shree gurugītā (gurugita) 2

6
Estrofas 21-30 अअअअअअअअअअअअअअअअअअ अअअ अअअअअ अअअअ अ अअअअअअअअअअअअअअअअअअअअ अअअअअअअअअअअ अअअअ ॥२१॥ Ananyāścintayanto māṁ sulabhaṁ paramaṁ padam| Tasmātsarvaprayatnena gurorārādhanaṁ kuru||21|| El Estado (padam) Supremo (paramam) es fácil de obtener (sulabham) (para) los que piensan (cintayantaḥ) única y exclusivamente (ananyāḥ) en Mí (mām). Por lo tanto (tasmāt), con todo (Tu) esfuerzo (sarva-prayatnena), rinde (kuru) homenaje (ārādhanam) al Guru (guru)||21|| अअअअअअअअअअ अअअअअअअअअअअअ अ अअअअअअअअअअअअअअअअ अअअअअअ अअअअअअअअअअअ अअ अअअअअअअअअअ Trailokye sphuṭavaktāro devādyasurapannagāḥ| Guruvaktrasthitā vidyā gurubhaktyā tu labhyate||22|| En los tres mundos --cielo, infierno y tierra-- (trailokye), los dioses (deva) y otros (seres divinos similares) (ādi), (al igual que) los demonios (asura) (y) los demonios con forma de serpiente (pannagāḥ), claramente (sphuṭa) declaran (vaktāraḥ) (que) el Conocimiento (vidyā) que reside (sthitā) en la boca (vaktra) del Guru (guru) se alcanza (labhyate) a través de la devoción (bhaktyā) al Guru (guru) verdaderamente (tu)||22|| अअअअअअअअअअअअअअअअअअअ अअअअअअअअअअ अ अअअअअअअअअअअअअ अअअअअअ अअअअअअअ अ अअअअअ २३ Gukārastvandhakāraśca rukārasteja ucyate| Ajñānagrāsakaṁ brahma gurureva na saṁśayaḥ||23|| El sonido (kāraḥ) "gu" (gu) (es) en verdad (tu) oscuridad (andhakāraḥ), y (ca) el sonido (kāraḥ) "ru" (ru) se dice que es (ucyate) luz (tejas). El Guru (guruḥ) (es) realmente (eva) el Conocimiento Absoluto (brahma) que traga (grāsakam) la ignorancia (ajñāna), (de ello) no hay (na) duda (saṁśayaḥ)||23|| अअअअअअ अअअअअअ अअअअअ अअअअअअअअअअअअअअअअअअअअ अअअअअअअअ अअअअअअ अअअअअअअअअअअअअअअअअअअअअ २४ Gukāraḥ prathamo varṇo māyādiguṇabhāsakaḥ|

Upload: pantone33

Post on 31-Jan-2016

215 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Traducción del Gurugita Parte 2

TRANSCRIPT

Page 1: Shree Gurugītā (Gurugita) 2

Estrofas 21-30

अनन्या�श्चि�न्तयान्त मां�� सु लभं� परमां� पदमां�।तस्मां�त्सुर्व�प्रयात्न�न गु रर�र�धन� कु रु॥२१॥

Ananyāścintayanto māṁ sulabhaṁ paramaṁ padam|Tasmātsarvaprayatnena gurorārādhanaṁ kuru||21||

El Estado (padam) Supremo (paramam) es fácil de obtener (sulabham) (para) los que piensan (cintayantaḥ) única y exclusivamente (ananyāḥ) en Mí (mām). Por lo tanto (tasmāt), con todo (Tu) esfuerzo (sarva-prayatnena), rinde (kuru) homenaje (ārādhanam) al Guru (guru)||21||

त्रै#लक्या� स्फु टर्वक्ता�र द�र्व�द्यसु रपन्नगु�*।गु रुर्वक्त्रैस्थि,त� विर्वद्य� गु रुभंक्त्या� त लभ्यात�॥२२॥

