shree gurugītā (gurugita) 7

7
Estrofas 121-130 शशशशशशशशशश शशशश शशशशशश शशशशशशशशशशशशशशश शशश श शशशश शशशशशशशशशश शशशशशश शशशशशशशश शशशशशशशशश ॥१२१॥ Śrīmahādeva uvāca Piṇḍaṁ kuṇḍalinīśaktiḥ padaṁ haṁsamudāhṛtam| Rūpaṁ binduriti jñeyaṁ rūpātītaṁ nirañjanam||121|| El venerable (śrī) Gran (mahā) Dios (devaḥ)1 dijo (uvāca): Piṇḍa (piṇḍam) (es) Kuṇḍalinīśakti (kuṇḍalinī-śaktiḥ), (y) Pada (padam) (es también) denominado (udāhṛtam) Haṁsa (haṁsam). (A) Rūpa (rūpam) (se) lo conoce (también como) (iti jñeyam) Bindu (binduḥ), (en tanto que) Rūpātīta (rūpātītam) (es) el Inmaculado (nirañjanam)||121|| 1 Un epíteto del Señor Śiva. शशशशशश शशशशशशश शशश शशशशशश शशशश शशशशशश शशशशशशश शशशशशशशश शश शश शशशशशशशशशश शशशशशश शशशशश शशशशश१२२ Piṇḍe muktāḥ pade muktā rūpe muktā varānane| Rūpātīte tu ye muktāste muktā nātra saṁśayaḥ||122|| Oh Tú la de bello rostro (vara-ānane), (están emancipados los que) se liberan (muktāḥ... muktāḥ... muktāḥ) en Piṇḍa (piṇḍe), Pada (pade) (y) Rūpa (rūpe); pero (tu) esos (te) que (ye) se liberan (muktāḥ) en Rūpātīta (rūpātīte) (están realmente) Emancipados (muktāḥ), sobre esto (atra) no hay ninguna (na) duda (saṁśayaḥ)|| 122|| शशशशश शशशशशशश शशशशशश शशश शशशशशशश शशशशशशशशशश शशशशशशशशशश शशशशशशश श १२३ Svayaṁ sarvamayo bhūtvā paraṁ tattvaṁ vilokayet| Parātparataraṁ nānyat sarvametannirālayam||123|| Uno mismo (svayam), tras volverse (bhūtvā) idéntico (mayaḥ) a todo (sarva), debería percibir (vilokayet) al Más Alto (param) Principio (tattvam). No hay nada (na anyat) más elevado

Upload: pantone33

Post on 31-Jan-2016

215 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Traducción del Gurugītā (Gurugita) parte 7

TRANSCRIPT

Page 1: Shree Gurugītā (Gurugita) 7

Estrofas 121-130

श्री�महा�दे�व उव�च

पि�ण्डं� कु� ण्डंलि�नी�शलि�� �दे� हा�सम�दे�हृतम�।रू�� पि�न्दुरि"पित ज्ञे�यं� रू��त�त� पिनी"ञ्जनीम�॥१२१॥

Śrīmahādeva uvāca

Piṇḍaṁ kuṇḍalinīśaktiḥ padaṁ haṁsamudāhṛtam|Rūpaṁ binduriti jñeyaṁ rūpātītaṁ nirañjanam||121||

El venerable (śrī) Gran (mahā) Dios (devaḥ)1 dijo (uvāca):

Piṇḍa (piṇḍam) (es) Kuṇḍalinīśakti (kuṇḍalinī-śaktiḥ), (y) Pada (padam) (es también) denominado (udāhṛtam) Haṁsa (haṁsam). (A) Rūpa (rūpam) (se) lo conoce (también como) (iti jñeyam) Bindu (binduḥ), (en tanto que) Rūpātīta (rūpātītam) (es) el Inmaculado (nirañjanam)||121||

1 Un epíteto del Señor Śiva.

पि�ण्डं� म���� �दे� म��� रू�� म��� व"�नीनी�।रू��त�त� त� यं� म���स्त� म��� नी�त्र स�शयं�॥१२२॥

Piṇḍe muktāḥ pade muktā rūpe muktā varānane|Rūpātīte tu ye muktāste muktā nātra saṁśayaḥ||122||

