8. a gulimālattheragāthā - btmar.org “protegería a todos los seres, como protegería al hijo...

9
8. Agulimālattheragāthā 866. Gacchavadesi samaa ṭṭhitomhi, Mamañca brūsi hita’maṭṭhitoti. Pucchāmi tasamaa etamattha, Kathahito tva, ahamaṭṭhitomhi. 866. Yendo, asceta, tu dices ‘estoy detenido’, Pero cuando yo me he detenido tu dices que no lo estoy. Asceta, yo te pregunto por el significado de esto. ¿Cómo tú te has detenido, cómo yo no me he detenido? 867. hito ahaAgulimāla sabbadā, Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍa. Tuvaca pāesu asaññatosi, Tasmā hitoha, tuvamaṭṭhitosi. 867. Agulimāla yo me he detenido para siempre, habiendo abandonado la violencia hacia todos los seres. Pero tú, eres incontrolado hacia los seres, Por eso yo me he detenido y tu no te has detenido. 868. Cirassavata me mahito Mahesi, Mahāvanasamao paccapādi. Sohacajissāmi sahassapāpa, Sutvāna gāthatava dhammayutta.

Upload: doantuong

Post on 23-May-2018

222 views

Category:

Documents


4 download

TRANSCRIPT

Page 1: 8. A gulimālattheragāthā - btmar.org “Protegería a todos los seres, como protegería al hijo amado de la destrucción (sabbe ca satte ... - “Pali Text Society, London

1

8. Aṅgulimālattheragāthā

866. Gacchaṃ vadesi samaṇa ṭṭhitomhi,

Mamañca brūsi ṭhita’maṭṭhitoti.

Pucchāmi taṃ samaṇa etamatthaṃ,

Kathaṃ ṭhito tvaṃ, ahamaṭṭhitomhi.

866. Yendo, asceta, tu dices ‘estoy detenido’,

Pero cuando yo me he detenido tu dices que no lo estoy.

Asceta, yo te pregunto por el significado de esto.

¿Cómo tú te has detenido, cómo yo no me he detenido?

867. Ṭhito ahaṃ Aṅgulimāla sabbadā,

Sabbesu bhūtesu nidhāya daṇḍaṃ.

Tuvaṃ ca pāṇesu asaññatosi,

Tasmā ṭhitohaṃ, tuvamaṭṭhitosi.

867. Aṅgulimāla yo me he detenido para siempre,

habiendo abandonado la violencia hacia todos los seres.

Pero tú, eres incontrolado hacia los seres,

Por eso yo me he detenido y tu no te has detenido.

868. Cirassaṃ vata me mahito Mahesi,

Mahāvanaṃ samaṇo paccapādi.

Sohaṃ cajissāmi sahassapāpaṃ,

Sutvāna gāthaṃ tava dhammayuttaṃ.

Page 2: 8. A gulimālattheragāthā - btmar.org “Protegería a todos los seres, como protegería al hijo amado de la destrucción (sabbe ca satte ... - “Pali Text Society, London

2

868. Por fin, en verdad para ayudarme1, el Gran sabio muy reverenciado,

El asceta ha entrado2 en el gran bosque.

Habiendo escuchado tu verso conectado con el Dhamma,

Yo abandonaré este gran mal.

869. Icceva coro asi’māvudhañca,

Sobbhe papāte narake anvakāsi.

Avandi coro Sugatassa pāde,

Tattheva pabbajja’mayāci Buddhaṃ.

869. Y de este modo, el bandido arrojó su espada y armas

En un hoyo, a un precipicio, en una fosa.

Luego rindió homenaje a los pies del Bienaventurado,

Y ahí mismo pidió al Buddha por la admisión en la Orden.

870. Buddho ca kho kāruṇiko Mahesi

Yo Satthā lokassa sadevakassa,

Ta’mehi bhikkhūti tadā avoca,

Eseva tassa ahu bhikkhubhāvo.

870. Y el Buddha, el Compasivo, el Gran sabio,

Aquel que es Maestro del mundo junto con sus devas.

Le dijo, ‘¡Venga Bhikkhu!’,

Entonces en verdad fue la ordenación para éste.

[Así es como el Thera Aṅgulimāla obtuvo su ordenación superior en presencia del maestro.

