, para hacer ms comprensible mi traduccin, la vincul con "namas-ktya" (habiendo ofrecido salutaciones). Para no escribir "Habiendo ofrecido salutaciones a..., despus de eso..." porque sonara extrao en castellano, prefer unir ambas palabras (namasktya y tata) y traducir todo como "despus de ofrecer salutaciones". Es de esperar que hayas entendido lo que quise decir.

2 Aqu "Nara" no es meramente "cualquier hombre" sino el Hombre primordial. De ah la descripcin adicional: "narottama" (el mejor de los hombres). A su vez, "Nryaa" es un epteto del Seor Viu como el que descansa sobre eanga (la clebre serpiente divina), la cual flota sobre las aguas del ocano Garbha... bien, este tpico es demasiado complicado y difcil de explicar/comprender. Tal vez ms adelante lo explicar en detalle. Por ahora, toma a Nryaa simplemente como un epteto de Viu.

3 El comentario completo de rdhara sobre la actual estrofa dilucidar varios puntos oscuros. Es corto y sencillo de traducir y comprender (una mentira piadosa, jeje). Presta atencin: "Jayatyanena sasramiti jayo granthastamudrayediti svaya tathodrayannanynpauriknupaikayati||4||" - "(A este) libro --o sea, al rmadbhgavata-- (grantha) (se le llama) 'Jaya' --lit. victoria-- (jaya), (porque) 'por medio de l (anena) uno es victorioso (jayati) sobre el Sasra o Trasmigracin (sasram iti)'. 'l/ella debera pronunciarlo (tam udrayet iti)' --traduccin literal-- (se refiere a) uno mismo (svayam) --en otras palabras: 'uno debera pronunciarlo'--. Alguien que as (lo) pronuncie (tath udrayan) (tambin puede) ensear (upaikayati) otros (anyn) textos purnicos (paurikn) --en definitiva, los restantes diecisiete Pura-s y toda la literatura relacionada con ellos--||4||".

Como "paurika" significa tambin "experto en los Pura-s", una traduccin alternativa de la ltima parte del comentario de rdhara sobre la cuarta estrofa sera: "... (tambin puede) ensear (upaikayati) a otras (anyn) personas que son expertas en los Pura-s (paurikn)".

La palabra "Jaya" (victoria) se utiliza generalmente como interjeccin: "Victoria!". De todas formas, rdhara especifica claramente que ste no es el caso aqu, sino que "Jaya" es un epteto del presente Pura venerable.

Munaya sdhu po'ha bhavadbhirlokamagalam|

Yatkta kasamprano yentm suprasdati||5||

Oh sabios (munaya)!, yo (aham) (he sido) correctamente (sdhu) interrogado (pa) por (todos) Uds. (bhavadbhi) para beneficio (magalam) de la gente (loka), puesto que (yad) las pregunta(s) (samprana) (que han) hecho (kta) tienen que ver con (el Seor) Ka (ka). Mediante esa (yena) (clase de preguntas,) el ser (tm) queda grandamente complacido (suprasdati)1||5||

1 rdhara explica: "... He munaya sdhu yath bhavati tathha pa| Yato lokn magalametat| Yadyata kaviaya samprana kta|..." - "... Oh (he) sabios (munaya), yo (aham) (fui) as (tath) correctamente (sdhu) --es decir, 'yath' (o) apropiadamente (yath)-- interrogado (pa) (por Uds.). Como consecuencia (yatas), esto (etad) (es) para beneficio (magalam) de la gente (loknm), porque (yad yata) las preguntas(s) (samprana) que se han hecho (kta) tienen como objetivo (viaya) al (Seor) Ka (ka)...".

Aqu rdhara aclara que "sdhu" en la estrofa significa "yath" (apropiadamente), y que la palabra "yad" es sinnimo de "yatas()" (porque) en este contexto en particular.

Sa vai pus paro dharmo yato bhaktiradhokaje|

Ahaitukyapratihat yaytm suprasdati||6||

El Dharma (dharma)1 ms elevado (para) para la gente (pusm) (es) por cierto (vai) se (sa) en el que (yatas) (existe) devocin (bhakti) sin causa (ahaituk) (e) ininterrumpida (apratihat) hacia Adho'kaja --un epteto de Viu-- (adhas-aka-je)2. Por medio de esa (devocin) (yay), el ser (tm) se complace grandemente (suprasdati)3||6||

1 Aunque esta palabra puede traducirse como "religin, deber, rectitud, etc.", ninguna palabra "nica" en castellano puede traducirla adecuadamente en todos los contextos. Por eso es que no la traducir jams en el texto mismo. Ahora una traduccin aproximada: Dharma es "lo que mantiene todo unido", en suma, "es el cimiento sobre el cual est construido todo orden social, moral y religioso". Aun usando largas oraciones, el significado no puede ser expresado con certeza, como puedes ver. Bien, entonces Dharma es... Dharma.