Oh Tú la de bello rostro (vara-ānane), (están emancipados los que) se liberan (muktāḥ... muktāḥ... muktāḥ) en Piṇḍa (piṇḍe), Pada (pade) (y) Rūpa (rūpe); pero (tu) esos (te) que (ye) se liberan (muktāḥ) en Rūpātīta (rūpātīte) (están realmente) Emancipados (muktāḥ), sobre esto (atra) no hay ninguna (na) duda (saṁśayaḥ)||122||

स्वयं� सव+मयं, भू.त्व� �"� तत्त्व� पिव�,कुयं�त�।�"�त्�"त"� नी�न्यंत� सव+म�तन्नि2"��यंम�॥१२३॥

Svayaṁ sarvamayo bhūtvā paraṁ tattvaṁ vilokayet|Parātparataraṁ nānyat sarvametannirālayam||123||

Uno mismo (svayam), tras volverse (bhūtvā) idéntico (mayaḥ) a todo (sarva), debería percibir (vilokayet) al Más Alto (param) Principio (tattvam). No hay nada (na anyat) más elevado (parataram) que la Más Alta (Realidad) (parāt). Todo (sarvam) este (universo) (etad) carece de morada (nirālayam)||123||

तस्यं�व�,कुनी� प्रा�प्यं सव+सङ्गपिववर्जि89तम�।एकु�कु; पिनी�स्पृ=हा� श�न्तस्तिस्तष्ठा�स�त्तत्प्रास�देत�॥१२४॥

Tasyāvalokanaṁ prāpya sarvasaṅgavivarjitam|Ekākī niḥspṛhaḥ śāntastiṣṭhāsettatprasādataḥ||124||

(Uno mismo,) después de haber obtenido (prāpya) la percepción (avalokanam) de Eso --la Más Alta Realidad-- (tasya) debido a Su (tad) Favor --prasāda-- (prasādataḥ), debería desear permanecer (tiṣṭhāset) desprovisto (vivarjitam) de todo (sarvam) apego (saṅga), solitario (ekākī), libre de los

Page 2: Shree Gurugītā (Gurugita) 7

deseos (niḥspṛhaḥ) (y) calmo (śāntaḥ)||124||

�ब्धं� व�थ नी �ब्धं� व� स्वल्�� व� �हु�� तथ�।पिनीष्कु�म�नीGव भू,�व्यं� सदे� सन्त�ष्टच�तस�॥१२५॥

Labdhaṁ vātha na labdhaṁ vā svalpaṁ vā bahulaṁ tathā|Niṣkāmenaiva bhoktavyaṁ sadā santuṣṭacetasā||125||

Ya sea (vā atha) (que la Más Alta Realidad) se alcance (labdham... labdham) o no (na... vā), ya sea (vā) que fuese muy pequeña (svalpam) (y) aun así (tathā) vasta (bahulam), Ella1 debe ser siempre disfrutada (bhoktavyam sadā) con una condición carente de deseos (niṣkāmena eva) (y) una mente --cetas-- (cetasā) totalmente satisfecha (santuṣṭa)||125||

1 La Más Alta Realidad.

सव+ज्ञे�देन्निमत्यं�हुदेKहा� सव+मयं, ��धाः��।सदे�नीन्दे� सदे� श�न्त, "मत� यंत्रकु� त्रलिचत�॥१२६॥

Sarvajñapadamityāhurdehī sarvamayo budhāḥ|Sadānandaḥ sadā śānto ramate yatrakutracit||126||

Los sabios (budhāḥ) dicen (āhuḥ) (que) el "Estado (padam) omnisciente (sarvajña... iti)" (es ése en el cual) un ser encarnado (dehī) es idéntico (mayaḥ) a todo (sarva). (Posteriormente, al estar) siempre (sadā... sadā) dichoso (ānandaḥ) (y) tranquilo (śāntaḥ), (tal ser) está contento y complacido (ramate) en todo lugar (yatrakutracid)||126||

यंत्रGव पितष्ठात� स,ऽपि� स दे�श� ��ण्यंभू�8नीम�।म��स्यं �क्षणं� दे�पिव तव�ग्रे� कुलिथत� मयं�॥१२७॥

Yatraiva tiṣṭhate so'pi sa deśaḥ puṇyabhājanam|Muktasya lakṣaṇaṁ devi tavāgre kathitaṁ mayā||127||

