sri syamananda sataka by rasikananda prabhu

64
Srila Rasikananda's Sri Syamananda-sataka Text 1 sändränanda-nidhiù prasäda-jaladhis trailokya-çobhä-nidhiù pürëa-prema-rasämåtäkñaya-nidhiù saubhägya-lakñmé-nidhiù santaptaika-mahä-nidhir drava-nidhiù käruëya-lélä-nidhiù çyämänanda-kalä-nidhir vijayate mädhurya-sampan-nidhiù sändränanda-of intense bliss; nidhiù-ocean; prasäda-jaladhis-ocean of mercy; trailokya-çobhä-of glory in the three worlds; nidhiù-ocean; pürëa-prema-rasämåtäkñaya-nidhiù-eternal ocean of nectar love; saubhägya-of good fortune; lakñmé-nidhiù-ocean of opulence; santaptaika- mahä-nidhir-great ocean of splendor; drava-nidhiù-ocean of pastimes; käruëya-of mercy; lélä-nidhiù-ocean of pastimes; çyämänanda-Çyämänanda; kalä-nidhir-ocean of artistic skill; vijayate-glory; mädhurya-of sweetness; sampan-nidhiù-ocean of opulence. Glory to Çré Syämänanda, who is 1. an ocean of transcendental bliss, 2. an ocean of mercy, 3. an ocean of glory that fills the three worlds, 4. an eternal nectar ocean of spiritual love, 5. an ocean of glorious good fortune, 6. a great ocean of splendor, 7. an ocean of gracefulness, 8. an ocean of the pastimes of compassion, 9. an ocean of artistic skill, and 10. an ocean of sweetness. Text 2 yaà loka bhuvi kértayanti hådayänandasya çiñyaà priyaà säkñäc chré-subalasya yaà bhagavataù preñöhänuçiñyaà tathä sa çrémän rasikendra-mastaka-maëiç citte mamähar-niçaà çré-rädhä-priya-narma-marmasu rucià sampädayan bhäsatäm yaà-whom; loka-the people; bhuvi-in the world; kértayanti-praise; hådayänandasya-of Hrdayananda; çiñyaà-disciple; priyaà-dear; säkñäc- directly; chré-subalasya-of Çré Subala; yaà-whom; bhagavataù-of the

Upload: gaurangadas

Post on 10-Nov-2014

104 views

Category:

Documents


5 download

DESCRIPTION

by Rasikananda Prabhu

TRANSCRIPT

Page 1: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

Srila Rasikananda's Sri Syamananda-sataka

Text 1

sändränanda-nidhiù prasäda-jaladhis trailokya-çobhä-nidhiù pürëa-prema-rasämåtäkñaya-nidhiù saubhägya-lakñmé-nidhiùsantaptaika-mahä-nidhir drava-nidhiù käruëya-lélä-nidhiù çyämänanda-kalä-nidhir vijayate mädhurya-sampan-nidhiù

sändränanda-of intense bliss; nidhiù-ocean; prasäda-jaladhis-ocean of mercy; trailokya-çobhä-of glory in the three worlds; nidhiù-ocean; pürëa-prema-rasämåtäkñaya-nidhiù-eternal ocean of nectar love; saubhägya-of good fortune; lakñmé-nidhiù-ocean of opulence; santaptaika-mahä-nidhir-great ocean of splendor; drava-nidhiù-ocean of pastimes; käruëya-of mercy; lélä-nidhiù-ocean of pastimes; çyämänanda-Çyämänanda; kalä-nidhir-ocean of artistic skill; vijayate-glory; mädhurya-of sweetness; sampan-nidhiù-ocean of opulence.

Glory to Çré Syämänanda, who is 1. an ocean of transcendental bliss, 2. an ocean of mercy, 3. an ocean of glory that fills the three worlds, 4. an eternal nectar ocean of spiritual love, 5. an ocean of glorious good fortune, 6. a great ocean of splendor, 7. an ocean of gracefulness, 8. an ocean of the pastimes of compassion, 9. an ocean of artistic skill, and 10. an ocean of sweetness.