Con respecto al "Dharma", rdhara establece lo siguiente:"... Dharmo dvividha| Pravttilakao nivttilakaaca| Tatra ya svargdyartha pravttilakaa so'para| Yatastu dharmcchravadardilaka bhaktirbhavati sa paro dharma sa evaikntika reya iti|..." - "... El Dharma (dharma) es doble (dvividha): (El primero) se caracteriza (lakaa) por Pravtti --o un activo involucramiento en el mundo-- (pravtti), y (ca) (el segundo) se caracteriza (lakaa) por Nivtti --o lo opuesto a Pravtti; en suma, la senda del alejamiento de las actividades mundanas-- (nivtti). Entre eso(s) (tatra), ese (sa) Dharma (dharma) que (ya) se caracteriza (lakaa) por Pravtti (pravtti) (y) cuya meta (artha) (es) alcanzar el Cielo (svarga), etc. (di), (es) inferior (apara). Pero (tu), puesto que (yatas) a partir del (Nivtti)dharma (dharma) se manifiesta (bhavati) una devocin (bhakti) caracterizada (lakaa) por 'ravaa' --el acto de or escrituras vdicas, en este contexto-- (ravaa), respeto (dara), etc. (di), (este) Dharma (sa dharma) (es) superior (para). Ese (sa) mismo (eva) (Nivttidharma), al estar totalmente dedicado a slo una meta --es decir, a Viu o Adho'kaja-- (ekntikam), (es) 'el mejor estado o condicin' (reyas iti)...".

Por ejemplo, la gente que practica Pravttidharma realiza actos piadosos para alcanzar el Cielo y otros mundos temporales, en tanto que los que siguen al Nivttidharma han abandonado ese tipo de acciones y slo consagran toda su vida al Seor. ste es el sentido.

2 Un conocido epteto de Viu que significa "El que no puede ser visto --es decir, percibido--", ya que "aka" significa "ojo". Pero, porque "aka" significa tambin "eje", una traduccin alternativa podra ser "El que es el pivote (central)". A este trmino muy a menudo se lo escribe errneamente como "Adhokaja" pero la manera correcta de escribir este epteto es "Adho'kaja", pues la porcin "adho'ka" deriva de "adhas() + aka" por la 2da Regla del Sandhi de Visarga.

3 rdhara describe ese tipo de devocin: "... Ahaituk hetu phalnusandhna tadrahit| Apratihat vighnairanabhibht||6||" - "... 'Hetu' o 'causa' (hetu) (es) el acto de aspirar (anusandhnam) al fruto (de una accin) (phala) --o sea, uno busca obtener un fruto de sus acciones-- . (Este tipo de devocin es) sin causa (ahaituk) (debido a que) est desprovista (rahit) de eso (tad). (Y es) 'ininterrumpida' (apratihat) (porque) no es derrotada o subyugada (anabhibht) por los obstculos (vignai)||6||.

Vsudeve bhagavati bhaktiyoga prayojita|

Janayatyu vairgya jna ca yadahaitukam||7||

(Cuando) el Bhaktiyoga o Yoga basado en la devocin (bhakti-yoga) se aplica (prayojita) al Afortunado (bhagavati) Vsudeva --epteto de Ka-- (vsudeve), rpidamente (u) produce (janayati) renuncia (vairgyam) y (ca) conocimiento (jnam), el cual (yad) (es) sin causa (ahaitukam)1||7||

1 rdhara declara: "... Ahaituka ukatarkdyagocaramaupaniadamityartha||7||" - "... (La palabra) 'ahaitukam' (ahaitukam) (significa que tal conocimiento) se relaciona con las Upaniad-s o secretas doctrinas (aupaniadam), (y en consecuencia que) no est en la esfera (agocaram) de los argumentos (tarka) ridos e improductivos (uka), etc. (di). ste es el sentido (iti artha)||7||".

