krishna katamrita bindu
DESCRIPTION
Publicación quincenal gratuita ofrecida por Gopal Jiu EdicionesTRANSCRIPT
Revista quincenal de Gopal Jiu Publicaciones | Publicación nº 310
Traducción: Madhuryamrta devi dasi – Maha Sundari devi dasi
Edición: Damayanti devi dasi
Satisfaciendo al Señor en esta era
Su Divina Gracia A. C.Bhaktivedanta Swami Prabhupada
Sri Madhvacharya expone esta cita del Nārāyaṇa-saṁhitā:
dvāparīyair janair viṣṇuḥ pañcarātrais tu kevalaiḥ
kalau tu nāma-mātreṇa pūjyate bhagavān hariḥ
“En Dvāpara-yuga, uno podía satisfacer a Krishna o Vishnu tan sólo adorando con
opulencia de acuerdo al sistema pāñcarātrikī, pero en la era de Kali uno puede
satisfacer y adorar a la Suprema Personalidad de Dios Hari simplemente cantando
sus santos nombres.”
— Significado al Caitanya-caritāmṛta, Antya-lila 7.12.
Lecciones de amor y flauta
Adaptado del capítulo 17, pūrva, del Gopāla-campū de Srila Jiva Goswami
En la época de lluvia, estando en sus hogares, las gopīs a veces pensaban:
“Nosotras recordamos los bhojana-līlā de Krishna, los pasatiempos en los que come
con Sus amigos; en ellos come dátiles y otras frutas bajo un árbol que provee
refugio de la lluvia, y come arroz con ricota, etc., en las piedras grandes cerca de la
orilla del río mientras llaman a las vacas a la distancia. Estos pensamientos arañan
nuestros corazones con uñas filosas.”
ghanāgama-ghanāgame viramitājitonmīlane
samasta-jana-śarmadāḥ sapadi khañjarīṭekṣaṇāḥ
amūḥ śuci-ruci-śriyā sva-hṛdi kṛṣṇa-bhāvaṁ gatā
hari-vraja-nava-priyās tamasi līnatām āgatāḥ
Cuando las lluvias eran excesivas, las gopīs no podían ver de ninguna forma al
Señor Ajita. Ellas, que tenían ojos como las aves wagtail y eran queridas por todos,
se absorbían en la gloria del recuerdo amoroso del Señor Krishna. De esta manera,
la oscuridad (Krishna) de sus corazones causada por la ausencia de Krishna, hacía
que se absorbieran completamente en pensamientos acerca de Él.
(Texto 25)
Y cuando las amigas de estas gopīs trataban de aliviar sus corazones hablando de
otras cosas que no tuvieran nada que ver con Krishna, en ese momento la época de
la lluvia se convertía en su enemiga, ya que las nubes oscuras llenas de relámpagos
les recordaban a Krishna.
En los meses previos las gopīs habían estado pensando: “Por culpa del verano
caluroso, el calor de la separación dentro de nuestras mentes ha sido agitado. Este
calor se calmará con las lluvias”. ¡Pero, desgraciadamente, ocurrió todo lo
contrario!
¡Las lluvias agregaron fuego al calor! Los sapos, insectos, y criaturas similares
parecían criticar la época de la lluvia con sus voces estridentes: “¡Tan sólo miren!
En el cielo de los corazones de las gopīs han aparecido las nubes oscuras de
Krishna, y estas nubes ahora están derramando su lluvia en la forma de lágrimas
de las gopīs.”
Las colas de los pavos reales de Vraja parecían las flechas de Cupido, mientras
que las plumas del pavo real individual se parecían a las flechas de Cupido con
forma de medialuna. Cualquier cualidad que la época de lluvia empleara para
aliviar a las gopīs, éstas la percibían como inflamatoria. Ellas pensaban: “¡Ay de mí!
Nuestra muy querida época de lluvia se ha convertido en nuestra enemiga. Los
caminos de la providencia son realmente extraños”.
Temerosas, las gopīs dijeron: “Todas estas nīra-da (nubes que dan agua) son nī-
rada (sin dientes), sin embargo ellas parecen haber desarrollado dientes en la forma
de rayos y relámpagos, y estos dientes nos están mordiendo los corazones, a
nosotras que estamos situadas en la tierra. Por ende, ellas rugen con orgullo”.
¡Qué interesantes son los caminos del amor! Aunque las gopīs generalmente
percibían a las nubes como algo desfavorable, Srimati Radharani consiguió
encontrar algo favorable. Mirándolas, Ella dijo: “¡Oh, relámpago! ¡Debes haber
realizado muchas austeridades para poder estar siempre bailando alrededor del
pecho de nubes oscuras (como Krishna)!”. Habiendo dicho esto y debido a la
locura efímera, Sri Radhika luego se dio cuenta de que Sus amigas estaban
presentes, e inmediatamente reinterpretó la misma oración de la siguiente manera:
“¡Oh, amigas! Tan sólo miren cómo el relámpago baila alrededor de las nubes
oscuras”.