Text 2

yaà loka bhuvi kértayanti hådayänandasya çiñyaà priyaà säkñäc chré-subalasya yaà bhagavataù preñöhänuçiñyaà tathäsa çrémän rasikendra-mastaka-maëiç citte mamähar-niçaà çré-rädhä-priya-narma-marmasu rucià sampädayan bhäsatäm

yaà-whom; loka-the people; bhuvi-in the world; kértayanti-praise; hådayänandasya-of Hrdayananda; çiñyaà-disciple; priyaà-dear; säkñäc-directly; chré-subalasya-of Çré Subala; yaà-whom; bhagavataù-of the Lord; preñöhänuçiñyaà-dear grand disciple; tathä-so; sa-he; çrémän-glorious; rasikendra-mastaka-of Rasikananda's head; maëiç-jewel; citte-in the heart; mama-of me; ahar-niçaà-day and night; çré-rädhä-priya-dear to Çré Çré Rädha'-Kåñëa; narma-joking; marmasu-in the heart; rucià-pleasure; sampädayan-doing; bhäsatäm-is glorious.

May Çré Çyämänanda, whom the people of this world praise as the dear disciple of Hådayänanda and the dearest grand disciple of of Bhagavän Çré Subala, and who is

Page 2: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

the crest jewel in the crowns of the kings of the rasikas, and who pleases Çré Rädhä's playful friends, day and night be gloriously manifest in my heart.

Text 3

çyämenaiva rasena yas tri-jagatém änandayaty ulläsan çyämänanda itérayanti kavayo yaà kärñëa-räjaà bhuvisaìgupta-vraja-sundarendra-ramaëé-bhäva-prakäçojjvalaà taà vande jagataà guruà sa-karuëaà çré-dürikä-nandanam

çyämena-dark; eva-indeed; rasena-by nectar; yas-who; tri-jagatim-three worlds; änandayaty-delights; ulläsan-joyful; çyämänanda-Syamananda; iti-thus; érayanti-say; kavayo-poets; yaà-whom; kärñëa-räjaà-king of devtoees; bhuvi-in the earth; saìgupta-hidden; vraja-sundarendra-of the king of handsome boys in Vraja; ramaëé-of a beautiful girl; bhäva-nature; prakäça-manifest; ujjvalaà-splendid; taà-to him; vande-I bow; jagataà-of the worlds; guruà-the guru; sa-karuëaà-merciful; çré-dütikä-nandanam-the son of Çré Dutika.

I offer my repsectful obeisances to the great devotee who, because he delights (änanda, the three worlds with the dark nectar of Lord Kåñëa (çyäma), the poets call Çré Çyämänanda. He is the king of the devotees of Lord Kåñëa. He reveals the secret truths of the beautiful gopés dear to Vraja's handsome prince. He is the son of Çré Dürika'-devé and the merciful spiritual master of all the worlds.

Text 4

atha äçirväda-rüpe maìgaläcaraëaà

cetaç ced virala-pracära-madhura-premämåtäsvädane kämo margaëayä vinä yadi sukhäd bhäväkhya-cintämaëauced rägänuga-bhakti-sampadi ruciù sarvätma-bhävät tadä çyämänanda-suparva-pädapam imaà nityaà bhajadhvaà janäù

atha-now; äçirväda-rüpe-in the form of a blessing; maìgaläcaraëaà-auspicious introduction; cetaç-heart; ced-if; virala-pracära-madhura-rare and sweet; premämåta-nectar of love; äsvädane-in tasting; kämo-desire; margaëayä-by searching; vinä-without; yadi-if; sukhäd-happily; bhäväkhya-cintämaëau-the contamani jewel of ecstatic love; ced-if; rägänuga-bhakti-spontaneous devotion; sampadi-in the treasure; ruciù-attraction; sarvätma-bhävät-with all your heart; tadä-then; çyämänanda-of Syamanada; suparva-glorious; pädapam-tree; imaà-this; nityaà-always; bhajadhvaà-please worship; janäù-O people.