Dondequiera (yatra eva) que él (saḥ) permanezca (tiṣṭhate), incluso (api) ese (saḥ) sitio (deśaḥ) (se convierte en) un propicio (puṇya) receptáculo --morada-- (bhājanam). Oh Diosa (devi), he descripto (kathitam mayā) ante (agre) Ti (tava) la característica (lakṣaṇam) de un ser liberado (muktasya)||127||

उ�दे�शस्तथ� दे�पिव गु�रुम�गुKणं म�लि�दे�।गु�रुभूलि�स्तथ� ध्यं�नी� सकु�� तव कु;र्तित9तम�॥१२८॥

Upadeśastathā devi gurumārgeṇa muktidaḥ|Gurubhaktistathā dhyānaṁ sakalaṁ tava kīrtitam||128||

Oh Diosa (devi), de este modo (tathā) te (he dado) (tava) la enseñanza (upadeśaḥ) que concede (daḥ) Liberación (mukti) según el sendero (mārgeṇa) (mostrado) por el Guru (guru), y (tathā) te (he explicado) (tava) la devoción (bhaktiḥ) al Guru (guru). (De la misma manera,) te (tava) ha sido comunicada (kīrtitam) la meditación (dhyānam) (en Él) en su totalidad (sakalam)||128||

अनी�नी यंद्भव�त्कु�यंZ तद्वदे�न्निम महा�मत�।�,कु,�कु�"कु� दे�पिव �\पिकुकु� त� नी भू�वयं�त�॥१२९॥

Page 3: Shree Gurugītā (Gurugita) 7

Anena yadbhavetkāryaṁ tadvadāmi mahāmate|Lokopakārakaṁ devi laukikaṁ tu na bhāvayet||129||

Oh poseedora de gran (mahā) inteligencia (mate), (ahora) voy a hablar (vadāmi) acerca de ese (tad) efecto (kāryam) que (yad) se produce (bhavet) a través de esto --es decir, a través de todo lo que Śiva ha mencionado en la estrofa previa-- (anena). Oh Diosa (devi), (tal efecto debería ser) para beneficio (upakārakam) del mundo (loka) y no (tu na) debiera promover (bhāvayet) una (mera) meta mundana u ordinaria (laukikam)||129||

�\पिकुकु�त्कुम+णं, यं�न्तिन्त ज्ञे�नीहा�नी� भूव�णं+वम�।ज्ञे�नी� त� भू�वयं�त्सवZ कुम+ पिनीष्कुम+ यंत्कु= तम�॥१३०॥

Laukikātkarmaṇo yānti jñānahīnā bhavārṇavam|Jñānī tu bhāvayetsarvaṁ karma niṣkarma yatkṛtam||130||

Los que no tienen (hīnāḥ) Conocimiento (jñāna) van (yānti) al océano (arṇavam) de la existencia transmigratoria (bhava) a causa de (sus) accion(es) (karmāṇaḥ) (basadas en) metas mundanas u ordinarias (laukikāt) --lit. "a causa de una acción mundana u ordinaria"--. No obstante (tu), el Conocedor (de la Verdad) (jñānī) considera (bhāvayet) toda (sarva) acción (karma) que (yad) se realiza (kṛtam) como inacción (niṣkarma)||130||

al inicio Estrofas 131-140

इदे� त� भूलि�भू�व�नी �ठत� श=णं�त� यंदिदे।लि�खिdत्व� तत्प्रादे�तव्यं� तत्सवZ सफ�� भूव�त�॥१३१॥

Idaṁ tu bhaktibhāvena paṭhate śṛṇute yadi|Likhitvā tatpradātavyaṁ tatsarvaṁ saphalaṁ bhavet||131||

Si (yadi) (alguien) recita (paṭhate) (u) oye (śṛṇute) esto --la Gurugītā-- (idam) con un sentimiento (bhāva) de devoción (bhakti) verdaderamente (tu), tras haber(la) escrito --es decir, tras haber hecho una copia-- (likhitvā), esa (copia) (tad) debe ser dada (a otros) (pradātavyam). Todo (sarvam) eso (tad) se vuelve (bhavet) fructífero (sa-phalam) (a la larga)||131||