Las Upaniad-s o secretas doctrinas son actualmente unas 108 escrituras y constituyen uno de los tres pilares del sistema Vednta (siendo los otros dos la Bhagavadgt y los Brahmastra-s --tambin denominados Vedntastra-s--). Para ms informacin, ver Primeros Pasos (1), Primeros Pasos (2) y Primeros Pasos (3).

Dharma svanuhita pus vivaksenakathsu ya|

Notpdayedyadi rati rama eva hi kevalam||8||

Si (yadi) el Dharma (dharma) que (ya) es realizado (svanuhita) por la gente (pusm) no (na) produce (utpdayet) aficin (ratim) por las historias (kathsu) de Vivaksena --un epteto de Viu-- (vivak-sena)1, (es) solamente (kevalam) trabajo duro y dolor (rama)2 en verdad (eva hi)||8||

1 Este epteto significa "Alguien cuyos ejrcitos o poderes estn en todas partes". Una descripcin ms completa en Snscrito sera: "Vic vypik sen yasya sa vivakseno bhagavn" - "El Afortunado (bhagavn) Vivaksena (vivaksena) (es) se (sa) cuyos (yasya) ejrcitos (sen) se difunden (vypik) por todas partes (visc)". La palabra "vic" es "vivac" (la forma cruda) en gnero femenino, ya que "sen" (ejrcito) es un substantivo femino en Snscrito. A su vez, "vivac" asume la forma de "vivak" en el compuesto porque la siguiente palabra (sena) comienza con "s". De ah: "vivak-sena". De cualquier manera, todo el compuesto Bahuvrhi (o sea, Vivaksena) acta ahora como un substantivo masculino porque Viu tiene gnero masculino. Ests confundido/a? Consulta la subseccin Compuestos dentro de la seccin Snscrito para obtener ms informacin sobre compuestos.

2 Segn rdhara "rama" es "viphala" o "que no produce ningn fruto".

Dharmasya hypavargyasya nrtho'rthyopakalpate|

Nrthasya dharmaikntasya kmo lbhya hi smta||9||

El objeto o propsito (artha) de (ese) Dharma (dharmasya) (que) realmente (hi) confiere Beatitud o Liberacin final (pavargyasya) no (na) conduce (upakalpate) a la riqueza (arthya). (Adems,) se dice (smrita) que para aqul cuyo nico fin o meta (eka-antasya) es el Dharma (dharma), la riqueza (arthasya) no es (na) para disfrutar (lbhya) placer(es) (kma), indudablemente (hi)1||9||

1 Ahora, un dilucidatorio fragmento del comentario de rdhara: "... pavargyasyoktanyyenpavargaparyantasya dharmasyrthya phalatvyrtho nopakalpate yogyo na bhavati| Tathrthasypyevambhtadharmvyabhicria kmo lbhya phalatvya nahi smto muninbhi||9||" - "... Por medio (nyyena) de la palabra (ukta) 'pavargyasya' (en la estrofa) (pavargyasya), (el autor se refiere a) 'apavargaparyantasya dharmasya', o 'del Dharma (dharmasya) que termina (paryantasya) en Apavarga o Moka --Liberacin final-- (apavarga)' --en otras palabras, de un Dharma que lleva a la Liberacin final--. La meta (artha) (de esa clase de Dharma) no (na) conduce (upakalpate) al fruto (phalatvya) (denominado) riqueza (arthya), (es decir,) no (na) es (bhavati) apto (yogya) (para producir riquezas). Similarmente (tath), los sabios --muni-s-- (munibhi) declaran (smta) (que) inclusive (api) la riqueza (arthasya) del que es fiel (avyabhicria) a tal (evam-bhta) Dharma (dharma), sin duda (hi) no es (na) para lograr (lbhya) el fruto (phalatvya) (llamado) placer (kma)||9||.

La palabra "kma" se refiere al "placer mundano" en este contexto, y no al "divino", por supuesto.