An Auspicious Introduction in the Form of a Blessing

Page 3: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

O people, if your hearts yearn to taste the rare sweet nectar of love for Lord Kåñëa, if you wish, without the trouble of great searching, to find the cintämaëi jewel of ecstatic love for Lord Kåñëa, and if you are attracted to the great treasure of spontaneous love for Lord Kåñëa, then with all your heart please always worship the kalpavåkña tree that bears the name Çré Çyämänanda.

Text 5

atha sändränanda-nidhiù

yasya çré-caraëäravinda-yugala-sparçädhikärotsava snigdheyaà dharaëé vibhäti nitaraà kärñëaiù ståtaù sarvataùtaà kärñëià praëato 'smi kåñëa-rasadaà cit-saukhya-sändräkåtià çyämänandam amanda-lélä-paramänandaà surendrärcitam

atha-now; sändränanda-nidhiù-an ocean of intense bliss; yasya-of whom; çré-caraëäravinda-lotus feet; yugala-pair; sparça-touch; adhikärotsava-great festival; snigdhä-affectionate; iyam-she; dharaëé-the earth; vibhäti-is manifest; nitaraà-always; kärñëaiù-by devotees of Lord Kåñëa; ståtaù-sxtended; sarvataù-in every way; taà-hom; kärñëià-devotee of Lord Kåñëa; praëato 'smi-I bow down; kåñëa-rasadaà-giving the nectar of Lord Kåñëa; cit-saukhya-sändräkåtià-a form of spiritual bliss; çyämänandam-Syamananda; amanda-lélä-paramänandaà-thebliss of glorious transcendental pastimes; surendrärcitam-worshiped by the king of the demigods.

1. An Ocean of Transcendental Bliss

I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's son, Çré Çyämänanda. He is a great devotee of Lord Kåñëa. To this world he gives the nectar of Lord Kåñëa. His form is filled with spiritual bliss. He is delighted by hearing Lord Kåñëa's glorious pastimes. He is worshiped by the king of the demigods. The touch of his glorious feet brings a great festival of bliss to the affectionate goddess of the earth. By preaching the Lord's glories he has created devotees of Lord Kåñëa in every direction.

Text 6

çäntä brahma-rasämburäçim iha yaà jänanti çubhräçayä yaà su-prema-rasojjvaläç ca parama-premäspadaà kovidäùmäyä-mohita-mänasaç ca yam ämi ajïä janäù präkåtaà taà vande miña-mänuñäkåtim ajaà çré-dürikä-garbha-jam

çäntäs-peaceful; brahma-rasämburäçim-the nectar ocean of Brahman; iha-here; yaà-who; jänanti-know; çubhräçayäs-glorious hearts; yaà-whom; su-prema-rasojjvalaç-glistening with the nectar of transcendental love; ca-and; parama-premäspadaà-the gerat abode of transcendental loöe; kovidaù-expert; mäyä-mohita-mänasaç-hearts bewildered by maya; ca-and; yam-whom; ämi-they; ajïäs-fools; janäù-people;

Page 4: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

präkåtaà-material; taà-him; vande-I offer respectful obesiances; miña-mänuñäkåtim-pretending to be an ordinary human being; ajaà-birthless; çré-dürikä-garbha-jam-born in Çré Dutika's womb.

I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's son, Çré Çyämänanda, who although he is unborn, pretends to be a human being born from Çré Dürikä's womb. The pure-hearted devotees in çänta-rasa think he is plunged in an ocean of the nectar happiness of Brahman. The expert devotes glistening with devotional love know he is the great abode of devotional love. The fools, their hearts bewildered by mäyä think him an ordinary human being.

Text 7

päñäëòädhama-çaiva-çaktaka-mahä-daityendra-senä-yutair vikräntair vikalaà vilokya parito gäà kärñëa-senävåtaùäsél locana-gocaro 'tra kåpayä yaù prema-çästränvitas taà vande kali-kalmañaugha-dalanaà kärñëià jagan-maìgalam

päñäëòädhama-the lowest offensders; çaiva-çaktaka-saivas and saktas; mahä-daityendra-senä-the armies of the great kings of the demons; yutair-with mullions; vikräntair-powerful; vikalaà-frightened; vilokya-seeing; parito-everywhere; gäà-the earth; kärñëa-of devotees of Lord Kåñëa; senävåtaù-surrounded by the armies; äsét-was; locana-gocaro-in the range of sight; atra-here; kåpayä-mercifully; yaù-who; prema-of love; çästränvitas-with the scriptures; taà-to him; vande-I bow; kali-kalmañaugha-dalanaà-stopping the flood of sin in the kali-yuga; kärñëià-devotee of Lord Kåñëa; jagan-maìgalam-auspiciousness of the world.