गु�रुगु�त�त्मकु� दे�पिव श�द्धतत्त्व� मयं,दिदेतम�।भूवव्यं�न्निधाःपिवनी�श�थZ स्वयंम�व 8��त्सदे�॥१३२॥

Gurugītātmakaṁ devi śuddhatattvaṁ mayoditam|Bhavavyādhivināśārthaṁ svayameva japetsadā||132||

Oh Diosa (devi), he declarado (mayā uditam) la Verdad (tattvam) Pura (śuddha) en la forma (ātmakam) del Canto (gītā) acerca del Guru (guru) --o sea, la Gurugītā--. Uno mismo (svayam eva) debería siempre murmurar(lo) (japet sadā) para (artham) destruir (vināśa) la enfermedad (vyādhi) (llamada) existencia transmigratoria (bhava)||132||

गु�रुगु�त�क्ष"Gकु� त� मन्त्र"�8न्निमम� 8��त�।अन्यं� च पिवपिवधाः� मन्त्र�� कु��� नी�हा+न्तिन्त षो,डंश�म�॥१३३॥

Gurugītākṣaraikaṁ tu mantrarājamimaṁ japet|Anye ca vividhā mantrāḥ kalāṁ nārhanti ṣoḍaśīm||133||

Page 4: Shree Gurugītā (Gurugita) 7

Una (ekam) sílaba (akṣara) de la Gurugītā (guru-gītā) (es) ciertamente (tu) el Rey (rājam) de los Mantra-s (mantra). (Por lo tanto,) uno debería murmurar (japet) esto --la Gurugītā-- (imam). Los otros (anye ca) Mantra-s (mantrāḥ) diversos (vividhāḥ) no (na) valen (arhanti) ni la dieciseisava (ṣoḍaśīm) parte (kalām) (de la Gurugītā)||133||

अनीन्तफ�म�प्नो,पित गु�रुगु�त�8��नी त�।सव+���प्राशमनी� सव+दे�रि"द्र्�यंनी�शनीम�॥१३४॥

कु��म=त्यं�भूयंहा"� सव+सङ्�कुटनी�शनीम�।यंक्ष"�क्षसभू.त�नी�� च,"व्यं�घ्रभूयं��हाम�॥१३५॥

महा�व्यं�न्निधाःहा"� सवZ पिवभू.पितलिसद्धिद्धदे� भूव�त�।अथव� म,हानी� वश्यं� स्वयंम�व 8��त्सदे�॥१३६॥

Anantaphalamāpnoti gurugītājapena tu|Sarvapāpapraśamanaṁ sarvadāridryanāśanam||134||

Kālamṛtyubhayaharaṁ sarvasaṅkaṭanāśanam|Yakṣarākṣasabhūtānāṁ coravyāghrabhayāpaham||135||

Mahāvyādhiharaṁ sarvaṁ vibhūtisiddhidaṁ bhavet|Athavā mohanaṁ vaśyaṁ svayameva japetsadā||136||

Mediante la murmuración (japena) de la Gurugītā (guru-gītā), uno consigue (āpnoti) el Fruto (phalam) infinito (ananta) en verdad (tu), el cual extingue (praśamanam) todos (sarva) los pecados (pāpa) (y) destruye (nāśanam) toda (sarva) pobreza (dāridrya), aniquila (haram) el miedo (bhaya) al Tiempo (kāla) (y) a la Muerte (mṛtyu), quita (nāśanam) todas (sarva) las dificultades (saṅkaṭa), repele (apaham) el miedo (bhaya) a los ladrones (cora), tigres (vyāghra), Yakṣa-s (yakṣa), Rākṣasa-s (rākṣasa)1, fantasmas --bhūta-s-- (bhūtānām), elimina (haram) grandes --es decir, severas-- (mahā) enfermedades (vyādhi) (y) es (bhavet) el que otorga (dam) el poder sobrenatural (siddhim) (que le permite a uno) penetrar (vibhūti) todo (sarvam) o (athavā) subyugar (vaśyam) (y) dejar perplejos (a otros seres) (mohanam). (De ahí que) uno mismo (svayam eva) debería murmurar (la Gurugītā) (japet) siempre (sadā)||134-136||

