golden light

5
06/21/2007 01:06 PM Suvaraprabhāsottamasūtra Page 1 of 5 http://idp.bl.uk/education/symposium/goldenlight/index.a4d Suvaraprabhāsottamasūtra Introduction Timeline & Evolution Bibliography Links Produced and written by Dr. Radha Banerjee Timeline prepared by Deepak Sarkar, text by Prods Oktor Skjærvø November 2006 DOWNLOAD THIS PAPER [http://idp.bl.uk/downloads/GoldenLight.pdf] (PDF 300KB) Introduction [http://idp.bl.uk/database/img_popup.a4d?recnum=441] Above: Pothi manuscript of Suvaraprabhāsasūtra in Khotanese Or.9609A/1.1 [http://idp.bl.uk/database/oo_loader.a4d?pm=Or.9609A/1.1] The Suvaraprabhāsottamasūtra is a popular Mahayana doctrine of Buddhism. The date of origination of the sutra is not clear, but the discovery of the many fragmented forms suggests its existence not later than early 5th century A.D. The earliest Sanskrit translation of the supposedly original sutra composed in Buddhist Hybrid Sanskrit are known to be from Chinese Central Asia (Xinjiang) and Nepal. The Suvaraprabhāsa is considered in Nepal as one of the nine Dharmas. The 'nine dharmas' are not the canon of any sect, but a series of books which were compiled at different times. All these works are known as "Vaipulya Sutra". It is worthy to note that in Nepal these nine sutras are adored with profound religious fervent. There is a lack of unanimity regarding the title of the sutra. The Nepalese Manuscripts have adopted the title as Suvaraprabhāsottama. However, Professor Nobel has used the name as Suvarabhāsottama. The importance of the Suvaraprabhāsottamasūtra to Mahayana Buddhism is revealed by the large number of translations and manuscripts which survived either wholly or in fragments. The Sutra was translated not only into Chinese and Tibetan but also into other languages as Uighur, Mongol, Sogdian, Khotanese, Tangut. The sutra played an important role in Japanese Culture in the 7th Century. It was the famous Chinese scholar pilgrim Yijing (A.D. 635-713) who was largely responsible for popularising the Suvaraprabhāsa. Based on his translation are versions in Tibetan, Uighur, Sogdiana and Tangut. The sutra is of composite nature dealing with philosophies including the Confession of sins that forms the third chapter and over time it was continually expanded with the addition of Jataka of the hungry tigress story, an exposition of Sunyata (emptiness), the Pratityasamutpada (the chain of causality), Political ideas of Kingship, a Medical chapter and few esoteric discussions including

Upload: rajendra-prasad-pandey

Post on 14-Oct-2014

142 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

SuvarṇaprabhāsottamasūtraSuvarṇaprabhāsottamasūtraIntroduction Timeline & Evolution Bibliography Links Produced and written by Dr. Radha Banerjee Timeline prepared by Deepak Sarkar, text by Prods Oktor Skjærvø

TRANSCRIPT

Page 1: Golden Light

06/21/2007 01:06 PMSuvarṇaprabhāsottamasūtra

Page 1 of 5http://idp.bl.uk/education/symposium/goldenlight/index.a4d

Suvarṇaprabhāsottamasūtra

IntroductionTimeline & EvolutionBibliographyLinks

Produced and written by Dr. Radha Banerjee Timeline prepared by Deepak Sarkar, text by Prods Oktor Skjærvø November 2006

DOWNLOAD THIS PAPER [http://idp.bl.uk/downloads/GoldenLight.pdf] (PDF 300KB)

Introduction

[http://idp.bl.uk/database/img_popup.a4d?recnum=441]Above: Pothi manuscript of Suvarṇaprabhāsasūtra in Khotanese Or.9609A/1.1[http://idp.bl.uk/database/oo_loader.a4d?pm=Or.9609A/1.1]

The Suvarṇaprabhāsottamasūtra is a popular Mahayana doctrine of Buddhism. The date oforigination of the sutra is not clear, but the discovery of the many fragmented forms suggests itsexistence not later than early 5th century A.D.