Trailokye sphuṭavaktāro devādyasurapannagāḥ|Guruvaktrasthitā vidyā gurubhaktyā tu labhyate||22||

En los tres mundos --cielo, infierno y tierra-- (trailokye), los dioses (deva) y otros (seres divinos similares) (ādi), (al igual que) los demonios (asura) (y) los demonios con forma de serpiente (pannagāḥ), claramente (sphuṭa) declaran (vaktāraḥ) (que) el Conocimiento (vidyā) que reside (sthitā) en la boca (vaktra) del Guru (guru) se alcanza (labhyate) a través de la devoción (bhaktyā) al Guru (guru) verdaderamente (tu)||22||

गु कु�रस्त्र्वन्धकु�र� रुकु�रस्त�ज उच्यात�।अज्ञा�नग्रा�सुकु� ब्रह्म गु रुर�र्व न सु�शया*॥२३॥

Gukārastvandhakāraśca rukārasteja ucyate|Ajñānagrāsakaṁ brahma gurureva na saṁśayaḥ||23||

El sonido (kāraḥ) "gu" (gu) (es) en verdad (tu) oscuridad (andhakāraḥ), y (ca) el sonido (kāraḥ) "ru" (ru) se dice que es (ucyate) luz (tejas). El Guru (guruḥ) (es) realmente (eva) el Conocimiento Absoluto (brahma) que traga (grāsakam) la ignorancia (ajñāna), (de ello) no hay (na) duda (saṁśayaḥ)||23||

गु कु�र* प्रथमां र्वर्णो; मां�या�दिदगु र्णोभं�सुकु*।रुकु�र* वि=त>या ब्रह्म मां�या�भ्रा�न्तिन्तविर्वन�शनमां�॥२४॥

Gukāraḥ prathamo varṇo māyādiguṇabhāsakaḥ|Rukāraḥ dvitīyo brahma māyābhrāntivināśanam||24||

La primera (prathamaḥ) sílaba (varṇaḥ), o sea, el sonido (kāraḥ) "gu" (gu), manifiesta (bhāsakaḥ) atributos o cualidades (guṇa) (tales como) Māyā (māyā), etc. (ādi); (en tanto que) la segunda (sílaba) (dvitīyaḥ), es decir, el sonido (kāraḥ) "ru" (ru), (es) el Conocimiento Absoluto (brahma) que destruye (vināśanam) la confusión (bhrānti) (producida por) Māyā (māyā)||24||

एर्व� गु रुपद� श्रे�ष्ठं� द�र्व�न�मांविप दुल�भंमां�।हा�हा�हूहूगुर्णो#�#र्व गुन्धर्वH� प्रपIज्यात�॥२५॥

Evaṁ gurupadaṁ śreṣṭhaṁ devānāmapi durlabham|Hāhāhūhūgaṇaiścaiva gandharvaiśca prapūjyate||25||

Page 2: Shree Gurugītā (Gurugita) 2

De esta manera (evam), el estado (padam) del Guru (guru) (es) el mejor (śreṣṭham), (pero) es difícil de conseguir (durlabham) incluso (api) para los dioses (devānām). (Dicho estado) es honrado (prapūjyate) por los seguidores (gaṇaiḥ) de Hāhā (hāhā) (y) Hūhū (hūhū), así como también (ca eva... ca) por (otros) Gandharva-s --músicos celestiales-- (gandharvaiḥ)||25||

ध्रु र्व� त�षां�� च सुर्वOषां�� न�स्तिस्त तत्त्र्व� गु र* परमां�।आसुन� शयान� र्वस्त्रै� भंIषांर्णो� र्व�हान�दिदकुमां�॥२६॥

सु�धकु� न प्रद�तव्यं� गु रुसुन्तषांकु�रकुमां�।गु रर�र�धन� कु�याU स्र्वज>विर्वत्र्व� विनर्व�दया�त�॥२७॥

Dhruvaṁ teṣāṁ ca sarveṣāṁ nāsti tattvaṁ guroḥ param|Āsanaṁ śayanaṁ vastraṁ bhūṣaṇaṁ vāhanādikam||26||