Kmasya nendriyaprtirlbho jveta yvat|

Jvasya tattvajijs nrtho yaceha karmabhi||10||

Mientras (yvat) uno est vivo (jveta), la ganancia o fruto (lbha) del placer --tambin, "deseo"-- (kmasya) no debe ser (na) la satisfaccin (prti) de los sentidos (indriya). Aqu --en este mundo-- (iha), (todas) las actividades --karma-s-- (karmabhi) de un ser viviente (jvasya) no deben (na) (tener otro) objetivo (artha) salvo (ya ca) el deseo de conocer (jijs) al Principio (Supremo) (tattva)1||10||

1 Ahora, todo el comentario de rdhara de esta estrofa arrojar luz sobre algunos puntos. Adems, es una buena manera de concluir este primer grupo de diez estrofas con toda la pompa, jeje: "Kmasya ca viayabhogasyendriyaprtirlbha phala na bhavati kitu yvat jveta tvneva kmasya lbha| Jvanaparypta eva kma sevya ityartha| Jvasya jvanasya ca puna karmnuhnadvr karmabhirya iha prasiddha so'rtho na bhavati kitu tattvajijsaiveti||10||" - "Y (ca) con respecto al placer (kmasya), (o sea, con respecto al) goce (bhogasya) de objetos (visaya), la ganancia (lbha) (o) fruto (phalam) no debe (na) ser (bhavati) la satisfaccin (prti) de los sentidos (indriya). Sin embargo (kitu), mientras (yvat) uno viva (jveta), durante todo ese lapso de tiempo (tvn eva) (existe) obtencin (lbha) de placer o deseo (kmasya). (Por consiguiente,) el placer o deseo (kma) debe ser utilizado (sevya) nicamente (eva) para preservar (parypta) la vida (jvana). ste es el sentido (iti artha). Asimismo (punar), eso (sa) que (ya) se cumple o consuma (prasiddha) aqu --en este mundo-- (iha) mediante (todas) las actividades (karmabhi) del ser viviente (jvasya) y (ca) de la vida (jvanasya) --en suma, el resultado usual de tales acciones--, no es (en s mismo) (na bhavati) la meta (artha). No obstante (kitu), 'el deseo de conocer (jijs) al Principio (Supremo) (tattva) (es) verdaderamente (eva iti) (el objeto de todas esas actividades y deberes)'||10||.

La palabra "kma" significa tanto "placer" como "deseo". Aqu he intentando usar estos dos significados de forma adecuada. Por ejemplo, con referencia al comentario de rdhara, me gustara aclarar este punto: "(Por consiguiente,) el placer o deseo debe ser utilizado nicamente para preservar la vida", como cuando uno se defiende de un enemigo debido a su deseo de supervivencia, o como cuando uno tiene sexo para procrear un hijo y obtiene algo de placer como subproducto. Lo captas? De este modo, la palabra "kma" puede significar ambas cosas, placer y/o deseo, y de all que deba ser cuidadoso cuando traduzco estos textos (Bhgavata y comentario de rdhara). A veces quiere decir "deseo", otras veces significa "placer", pero en ciertas ocasiones quiere decir ambas cosas.

al inicio

Estrofas 11-20

Vadanti tattattvavidastattva yajjnamadvayam|

Brahmeti paramtmeti bhagavniti abdyate||11||

Los conocedores (vida) de ese (tad) Principio (Supremo) (tattva) dicen (vadanti) (que) tal (Supremo) Principio (tattvam) (es) Conocimiento (jnam) que (yad) (es) no dual (advayam)1 (y) ha de conocerse como (abdyate) "Brahma" (brahma iti), "Paramtm" (paramtm iti) (y) "Bhagavn" (bhagavn iti)2||11||

1 rdhara explica el significado de "no dual": "... Advayamiti kaikavijnapaka vyvartayati|..." - "... 'No dual' (advayam iti) (quiere decir eso que) anula (vyvartayati) el lado o porcin (pakam) (llamado) conocimiento (vijna) transitorio (kaika)...".

En otras palabras, el Conocimiento no dual hace que todo conocimiento momentneo, el cual es dual, cese. Cuando el Principio Supremo se revela a S Mismo, al ser Conocimiento no dual, hace que el conocimiento dual en tu mente se desvanezca y todo se vea como es en realidad, es decir, una unidad.

2 rdhara no explica en su comentario sobre esta estrofa los significados de estos tres aspectos del Ser Divino, a saber, "Brahma", "Paramtm" y "Bhagavn", pero s especifica las tres clases de conocedores de ese Supremo Principio relacionados con esos tres aspectos. Para hacerte ms fciles las cosas, l explica la clase de conocedores que llama al Principio Supremo "Brahma" y as sucesivamente. Escucha con atencin: "... Aupaniadairbrahmeti hairayagarbhai paramtmeti stvatairbhagavnityabhidhyate||11||" - "... (El Principio Supremo) es denominado (abhidhyate) "Brahma" (brahma iti) por los seguidores de las Upaniad-s (aupaniadai), "Paramtm" (parama-tm iti) por los seguidores de Hirayagarbha (hairayagarbhai) (y) "Bhagavn" (bhagavn iti) por los seguidores de Stvata o Ka (stvatai)||11||".