The earliest Sanskrit translation of the supposedly original sutra composed in Buddhist HybridSanskrit are known to be from Chinese Central Asia (Xinjiang) and Nepal. The Suvarṇaprabhāsa isconsidered in Nepal as one of the nine Dharmas. The 'nine dharmas' are not the canon of anysect, but a series of books which were compiled at different times. All these works are known as"Vaipulya Sutra". It is worthy to note that in Nepal these nine sutras are adored with profoundreligious fervent. There is a lack of unanimity regarding the title of the sutra. The NepaleseManuscripts have adopted the title as Suvarṇaprabhāsottama. However, Professor Nobel has usedthe name as Suvarṇabhāsottama.

The importance of the Suvarṇaprabhāsottamasūtra to Mahayana Buddhism is revealed by thelarge number of translations and manuscripts which survived either wholly or in fragments. TheSutra was translated not only into Chinese and Tibetan but also into other languages as Uighur,Mongol, Sogdian, Khotanese, Tangut. The sutra played an important role in Japanese Culture inthe 7th Century. It was the famous Chinese scholar pilgrim Yijing (A.D. 635-713) who was largelyresponsible for popularising the Suvarṇaprabhāsa. Based on his translation are versions inTibetan, Uighur, Sogdiana and Tangut.

The sutra is of composite nature dealing with philosophies including the Confession of sins thatforms the third chapter and over time it was continually expanded with the addition of Jataka ofthe hungry tigress story, an exposition of Sunyata (emptiness), the Pratityasamutpada (the chainof causality), Political ideas of Kingship, a Medical chapter and few esoteric discussions including

Page 2: Golden Light

06/21/2007 01:06 PMSuvarṇaprabhāsottamasūtra

Page 2 of 5http://idp.bl.uk/education/symposium/goldenlight/index.a4d

the 'dharanis'.

The text evolved for at least half a millennium from the first known Sanskrit version to the lastChinese translations. The Sanskrit version is known from two sources: the manuscript fragmentsfound in Chinese Central Asia and the Nepalese manuscripts. The Sanskrit text of the sutra wasfirst edited in 1898 in Calcutta, India by S.C. Das and S.C. Shastri. A Japanese edition wasprepared by Nanjio and published by his disciple Izumiin 1931.

Professor Nobel analysed the structure of the Sanskrit text, comparing it with the oldest Chineseversion, in order to determine which parts of the text belonged to the original sutra.

The Suvarṇaprabhāsottamasūtra preserved in a great deal of manuscript materials in variouslanguages of Central Asia. The British Library contains eight fragments of a very old manuscript ofthe Sutra from Färhäd Beg Yailiki. A damaged small fragmentary 'accordian' type block print textof the sutra was unearthed by the first German Expedition in Central Asia by Grunwedel (1902-3). Immediately after the discovery, it was studied and published by Heinrich Stonner in 1904.Subsequently many other German scholars studied the sutra. In his Catalogue ErnestWaldschmidt edited the text with great care. Akira Yuyama recently (2004) surveyed all theCentral Asian manuscripts.

There are two major collections of the Uighur version of this sutra - the Altun Yaruq (nowpreserved in the Institute Vostokovedenija, St Petersburg) and Turfansammlung. The first Uighurversion of this text was translated into Chinese at the end of the 10th century.

The Chinese Tripitaka contains three complete translations of the Suvarṇaprabhāsottamasūtra(Taisho Issaikyo, vol 16, nos. 663-665). The first translation was made by Dharmaksema(Fafeng). The second edition is a composite text (he bu jin guang ming jing- a collection of theSuvarṇaprabhāsottamasūtra) compiled and edited by Baogui in 597. And the third edition is theone done by the famous pilgrim scholar Yijing. The original text has undergone manymodifications and its bulk has swelled with the passing of time.

The sutra was held in high esteem in Japan and as a result of royal patronage the sutra therewere four renderings of the sutra into Japanese by Jinamitra, Silendrabodhi and others.