En otra ocasión, Sri Radhika dijo: “¡Tan sólo miren! La época de lluvias trae
consigo un banquete de sentimientos de harita (el Señor Hari) para los ojos”. Su
amiga preguntó: “¿Estás deseando a Krishna otra vez, no?”.
Radhika respondió: “¡No, Mi amiga celosa! Estaba describiendo el banquete de
sentimientos que el harita (verdor) experimenta en el comienzo de la época de
lluvia”.
Mientras tanto, Krishna también estaba recordando a Srimati Radharani en ese
momento. En aquel recuerdo, Krishna no notó los bellísimos grupos de pavos
reales que bailaban en la época de lluvia con hermosos sonidos, e incluso olvidó la
pluma de pavo real en Su corona.
Luego de que la época de lluvia demostrara semejante comportamiento
desfavorable hacia las gopīs, llegó el otoño. Las gopīs esperaban que la claridad de
los cielos del otoño también trajera claridad a sus corazones. Pero,
desgraciadamente, la temporada de otoño acabó duplicando el barro (dentro de
sus corazones). Sri Radhika, que se agitaba durante las lluvias al ver las nubes
llenas de relámpagos, ahora estaba agitada al no verlas. Sri Radhika y Sri Krishna
escribieron en hojas nuevas sobre las profundidades de Sus sentimientos de
separación, y los vientos de la temporada de otoño trajeron la hoja de Sri Radhika a
Krishna, y la hoja de Sri Krishna a Radha.
Sri Radhika había escrito:
taḍitaḥ puṇya-śālinyaḥ sadā yā ghana-jīvanāḥ
tena sārdham adṛśyanta, nādṛśyanta ca taṁ vinā
“Los rayos del relámpagos, que consideran a las nubes como sus propias vidas,
son muy piadosos, porque nunca se los ve sin sus nubes oscuras (pero yo soy muy
desafortunada, porque siempre se me ve sin la nube oscura, Krishna)”. (33)
Sri Krishna había escrito:
āvṛtim ajahād indur vilasati haṁsaś ca nīla-kañjaṁ ca
vṛndāvanam anu hā dhig daivaṁ tat tan na dṛśyate tasyāḥ
“La luna ha renunciado a su refugio en las nubes, y el cisne y la flor de loto azul
están decorando bellamente el lago; pero al pensar en Vrindavan, Mi mente no
puede disfrutar de esas cosas. ¡Ay, el desetino!”. (34)
Pero el destino hizo que estas hojas llegaran a Radha y Krishna. Radharani,
llorando al leer el verso de Krishna, abrazó la hoja e hizo un colgante con ella,
usándola como collar. Las amigas de Radharani también expresaron su disgusto
con el otoño: “¡Ay de mí! El mismo otoño que proporcionó claridad y belleza al
lago, las flores, el loto y la luna, también ha arrebatado completamente la claridad
de la belleza de la mente de cada gopī [que es comparada con un lago], sus ojos
[que son comparados con las flores], su rostro [que es comparado con un loto] y
sus dientes [que son comparados con la luna]. ¿Cómo se puede tolerar esto?”.
Sri Shukadev Goswami tamibén describo esto:
āśliṣya sama-śītoṣṇaṁ prasūna-vana-mārutam
janās tāpaṁ jahur gopyo na kṛṣṇa-hṛta-cetasaḥ
A excepción de las gopīs, cuyos corazones han sido arrebatados por Krishna, las
personas podían olvidar su sufrimiento al abrazar al viento que provenía del
bosque lleno de flores. Este viento no era ni frío ni caliente. (Bhāg. 10.20.45)
La condición de Krishna también era rara. Durante las épocas de unión, Su
belleza, forma gracia y color azulado parecían ser el néctar más grandioso. Pero en
las épocas de separación, estas mismas cualidades se asemejaban a un gran veneno
(azulado).
Mientras el resto de las personas reconocían que la fragancia del cuerpo de
Krishna era su propia vida, las gopīs, que habían languidecido debido a la
separación, consideraban estos aires aromáticos como flechas afiladas. Aunque
todas las gopīs habían alcanzado la cumbre del anhelo, no expresaban sus
sentimientos entre ellas. Su humor era: “Aunque sea irreligioso, serviré a Krishna”.
Y el humor de Krishna era similar. Ambos eran infelices al sentir la separación,
pero las gopīs se sentían más infelices todavía debido a su simpleza. Sin hallar
ninguna otra forma de liberarlas de su sufrimiento, Krishna trató de usar Su
mirada como un palo de castigo para calmarlas forzosamente. Al ver que eso
tampoco servía, comenzó a tocar Su flauta en una forma única para aleccionarlas.