Por un lado, los seguidores de las Upaniad-s [108 antiguas escrituras que son uno de los tres pilares del Uttaramms o Vednta --un sistema filosfico--; para ms informacin, ver Primeros Pasos (2)] son los que adhieren al sistema Vednta en cualquiera de sus tres formas: Advaita (no dualista), Viidvaita (no dualista calificado) y Dvaita (dualista). Por el otro lado, los seguidores de Hirayagarbha (el huevo dorado) son los que adhieren a la doctrina de la forma csmica del Ser Supremo que aparece como un huevo dorado, que, segn el gveda, surgi en el comienzo de esta Creacin. Puesto que hay algunos sistemas filosficos que proponen la doctrina de Hirayagarbha (la semilla de todo el universo), as, todos los que siguen la doctrina de Hirayagarbha, en cualquiera de sus formas, se llaman Hairayagarbha-s. A su vez, los seguidores de Stvata o el Seor Ka son los devotos. De acuerdo con lo que especifica rdhara, podran existir algunas mezclas: p. ej. algunos seguidores de las Upaniad-s son tambin seguidores de Ka. Lo mismo es cierto respecto a los seguidores de Hirayagarbha. Por lo tanto, la frontera que separa a estos tres tipos de seguidores no es tan clara sino un tanto borrosa, verdad?

Finalmente, quiero aclarar algo: Hasta ahora, ni el rmadbhgavatapura ni rdhara establecen que alguno de esos tres aspectos, a saber, Brahma, Paramtm o Bhagavn, es el mejor. De hecho, rdhara ni siquiera los describe en su comentario sobre la presente estrofa. Quizs har as ms adelante, no s, pues no he ledo cada porcin de sus comentarios sobre todas las estrofas de este Pura todava.

En general, existen tres vas para alcanzar Liberacin final o Iluminacin: accin, conocimiento y devocin. Algunas escrituras ponen el nfasis en la accin, otras en el conocimiento o la devocin, y aun otras escrituras enfatizan en los tres. La actual escritura hace nfasis en la devocin ya que as se lo pidi al autor, Vysa, su Guru, o sea, Nrada. Por consiguiente, el aspecto Bhagavn ser predominante, sin duda. De cualquier manera, no todas las personas estn interesadas en la devocin, sino que a algunas de ellas les gusta ms el conocimiento o la accin. De este modo, la presente escritura est destinada para todos, indudablemente, pero no toda la gente espiritualmente orientada estar interesada en ella a causa de sus particulares tendencias. Por eso es que hay muchos sistemas filosficos e innumerables escrituras con el fin de dar a cada persona un sendero para alcanzar Liberacin final (la meta de la vida). Decir que un sistema filosfico o que una escritura es mejor que otro u otra es inconsistente y tonto verdaderamente, porque la pregunta es: "Mejor para quin?".

Adems, para el Seor, ninguno de Sus tres aspectos de Brahma, Paramtm y Bhagavn puede ser superior al otro, porque los tres constituyen una nica substancia. De hecho, l no percibe esos tres aspectos en absoluto, sino que son percibidos de esa manera por los respectivos seguidores segn sus propios puntos de vista. El Principio Supremo es slo Conocimiento no dual, pero este Conocimiento es llamado de tres modos distintos por tres diferentes tipos de seguidores. Como estos seguidores son seres humanos, y el ser humano es propenso al error, es probable que algunos de ellos podra pensar que su visin del Seor es superior o mejor que la del resto, pero esto es pura estupidez humana y nada ms. Tal como establec arriba: Al menos hasta ahora, ni este Pura ni incluso el comentario de rdhara ha establecido como verdad que uno de estos aspectos es el mejor.

Si surge algo de confusin con respecto a este asunto, se debe a algunos de los respectivos seguidores que son seres humanos y por lo tanto dotados de una tendencia al error, la arrogancia y similares imperfecciones. El Seor no apoya a nadie especialmente, y por esa razn es el Seor y toda la Creacin es Su propio Cuerpo.