Después, cuando practicó la meditación vipassana, alcanzó el estado de arahant y

experimentando la felicidad de la emancipación, surgió un estado de regocijo en su mente y

pronunció estos versos de alegría:]3

Page 3: 8. A gulimālattheragāthā - btmar.org “Protegería a todos los seres, como protegería al hijo amado de la destrucción (sabbe ca satte ... - “Pali Text Society, London

3

871. Yo ca pubbe pamajjitvā, pacchā so nappamajjati.

So'maṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā mutto'va candimā.

871. Ese que fue negligente pero después no lo es.

Ése ilumina este mundo como la luna liberada de la nube4.

872. Yassa pāpaṃ kataṃ kammaṃ, kusalena pidhīyati.

So'maṃ lokaṃ pabhāseti, abbhā mutto va candimā.

872. Ese que cubre con el bien la mala acción realizada.

Ése ilumina este mundo como la luna liberada de nube5.

873. Yo have daharo bhikkhu, yuñjati buddhasāsane.

So'maṃ lokaṃ pabhaseti, abbhā mutto'va candimā.

873. En verdad, el bhikkhu joven que se avoca a la enseñanza del Buddha.

Ése ilumina este mundo como la luna liberada de nube.

874. Disāpi me dhammakathaṃ suṇantu,

Disāpi me yuñjantu buddhasāsane.

Disāpi me te manuje bhajantu,

Ye dhammamevā’dapayanti santo.

874. Que incluso mis enemigos escuchen la plática del Dhamma,

Que mis enemigos se avoquen a la Enseñanza del Buddha.

Que mis enemigos se asocien con los seres humanos6,

Quienes han tranquilizado la mente y que inducen a aceptar el Dhamma.

Page 4: 8. A gulimālattheragāthā - btmar.org “Protegería a todos los seres, como protegería al hijo amado de la destrucción (sabbe ca satte ... - “Pali Text Society, London

4

875. Disā hi me khantivādānaṃ, avirodhappasaṃsinaṃ.

Suṇantu dhammaṃ kālena, tañca anuvidhīyantu.

875. Para hablar de la entereza, de la paciencia, para el elogio de la no-oposición7,

Que mis Enemigos escuchen el Dhamma en el momento adecuado,

Y que [habiendo escuchado este Dhamma] actúen en conformidad con lo aprendido.

876. Na hi jātu so mamaṃ hiṃse, aññaṃ vā pana kiñcanaṃ.

Pappuyya paramaṃ santiṃ, rakkheyya tasathāvare.

876. Indudablemente ese que no me hiciera daño a mi o a cualquier otro.

Habiendo alcanzado la excelente tranquilidad [del nibbāna], protegería al tembloroso y al firme8.

877. Udakaṃ hi nayanti nettikā,

Usukārā namayanti tejanaṃ.

Dāruṃ namayanti tacchakā,

Attānaṃ damayanti paṇḍitā.

877. Los irrigadores canalizan el agua,

Los flecheros enderezan la flecha.

Los carpinteros doblan la madera,

Los sabios se doman a sí mismos9.

878. Daṇḍeneke damayanti, aṅkusebi kasāhi ca.

Adaṇḍena asatthena, ahaṃ dantomhi tādinā.

878. Con muchos castigos se doman, por medio de palos con ganchos en la punta y látigos.

Sin castigos, sin armas, yo estoy domado por uno tal (el Buddha).

Page 5: 8. A gulimālattheragāthā - btmar.org “Protegería a todos los seres, como protegería al hijo amado de la destrucción (sabbe ca satte ... - “Pali Text Society, London

5

879. Ahiṃsakoti me nāmaṃ, Hiṃsakassa pure sato.

Ajjāhaṃ saccanāmomhi, na naṃ hiṃsāmi kiñcanaṃ.

879. “El Inofensivo" es mi nombre, antes atento del daño.

Ahora soy verdadero a mi nombre, no daño a nadie más.

880. Coro ahaṃ pure āsiṃ, Aṅgulimālo'ti vissuto.

Vuyhamāno mahoghena, Buddhaṃ saraṇamāgamaṃ.

880. Antes era un bandido, el renombrado “Aṅgulimāla”.

Flotando por la gran corriente, fui por refugio al Buddha.

881. Lohitapāṇī pure āsiṃ, Aṅgulimāloti vissuto,

Saraṇāgamanaṃ passa, bhavanetti samūhatā.