Sādhakena pradātavyaṁ gurusantoṣakārakam|Gurorārādhanaṁ kāryaṁ svajīvitvaṁ nivedayet||27||

E (ca), incuestionablemente (dhruvam), para todos (sarveṣām) ellos (teṣām) no (na) existe (asti) un principio (tattvam) más elevado (param) que el Guru (guroḥ). Asiento (āsanam), cama (śayanam), ropas (vastram), ornamento(s) (bhūṣaṇam), vehículo (vāhana), etc. (ādikam), han de serle dados (a Él) (pradātavyam) por parte del aspirante (sādhakena), (lo cual) satisface y complace (santoṣa-kārakam) al Guru (guru). (Asimismo,) la adoración (ārādhanam) al Guru (guroḥ) debe ser realizada (por tal aspirante) (kāryam) (también). (De hecho,) él debería ofrecer (nivedayet) su propia (sva) vida (jīvitvam) (al Guru)||26-27||

कुमां�र्णो� मांनसु� र्व�च� विनत्यामां�र�धया�द्गुXरुमां�।दYर्घ�दण्डं� नमांस्कु] त्या विनल�ज्जो गु रुसुन्निन्नध`॥२८॥

Karmaṇā manasā vācā nityamārādhayedgurum|Dīrghadaṇḍaṁ namaskṛtya nirlajjo gurusannidhau||28||

Tras haber ejecutado (kṛtya) abierta y francamente (nirlajjaḥ) la salutación (namas) (denominada) Dīrghadaṇḍa --lit. "palo largo "-- (dīrgha-daṇḍam) en presencia (sannidhau) del Guru (guru), uno debería adorar (ārādhayet) constantemente (nityam) al Guru (gurum) con acción (karmaṇā), mente (manasā) (y) habla (vācā)||28||

शर>रन्निमांन्द्रिन्cया� प्र�र्णो� सुद्गुXरुभ्या विनर्व�दया�त�।आत्मांद�र�दिदकु� सुर्वU सुद्गुXरुभ्या विनर्व�दया�त�॥२९॥

Śarīramindriyaṁ prāṇaṁ sadgurubhyo nivedayet|Ātmadārādikaṁ sarvaṁ sadgurubhyo nivedayet||29||

Uno debería ofrecer (nivedayet) (su) cuerpo (śarīram), sentido(s) (indriyam) (y) energía vital (prāṇam) a los verdaderos (sat) Guru-s (gurubhyaḥ). Debería ofrecer (nivedayet) su propia (ātmā) esposa (dārā), etc. (ādikam) (a ellos). (En definitiva, debería ofrecer) todo (sarvam) a los verdaderos (sat) Guru-s (gurubhyaḥ)||29||

कु] न्निमांकुeटभंस्मांविर्वष्ठं�दुगु�न्धिन्धमांलमांIत्रैकुमां�।श्ले�ष्मांरक्ता� त्र्वच� मां��सु� र्वञ्च्या�न्न र्वर�नन�॥३०॥

Page 3: Shree Gurugītā (Gurugita) 2

Kṛmikīṭabhasmaviṣṭhādurgandhimalamūtrakam|Śleṣmaraktaṁ tvacā māṁsaṁ vañcayenna varānane||30||

Oh Tú, la de bella rostro (vara-ānane), uno no debería (na) evitar (ofrecerles) (vañcayet) (este cuerpo) que consiste (kam) en gusanos (kṛmi), gérmenes (kīṭa), cenizas --puesto que el cuerpo se convierte en ellas al final-- (bhasma), heces (viṣṭhā), pestilentes (durgandhi) impurezas (mala), orina (mūtra), flema (śleṣma), sangre (raktam), piel (tvacā) (y) carne (māṁsam)||30||

al inicio Estrofas 31-40

सु�सु�रर्व]क्षमां�रूढाः�* पतन्त नरकु�र्णो�र्व�।या�न च#र्वद्धृoत�* सुर्वO तस्मां# श्रे>गु रर्व� नमां*॥३१॥