Por otra parte, otra caracterstica comn en la gran mayora de las escrituras es contener frases como stas: "sta es la mejor escritura", "si lees esta escritura lo alcanzars todo" y cosas parecidas. Esto se ve comnmente pues cada uno de los autores busca ensalzar sus propios escritos. A esto no hay que tomarlo al pie de la letra sino como un medio para estimular al lector a seguir leyendo. Si todas esas expresiones fuesen verdaderas, yo habra alcanzado Iluminacin muchsimas veces, jeje, ya que le muchas escrituras diciendo lo mismo. Oh bien, fue slo un comentario adicional.

Tacchraddadhn munayo jnavairgyayuktay|

Payantytmani ctmna bhakty rutaghtay||12||

Los sabios (munaya) que tienen fe (raddadhn) en ese (Principio Supremo) (tad) ven (payanti) ciertamente (ca) al aspecto Paramtm (tmnam) en su Ser o Alma (tmani) por medio de una devocin (bhakty) dotada (yuktay) de conocimiento (jna) (as como tambin de) renuncia (vairgya), (y) ganada (ghtay) a partir de la tradicin oral (ruta)1||12||

1 rdhara dice en una porcin de su comentario: "... Jnavairgyayuktayetyatra jna paro'kam| Tacca tattvamtmani ketraje payanti| Ki tat| tmna paramtmnam| rutena vedntdiravaena ghtay prptayeti bhakterdrhyamuktam||12||" - "... El conocimiento (jnam) aqu (atra), (es decir, en la frase) "dotada (yuktay) de conocimiento (jna) (as como tambin de) renuncia (vairgya... iti)" (es) misterioso --lit. ms all del alcance de la vista-- (paro'ksam)-. Ellos ciertamente ven (ca... payanti) a ese (tad) Principio (Supremo) (tattvam) en su Ser (tmani), (a saber,) en 'ketraja' o alma (ksetra-je). Qu (kim) (es) Eso (tad) (que ven)? (Ven) al tm --lit. Ser-- (tmnam), (el cual debe ser considerado como) Paramtm (en este contexto) (paramtmnam). (Cmo?:) Se dice (uktam) firmemente (drhyam) (que hacen as) a travs de una devocin (bhakte) 'ganada (ghtay) u obtenida (prptay) a partir de la tradicin oral (rutena), (o sea,) oyendo (ravaena) Vednta (vednta), etc. (di... iti)'".

El Vednta es uno de los seis sistemas filosficos tradicionales de India. Ver desde Primeros Pasos (1) hasta Primeros Pasos (3) si quieres ms informacin sobre ello. Con "Paramtm", rdhara se refiere al segundo aspecto en la trada "Brahma", "Paramtm" y "Bhagavn", la cual fue mencionada en la estrofa anterior.

Ata pumbhirdvijareh varramavibhgaa|

Svanuhitasya dharmasya sasiddhirharitoaam||13||

De all que (atas), oh Uds. que son los mejores (re) entre los que han nacido dos veces --los Brhmaa-s o sacerdotes-- (dvija), la total consumacin y perfeccin (sasiddhim) del Dharma (dharmasya) realizado (svanuhitasya) por los hombres (pumbhi) de acuerdo con las divisiones (vibhgaa) del sistema Varrama --el que se relaciona con castas y etapas de la vida-- (vara-rama)1 (es) complacer (toaam) a Hari --epteto de Viu-- (hari)2||13||

1 El sistema Varrama consiste en cuatro castas (vara-s) y cuatro etapas de la vida (rama-s). Aqu "rama" no significa "ermita" como se ve usualmente, sino "etapa de la vida". Las cuatro castas son:

Brhmaa (formada "generalmente" de sacerdotes... el tpico es demasiado complejo para una mera nota explicativa), Katriya (constituida por los que gobiernan), Vaiya (formada por los que estn dedicados a comerciar y a practicar la agricultura) y dra (constituida por los que sirven a las tres castas previas).

A su vez, las cuatro etapas de la vida son:

Brahmacarya (hasta que uno tiene 25 aos de edad debe vivir con su guru espiritual, aprender conocimiento vdico y practicar celibato), Ghastha (hasta que uno tiene 50 aos de edad, tras haber completado la primera etapa de Brahmacarya, debe llevar una vida de jefe de familia), Vnaprastha (hasta que uno tiene 75 aos de edad, despus de haber completado la segunda etapa o Ghastha, debe abandonar a su familia en pro de una vida asctica en los bosques), Sannysa (hasta la muerte, tras haber completado la tercera etapa o Vnaprastha, debe practicar total renuncia con referencia a todo lo que se relaciona con este mundo y generalmente vagar como mendicante religioso).