881. Antes era de mano sangrienta, el renombrado “Aṅgulimāla”.

Viendo el acto de tomar refugio [rico en resultados para mí10], el ansia por el renacimiento ha

sido eliminada.

882. Tādisaṃ kammaṃ katvāna, bahuṃ duggatigāminaṃ.

Phuṭṭho kammavipākena, anaṇo bhuñjāmi bhojanaṃ.

882. Habiendo realizado tal clase de acción que conduce a muchos malos destinos.

Tocado por el resultado de la acción, yo me como el alimento libre de deuda.11

883. Pamāda’manuyuñjanti, bālā dummedhino janā.

Appamādañca medhāvī, dhanaṃ seṭṭhaṃva rakkhati.

Page 6: 8. A gulimālattheragāthā - btmar.org “Protegería a todos los seres, como protegería al hijo amado de la destrucción (sabbe ca satte ... - “Pali Text Society, London

6

883. Las gentes necias sin inteligencia se entregan a la negligencia.

Pero el sabio guarda la vigilancia como un precioso tesoro12.

884. Mā pamādamanuyuñjetha, mā kāmaratisanthavaṃ;

Appamatto hi jhāyanto, pappoti paramaṃ sukhaṃ.

884. No os entreguéis a la negligencia, a la intimidad con el deleite sensual.

Por que meditando, el no negligente alcanza abundante felicidad13.

885. Svāgataṃ nāpagataṃ, netaṃ dummantitaṃ mama.

Saṃvibhattesu dhammesu, yaṃ seṭṭhaṃ tadupāgamaṃ.

885. Bienvenida no rechazada14, no mal aconsejado para mí.

Entre las cosas bien clasificadas15, fue asumida la mejor.

886. Svāgataṃ nāpagataṃ, netaṃ dummantitaṃ mama.

Tisso vijjā anuppattā, kataṃ Buddhassa sāsanaṃ.

886. Bienvenida no rechazada, no mal aconsejado para mí.

Los tres conocimientos superiores16 han sido alcanzados, la Enseñanza del Buddha ha sido

Completada.

887. Araññe rukkhamūle vā, pabbatesu guhāsu vā.

Tattha tattheva aṭṭhāsiṃ ubbiggamanaso tadā.

887. En la selva al pie de un árbol o en la montaña en una cueva,

Allí mismo parado estaba con la mente agitada.

Page 7: 8. A gulimālattheragāthā - btmar.org “Protegería a todos los seres, como protegería al hijo amado de la destrucción (sabbe ca satte ... - “Pali Text Society, London

7

888. Sukhaṃ sayāmi ṭhāyāmi, sukhaṃ kappemi jīvitaṃ.

Ahatthapāso mārassa, aho Satthānukampito.

888. Me acuesto y me paro confortablemente, confortablemente llevo mi vida

Liberado del grillete de Māra, ¡el Maestro mostró piedad!

889. Brahmajacco pure āsiṃ, udicco ubhato ahu.

So’jja putto Sugatassa, Dhammarājassa Satthuno.

889. Antes yo era de nacimiento brahmán, noble de ambos lados,

Ahora éste es hijo del Bienaventurado, el rey del Dhamma, el Maestro.

890. Vītataṇho anādāno, guttadvāro susaṃvuto.

Aghamūlaṃ vadhitvāna, patto me āsavakkhayo.

890. Sin deseo, sin agarre, con los sentidos bien guardados, bien restringido,

Habiendo matado la raíz del mal, he alcanzado la destrucción de los contaminantes de la mente.

891. Pariciṇṇo mayā Satthā, kataṃ Buddhassa sāsanaṃ.

Ohito garuko bhāro, bhavanetti samūhatāti.

891. El Maestro ha sido atendido por mí, la Enseñanza del Buddha completada,

La carga dejada, el ansia por renacer removida.

* * *

Page 8: 8. A gulimālattheragāthā - btmar.org “Protegería a todos los seres, como protegería al hijo amado de la destrucción (sabbe ca satte ... - “Pali Text Society, London

8

Notas

1.- En el Comentario explica ‘me’ como ‘mayhaṁ anuggahatthāya’ = ‘para ayudarme’.

2.- En el Comentario: “El Sublime, completamente pacificado, entró en el camino

(samitasabbapāpo Bhagavā paṭipajji).”