Saṁsāravṛkṣamārūḍhāḥ patanto narakārṇave|Yena caivoddhṛtāḥ sarve tasmai śrīgurave namaḥ||31||

Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave) por quién (yena) (son) realmente (ca eva) extraídos --es decir, rescatados-- (uddhṛtāḥ) todos (esos seres) (sarve) que habían caído (patantaḥ) en el océano (arṇave) del infierno (naraka) después de haberse trepado (ārūḍhāḥ) al árbol (vṛkṣam) (llamado) Saṁsāra o Trasmigración (saṁsāra)||31||

गु रुब्र�ह्म� गु रुर्विर्वqष्र्णो गु �रुदOर्व मांहा�श्वर*।गु रुर�र्व परब्रह्म तस्मां# श्रे>गु रर्व� नमां*॥३२॥

Gururbrahmā gururviṣṇurgururdevo maheśvaraḥ|Gurureva parabrahma tasmai śrīgurave namaḥ||32||

El Guru (guruḥ) (es) Brahmā (brahmā), el Guru (guruḥ) (es) Viṣṇu (viṣṇuḥ), el Guru (guruḥ) (es) el dios (devaḥ) (conocido como) el Gran (mahā) Señor (īśvaraḥ) --o sea, Śiva--; el Guru (guruḥ) (es) verdaderamente (eva) el Supremo (para) Brahma --el Absoluto-- (brahma). Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave)||32||

हा�तर्व� जगुत�मां�र्व सु�सु�र�र्णो�र्वसु�तर्व�।प्रभंर्व� सुर्व�विर्वद्य�न�� शम्भर्व� गु रर्व� नमां*॥३३॥

Hetave jagatāmeva saṁsārārṇavasetave|Prabhave sarvavidyānāṁ śambhave gurave namaḥ||33||

Salutación (namas) al Guru (gurave) (que es) Śambhu --un epíteto del Señor Śiva-- (śambhave), la Causa (hetave) de los mundos (jagatām eva), el puente (setave) (para cruzar) el océano (arṇava) de la Trasmigración (saṁsāra), (y) el Maestro (prabhave) de todos (sarva) los conocimientos (vidyānām)||33||

अज्ञा�नवितन्निमांर�न्धस्या ज्ञा�न�ञ्जनशल�कुया�।चक्ष रुन्मां>लिलत� या�न तस्मां# श्रे>गु रर्व� नमां*॥३४॥

Ajñānatimirāndhasya jñānāñjanaśalākayā|Cakṣurunmīlitam yena tasmai śrīgurave namaḥ||34||

Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave) por quien (yena), mediante el lápiz

Page 4: Shree Gurugītā (Gurugita) 2

(śalākayā) (para aplicar) el colirio (añjana) del Conocimiento (jñāna), se abre (unmīlitam) el Ojo (de la Sabiduría) (cakṣus) (de ése) que está ciego (andhasya) debido a la oscuridad (timira) de la ignorancia (ajñāna)||34||

त्र्व� विपत� त्र्व� च मां� मां�त� त्र्व� बन्ध स्त्र्व� च द�र्वत�।सु�सु�रप्रवितबध�थU तस्मां# श्रे>गु रर्व� नमां*॥३५॥

Tvaṁ pitā tvaṁ ca me mātā tvaṁ bandhustvaṁ ca devatā|Saṁsārapratibodhārthaṁ tasmai śrīgurave namaḥ||35||

Tú (tvam... tvam... tvam... tvam) (te has vuelto) mi (me) padre (pitā) y (ca) mi (me) madre (mātā), (mi) pariente (bandhuḥ) y (ca) (mi) deidad (devatā), para (artham) (darme) instrucción (pratibodha) acerca del Saṁsāra o Trasmigración (saṁsāra). Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave)||35||