I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's son, Çré Çyämänanda, the auspiciousness of the worlds. Seeing the frightend earth overrun by millions of powerful armies of atheists, sinners, Çaivas, Çaktas, and great demon kings, Çyämänanda came before our eyes. Surrounded by armies of Kåñëa devotees, and bearing the weapons of the devotional scriptures, he mercifully slashed into pieces the flood of sins that had covered the people in Kali-yuga.

Text 8

mäyäraëya-carendratä-mada-bhara-procchåìkhalolläìghanaà saàsäräti-bhayäìkarogra-balavac chärdüla-vikréòitamyan-nämnä kali-käla-saìga-valitaà stambhaà yayau tat-kñaëät taà kärñëià praëamämi mürtimad idaà tejo mahä-bhé-bhayam

mäyäraëya-in maya's forest; cara-wandering; indratä-kingdship; mada-bhara-wildness; procchåìkhala-unchained; ulläìghanaà-jumping over; saàsäräti-bhayäìkarogra-great fear of birth and death; balavat-powerful; chärdüla-vikréòitam-

Page 5: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

tiger's play; yan-nämnä-by whose name; kali-käla-saìga-valitaà-in the kali yuga; stambhaà-stunned; yayau-of whom; tat-kñaëät-from that moment; taà-him; kärñëià-son of Kåñëananda; praëamämi-I bow; mürtimad-personified; idaà-this; tejo-power; mahä-bhé-bhayam-frightening fear itself.

I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's son, Çré Çyämänanda. He is great power personified. He frightend fearful Yamaräja himself. His name alone stuns Mäyä's Kali-yuga forest, a forest where wild passions roam, a forest that is the playground of the fearsome tigers of repeated birth and death.

Text 9

dañöaà käla-kubhoginä nipatitaà saàsära-küpe kalau saàçliñöaà viñayändhakära-vidåçaà yaà prekñya lokaà gåhédattvä sväìghry-avalämba-bhakty-agada-räö-premäïjanäny uddharet saàseve vyasanärdanaà tri-jagatas taà kåñëa-sünuà prabhum

dañöaà-bitten; käla-kubhoginä-by the balck snake of time; nipatitaà-fallen; saàsära-küpe-in the well of repated birth and death; kalau-in kali-yuga; saàçliñöaà-embraced; viñaya-by sense objects; andhakära-vidåçaà-blinded; yaà--whom; prekñya-seeing; lokaà-world; gåhé-merciful; dattvä-giving; sväìghry-of his feet; avalämba-placing; bhakty-of devotional service; agada-of medicines; räö-the king; premäïjanäny-ointments of devotional love; uddharet-lifts; saàseve-I serve; vyasanärdanaà-removing pain; tri-jagatas-of the three worlds; taà-him; kåñëa-sünuà-the son of Kåñëananda; prabhum-the master.

I serve Kåñëänanda's son, Çré Çyämänanda. He is my master. He relieved the sufferings of the three worlds. Seeing the people in Kali-yuga bitten by the black snake of time, fallen into the well of repeated birth and death, and blinded by the darkness of material pleasures, with his feet he mercifully gave the king of medicines, the medicine of pure devotional service performed with sincere love. He cured the people and delivered them.