3.- Aquí el Comentario señala que los siguientes versos son pronunciados en otro momento en el

que Aṅgulimāla ha alcanzado la completa erradicación de los contaminantes.

4.- Dhammpada, verso 172.

5.- Dhammpada, verso 173.

6.- Con los amigos nobles quienes tienen conducta correcta (sappurise kalyāṇamitte bhajantu

sevantu) explica el Comentario.

7.- El Comentario explica: “Para hablar sobre la paciencia, de la resistencia con el propósito de la no-

oposición existente para el amor benevolente, para el elogio de la virtud de la conducta moral

(Khantivādānanti adhivāsanakhantimeva vadantānaṁ, tato eva avirodhappasaṁsinanti kenaci

avirodhabhūtāya mettāya eva pasaṁsanasīlānaṁ), que mis enemigos…”

8.- “Protegería a todos los seres, como protegería al hijo amado de la destrucción (sabbe ca satte

paramāya rakkhāya rakkheyya, sissaṁ puttaṁ viya paripāleyyāti attho).” Explica el Comentario.

9.- Dhammpada, verso 80.

10.- El Comentario dice: “mahapphalaṁ mama saraṇagamanaṁ passāti”

11.- El Comentario explica: “del apoyo creado de la acción hábil, por la consecuencia creada por

el sendero ultramundano o por el kamma ultramundano, tocado por la felicidad de la

emancipación, por la fruición. Yo como mi comida enteramente libre de la deuda de las

impurezas extintas. Por el argumento de la comida se refiere no obstante a los cuatro requisitos

(upanissayabhūtassa kusalakammassa phalabhūtena lokuttaramaggena, lokuttarakammasseva vā

phalena vimuttisukhena phuṭṭho. Sabbaso kilesānaṁ khīṇattā anaṇo bhuñjāmi bhojanaṁ,

bhojanāpadesena cattāropi paccaye vadati).

12.- Dhammpada, verso 26.

13.- Dhammpada, verso 27.

14.- En el Comentario: “yaṁ tadā mama Satthu santike āgataṁ āgamanaṁ, Satthu vā tasmiṁ

mahāvane āgamanaṁ, taṁ svāgataṁ svāgamanaṁ, nāpagataṁ atthato apetaṁ vigataṁ na hoti.

Page 9: 8. A gulimālattheragāthā - btmar.org “Protegería a todos los seres, como protegería al hijo amado de la destrucción (sabbe ca satte ... - “Pali Text Society, London

9

(Luego, a esta venida, la llegada, el Maestro en presencia mía, o el arribo del Maestro en este

gran bosque, eso bienvenido ¡bienvenido!, no es ni apartado, ni alejado, ni ido).”

15.- Las cosas bien clasificadas corresponden a lo que es censurable y lo que es elogiado y que

conduce al excelente nibbāna (sāvajjānavajjādivasena pakārato vibhattesu dhammesu yaṁ

seṭṭhaṁ uttamaṁ pavaraṁ nibbānaṁ).

16..- Los tres conocimientos superiores son: (1) anussarati = de recordar, (2) pajānāti = de saber

con claridad, (3) Abhijānāti = saber por experiencia.

_______________

Referencias:

- TheragāthāPāḷi, edición del Sexto Concilio Chaṭṭhasaṅgātipiṭakaṁ CD-ROM. p.333-336

- Theragāthā –Aṭṭhakathā, edición del Sexto Concilio Chaṭṭhasaṅgātipiṭakaṁ CD-ROM.

p.324-335

- Aṇgulimāla (thag), traducción en linea del Pāḷi a inglés de Thanissaro Bhikkhu en el sitio

www.accestoinsight.org

- Material del curso de Pāḷi I, instructor Bhikkhu Nandisena btmar.org/content/cursos

- “Diccionario Pāḷi-Español”, traducción de D. Jorge Fabra Parra y Dña. Diana Graciela.

http://btmar.org/content/diccionario-pali-espa-ol-0

- “Dhammapada”, traducción del Pāḷi al Español por Bhikkhu Nandisena, Dhammodaya

Ediciones. www.btmar.org/content/dhammapada

- “Pali Text Society, London. The Pali Text Society's Pali-English dictionary.” Chipstead,

1921-1925. en linea.

- “Compendio del Abhidhamma, el Abhidhammattha Saṅgaha de Anuruddha”, traducción

al español por Bhikkhu Nandisena ed. El Colegio de México.