1 Dos clases de seres sobrenaturales. Más información acerca de ellos en el comentario.

वस्त्र�सनी� च दे�रि"द्र्�यं� ��षो�णं� ",गुसम्भव�।म�दिदेन्यं�� दु�dम�प्नो,पित कु�ष्ठा� भूवपित पिनीष्फ�म�॥१३७॥

Vastrāsane ca dāridryaṁ pāṣāṇe rogasambhavaḥ|Medinyāṁ duḥkhamāpnoti kāṣṭhe bhavati niṣphalam||137||

(Si la Gurugītā es murmurada) sobre un asiento (āsane) (hecho de) tela (vastra), la pobreza (dāridryam) (sobrevendrá como resultado) sin duda (ca); (si se la murmura) sobre una piedra (pāṣāne) (se produce) la aparición (sambhavaḥ) de enfermedades (roga), en el suelo (medinyām) uno consigue (āpnoti) dolor (duḥkham), (y) sobre madera (kāṣṭhe) (tal murmuración) se vuelve (bhavati) infructuosa --en suma, fútil-- (niṣphalam)||137||

कु= ष्णं�द्धि8नी� ज्ञे�नीलिसद्धिद्धमpक्षश्री�व्यं�+घ्रचम+णिणं।कु� श�सनी� ज्ञे�नीलिसद्धिद्ध� सव+लिसद्धिद्धस्त� कुम्���॥१३८॥

Page 5: Shree Gurugītā (Gurugita) 7

Kṛṣṇājine jñānasiddhirmokṣaśrīrvyāghracarmaṇi|Kuśāsane jñānasiddhiḥ sarvasiddhistu kambale||138||

(Si la Gurugītā es murmurada) sobre la peluda piel de un antílope negro (kṛṣṇa-ajine) (se genera) el logro (siddhiḥ) del conocimiento (indirecto) --es decir, paro'kṣajñāna-- (jñāna), sobre una piel (carmaṇi) de tigre (vyāghra) la radiancia y el esplendor (śrīḥ) de la Liberación (mokṣa) (es el resultado final, y) sobre un asiento (āsane) (hecho de) hierba Kuśa (kuśa) (emerge) el logro (siddhiḥ) del conocimiento (directo) --en suma, aparokṣajñāna-- (jñāna). Sin embargo (tu), (si se la murmura) sobre una manta de lana (kambale) (se obtienen) todos (sarva) los logros (siddhiḥ)||138||

कु� शGव�+ दूव+यं� दे�पिव आसनी� श�भ्रकुम्���।उ�पिवश्यं तत, दे�पिव 8��दे�कु�ग्रेम�नीस�॥१३९॥

Kuśairvā dūrvayā devi āsane śubhrakambale|Upaviśya tato devi japedekāgramānasaḥ||139||

Por consiguiente (tatas), oh Diosa (devi), tras haberse sentado (upaviśya) sobre un āsana --un asiento-- (āsane) (consistente en) una blanca (śubhra) manta de lana (kambale) con hierba Dūrvā (dūrvayā) o (bien) (vā) tallos de hierba Kuśa (kuśaiḥ) (debajo de ella), uno debería murmurar (la Gurugītā) (japet) con una mente (mānasaḥ) concentrada (ekāgra)||139||

ध्यं�यं� श�क्�� च श�न्त्यंथZ वश्यं� "��सनी� पिप्रायं�।अणिभूच�"� कु= ष्णंवणंZ ��तवणंZ धाःनी�गुम�॥१४०॥

Dhyeyaṁ śuklaṁ ca śāntyarthaṁ vaśye raktāsanaṁ priye|Abhicāre kṛṣṇavarṇaṁ pītavarṇaṁ dhanāgame||140||

Para alcanzar (ca... artham) la paz (śānti) (uno debería) considerar (el usar) (dhyeyam) (un asiento) blanco (śuklam), (pero) para adquirir el poder sobrenatural que le permita subyugar a otros seres (vaśye), (debe usarse en cambio) un asiento (āsanam) rojo (rakta), oh querida (priye). (A su vez,) para lanzar hechizos (abhicāre) (es necesario un asiento) de color negro (kṛṣṇa-varṇam), (en tanto que uno) de color amarillo (pīta-varṇam) apunta a la adquisición (āgame) de riquezas (dhana)||140||

al inicio