Esto también se describe en el Śrīmad Bhāgavatam:
veṇu-vādya urudhā nija-śikṣāḥ
“Al tocar la flauta nos diste muchas lecciones.”
(Śrīmad Bhāgavatam 10.35.14)
Sri Krishna también centró Su mente en las gopīs, y a partir de aquel momento
comenzó a tocar Su dulce flauta. En el medio del bosque (donde tenía un humor
diferente, sakhya, debido a que siempre estaba con Sus amigos), Krishna, el
incomprensible, demostró Su pericia diariamente tocando la flauta entre Sus
amigos, y comenzó a darles lecciones a todo el mundo.
De esta forma, el deseo de las gopīs de tener la asociación personal de Krishna, se
satisfacía escuchando los sonidos de la flauta de Krishna. La naturaleza de la
conciencia de Krishna hace que el que la posee, puede ser capturado por Krishna
incluso a distancia. Entre las gopīs, aquellas que tenían sentimientos de amor
particularmente intensos aún permanecían angustiadas. Sin embargo, ellas nunca
consideraban a su infelicidad como una preocupación seria”.
Sri Radhika tenía a sus compañeras Vishakha, Lalita y Anuradha. Chandravali
tenía sus compañeras Shaibya, Padma, etc. Considerándolas muy queridas,
Radharani reveló Su corazón a Lalita, Vishakha y otras. Viendo que Krishna estaba
casi oculto en la compañía de Balaram, ellas glorificaron con una canción el hecho
de que Krishna se camuflara bajo el nombre de Balaram. Esta canción no se refería
directamente a Krishna por Su nombre, si no que se refería a Él en una forma
encubierta, en la que nombraban a Su hermano de la siguiente forma:
jaya) rāmo rāmānuja iti yugalam
kṛta-naṭa-veṣatayā paṭu rājati gāyati sakhi-gaṇa-yugalam
[dhruva]
¡Glorias a los hermanos Rama (Balaram) y Ramanuja (el hermano menor de Rama)!
Decorándose como conocedores expertos, cantan una canción maravillosas junto a
Sus amigos. [Estribillo]
sarasa-rasālaja-pallava-tallaja-pallavitāmala-śīrṣam
nava-yauvana-vana-bījāṅkuram iva dhārayad-atanu-cikīrṣam
Sus frentes están decoradas con una joven hoja sin manchas del árbol de mango
lleno de néctar. En verdad, ellos parecen estar transportando las semillas del
bosque de la joven vitalidad.
vāñchita-piñchāvali-parilāñchita-maṇi-nicayāñcita-keśam
dadhad iva hari-dhanur-anugata-tārā-vali-valitāmbuda-leśam
Una pluma de pavo real muy atractiva y tiras de perlas decoran su cabello. La
pluma de pavo real parece ser un arco iris alrededor del cual las tiras de perlas
parecen estrellas brillando en las nubes oscuras de sus cabellos.
valayita-nava-dalad-utpala-karṇika-karṇa-yugādbhuta-śobham
latikā kāsāv iti vismayakṛti madhukṛti vinihita-lobham
Sus orejas son como dos bellos pimpollos de flores de loto frescas y florecientes.
Hasta las abejas se confunden cuál es la oreja más bella. Por ende, las abejas poseen
gran avaricia.
hasta-kamalam abhi kamala-vighūrṇana-ramaṇa-kalā-ramaṇīyam
madhupa-gaṇaṁ prati madhu-kaṇa-varṣaṇam akṛta yataḥ kamanīyam
Ambos están bellísimos mientras muestran su pericia en balancear las flores de
loto en sus manos. Otorgando gotas de néctar a las abejas, ellos cumplen los deseos
de éstas.
mālāmālā-parimala-bali-bali-vapur ali-valita-sadeśam
ali-jhaṅkṛti-nuti-kolāhala-vaha-bahula-kutūhala-veśam
Sus cuerpos robustos están bellamente decorados con guirnaldas de flores. Con
gran reverencia, las abejas zumban alrededor de estas guirnaldas ofreciendo varias
oraciones. En realidad, pareciera que está ocurriendo una gran conmoción de
oraciones alrededor de Ellos.
sitam asitaṁ vapur asitaṁ pītaṁ vasanaṁ yasya ca gītam
tad idaṁ yadi gokulam anu gokulam ayati tadāgham atītam
Sus cuerpos son claro (Balaram) y oscuro (Krishna), pero Sus atuendos son oscuro
(azul) y claro (amarillo) respectivamente. Viendo a estos bellos hermanos entrar en
Gokul, todas nuestras miserias desaparecen.
(continuará)
— Traducido por Hari Parshad Das del sanscrito en el Gaudiya
Grantha Mandira (http://www.granthamandira.com)