The Tibetan translations of the Sanskrit texts were edited by Professor Nobel. The first Tibetantranslation was made by Sud-gu-soka and jnanakumara during the first half of the 8th century.And the second translation was made by Jinamitra, Silendrabodhi and Yesesde at the beginning ofthe 9th century. The canonical editions of the 'Kanjur' used by Nobel reflect two versions: onerepresented by the red Kanjur (block print) housed at the Bibliothèque Nationale, Paris and thehand written Kanjur of the Preußische Staatsbibliothek, Berlin and a later one revised representedagain by red Kanjur preserved at the University of Cambridge. In addition to the Tibetantranslations from the original Sanskrit there are translations from Chinese versions as well.

The Library of International Academy of Indian Culture has a Xylograph of the sutra in Mongolian.The National Museum of India holds one hand written manuscript of the sutra.

The Suvarṇaprabhāsa bears marked affinity to other Mahayana sutras with apparent deviationsfrom original teachings and philosophy of the Buddha. Besides there is concurrence of thought inthe Suvarṇaprabhāsottamasūtra and the Prajnaparamita regarding the doctrine of the void(Sunyata).

Page 3: Golden Light

06/21/2007 01:06 PMSuvarṇaprabhāsottamasūtra

Page 3 of 5http://idp.bl.uk/education/symposium/goldenlight/index.a4d

[http://idp.bl.uk/database/img_popup.a4d?recnum=442]Above: Pothi manuscript of Suvarṇaprabhāsasūtra in Khotanese Or.9609C/1.2[http://idp.bl.uk/database/oo_loader.a4d?pm=Or.9609C/1.2]

Page 4: Golden Light

06/21/2007 01:06 PMSuvarṇaprabhāsottamasūtra

Page 4 of 5http://idp.bl.uk/education/symposium/goldenlight/index.a4d

Timeline & Evolution

Buddhism Doctrines

↓Hinayana ↓Mahayana*

↓ Suvarnaprabhasottama

↓Sūtra (Sanskrit) or Sutta (Pāli)

↓ Literally means a rope or thread that holds things together, and more metaphorically refers toan aphorism (or line, rule, formula), or a collection of such aphorisms in the form of a manual.

↓ In Buddhism, the term 'sutra' refers generally to canonical scriptures that are regarded as

records of the oral teachings of Gautama Buddha. In Chinese, these are known as ching. Theseteachings are assembled in the second part of the Tripitaka which is called Sutra Pitaka. ThePali form of the word, sutta is used exclusively to refer to Buddhist scriptures, particularly

those of the Pali Canon.

↓ Buddhist Hybrid Sanskrit ( < 5th Century C.E.)

↓Translation

[First Sanskrit to Last Chinese over approximately 400 years]

↓Chinese

(3-times beginning Earliest 420 C.E,597 C.E, 650 C.E)

↓Tibetan3-times

↓Japanese

< 585C.E

↓Khotanese

↓Sogdian

[More elaborate versions in the later half of 7th Century C.E]

↓Uighur

↓Mongol

↓Tangut(Xixia)

[Sanskrit version from Chinese Turkestan and Nepal]

↓First Indian

(1898 - S.C. Das, S. C. Shastri

↓Japanese1931, B.Nanjio

↓J. Noble

1937, mostdefinitive edition

↓Last

Indian1967, S.Bagchi

Page 5: Golden Light

06/21/2007 01:06 PMSuvarṇaprabhāsottamasūtra

Page 5 of 5http://idp.bl.uk/education/symposium/goldenlight/index.a4d

The basic tenet of the Mahayana Doctrine

Sunyata (Emptiness)Pratityasamutpada (The chain of causalities)The life of TathagataThe confession of sinsThe praise of BulihasAdvice for Kings and RulersA Medical ChapterThe Jataka of the hungry tigress, etc.

Bibliographies

Click here for a bibliography [/database/bibliography_loader.a4d?shortref=GoldenLight] .

Links

Translations of the Suvarṇaprabhāsottamasūtra[http://www.fpmt.org/teachers/zopa/advice/goldenlight.asp]

Introduction to the Suvarṇaprabhāsottamasūtra[http://www.fpmt.org/teachers/zopa/advice/goldenlight.asp]

An article on Blake and the Suvarṇaprabhāsottamasūtra[http://www.fpmt.org/teachers/zopa/advice/goldenlight.asp]