यात्सुत्या�न जगुत्सुत्या� यात्प्रकु�श�न भं�वित तत�।याद�नन्द�न नन्दन्तिन्त तस्मां# श्रे>गु रर्व� नमां*॥३६॥

Yatsatyena jagatsatyam yatprakāśena bhāti tat|Yadānandena nandanti tasmai śrīgurave namaḥ||36||

Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave) por cuya (yad) Verdad y Realidad --satya-- (satyena) la verdad y realidad (satyam) del mundo (jagat) (es --es decir, existe--), por cuya (yad) Luz --prakāśa-- (prakāśena) ese (mismo mundo) (tad) aparece destellantemente (bhāti), (y) por cuya (yad) Bienaventuranza --ānanda-- (ānandena) (los seres) sienten dicha (nandanti)||36||

यास्या स्थि,त्या� सुत्यान्निमांद� याद्भा�वित भं�न रूपत*।विप्रया� प त्रै�दिद यात्प्र>त्या� तस्मां# श्रे>गु रर्व� नमां*॥३७॥

Yasya sthityā satyamidaṁ yadbhāti bhānurūpataḥ|Priyaṁ putrādi yatprītyā tasmai śrīgurave namaḥ||37||

Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave) por cuya (yasya) Existencia y Permanencia (sthityā) este (universo) (idam) (es) verdadero y real (satyam). (Salutación a ese venerable Guru) que (yad) brilla (bhāti) en la forma (rūpataḥ) del sol (bhānu), (y) por cuyo (yad) Amor --prīti-- (prītyā) los hijos (putra), etc. (ādi) (son) amados (priyam) (por nosotros)||37||

या�न च�तयात� हा>द� लिचत्तं� च�तयात� न यामां�।ज�ग्रात्स्र्वप्नसु षां प्त्या�दिद तस्मां# श्रे>गु रर्व� नमां*॥३८॥

Yena cetayate hīdaṁ cittaṁ cetayate na yam|Jāgratsvapnasuṣuptyādi tasmai śrīgurave namaḥ||38||

Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave) que (yena) sin duda (hi) percibe (cetayate) este (universo) (idam) (pero) a quien (yam) la mente (cittam) no (na) percibe (cetayate). (Salutación a ese venerable Guru que también percibe los estados de) vigilia (jāgrat), sueño (svapna), sueño profundo (suṣupti), etc. (ādi)||38||

यास्या ज्ञा�न�दिदद� विर्वश्व� न दृश्या� श्चिभंन्नभं�दत*।सुद�कुरूपरूप�या तस्मां# श्रे>गु रर्व� नमां*॥३९॥

Page 5: Shree Gurugītā (Gurugita) 2

Yasya jñānādidaṁ viśvaṁ na dṛśyaṁ bhinnabhedataḥ|Sadekarūparūpāya tasmai śrīgurave namaḥ||39||

Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave) por cuyo (yasya) Conocimiento (jñānāt) este (idam) universo (viśvam) no es visto o considerado (na dṛśyam) como estando dividido (bhinna) por diferencia(s) (bhedataḥ). (Salutación a ese venerable Guru) cuya forma (rūpāya) tiene la misma forma (ekarūpa) que la Verdad (sat)||39||

यास्या�मांत� तस्या मांत� मांत� यास्या न र्व�द सु*।अनन्याभं�र्वभं�र्व�या तस्मां# श्रे>गु रर्व� नमां*॥४०॥

Yasyāmataṁ tasya mataṁ mataṁ yasya na veda saḥ|Ananyabhāvabhāvāya tasmai śrīgurave namaḥ||40||

El Conocimiento (matam) le pertenece a alguien (tasya) que (yasya) no piensa (que conoce) (amatam), (mientras que) el (saḥ) que (yasya) piensa (que conoce) (matam) no (na) conoce (veda). Salutación (namas) a ese (tasmai) venerable (śrī) Guru (gurave) que goza de un estado (bhāvāya) de pensamiento (bhāva) (enfocado en) el Único --en otras palabras, en el Supremo Ser-- (ananya)||40||