Text 10

dagdhäù phalgu-viraktito 'rasa-hådaç cädhyätmika-jïänato vyäsaktäù kila haitukä dåòha-jaran-mémäàsakäs täpasäùanye ye kaöhinäç ca te yad-amala-premämbu-bindu-drutäù kåñëänanda-sutaà nato 'smi tam ahäà lélä-rasämbhonidhim

dagdhaù-burned; phalgu-viraktito-by false renunciation; arasa-hådaç-with no nectar in the heart; ca-and; ädhyätmika-jïänato-from spiritual knowledge; vyäsaktäù-detached; kila-indeed; haitukä-with a cause; dåòha-jaran-mémäàsakäs-followers of mimamsa; täpasäù-ascetrics; anye-others; ye-who; kaöhinaç-hard; ca-and; te-they;

Page 6: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

yad-amala-pure; prema-of love; ambu-bindu-drops; drutäù-wet; kåñëänanda-sutaà-the son of Kåñëananda; nato-bowed odwn; asmi-I am; tam-to him; ahäà-I; lélä-rasämbhonidhim-a nectar ocean of transcendental pastimes.

I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's son, Çré Çyämänanda. Because of his preaching the burned pretended renunciates, who have no nectar in their hearts, the renounced philosophers filled with impersonal ideas, the speculative thinkers who follow the vaiçeñika and nyäya theories, the followers of karma-mémäàsä, the ascetics, and all other followers of hard-hearted philosophies have now become devotees melthing with pure love for Lord Kåñëa.

Text 11

magnaà ghora-su-dustare 'khila-janaà saàsära-värämnidhau pärävära-gamägama-vyasanitäm uddhatu-kämo gataùkåñëa-prema-vahitram ävirakarod yaù karëadhäraù svayaà sändränugraha-mürtaye bhagavate tasmai namaù kärñëaye

magnaà-plunged; ghora-su-dustare-horrible and impassable; akhila-janaà-all people; saàsära-of birth and death; värämnidhau-in the ocean; pärävära-high and low; gamägama-coming and going; vyasanitam-greta power; uddhätu-kämo-desiring to rescue; gataù-attained; kåñëa-prema-vahitram-the boat of pure love for Lord Kåñëa; ävirakarod-appeared; yaù-who; karëadhäraù-the captain of the ship; svayaà-personally; sändränugraha-mürtaye-greta mercy personified; bhagavate-the exalted person; tasmai-to him; namaù-obeisances; kärñëaye-to the son of Kåñëananda.

I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's exalted son, Çré Çyämänanda. He is great mercy pwrsonified. He is the captain of the boat. Desiring to rescue the people drowning in the horrible impassible ocean of repeated birth and death, he came to this world, bringing with him the wonderfully powerful boat of pure love for Lord Kåñëa, a boat that at once takes one to the farther shore.

Text 12

atha prasäda-jaladhiù

bhinnäbhiù çrutibhiù småti-prabhåtibhir bhräntäù puräëägamaiù siddhäntair api kåñëa-bhakti-rasikäù syur yat-prasäda-sthiräùdürä-nandanam änato 'smi tam ahäà vedärtha-säräspadaà trayyä-géta-guëänuvädam atulänandaà pareñäà param

atha-now; prasäda-jaladhiù-an ocean of mercy; bhinnäbhiù-different; çrutibhiù-by Vedas; småti-prabhåtibhir-by Smrti-sastras and other scriptures; bhräntäù-bewildered; puräëägamaiù-by puranas and Agamas; siddhäntair-by conclusions; api-also; kåñëa-

Page 7: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

bhakti-rasikäù-they who taste the nectar of pure devotional service to Lord Kåñëa; syur-are; yat-prasäda-sthiräù-steady by whose mercy; dürä-nandanam-the son of Çré Durika-devi; änato-bowed down; asmi-I am; tam-to him; ahäà-I; vedärtha-sära-of the exxential meaning of the Vedas; äspadaà-the abode; trayyä-by the three Vedas; géta-sung; guëa-virtues; anuvädam-description; atula-peerless; änandaà-bliss; pareñäà-of the best; param-the best.

2. An Ocean of Mercy

I offer my respectful obeisances to Çré Dürika'-devé's son, Çré Çyämänanda. He is the abode where the true meanings of all the Vedas rest. He teaches that the three Vedas describe Lord Kåñëa's glories. His bliss has no equal. He is the most exalted of exalted devotees. By his mercy the people bewilderd by the different Vedas, Småti-çästras, Puräëas, Agamas, and philosophies have now become devotees who taste the nectar of service to Lord Kåñëa.

Text 13

vädodarka-kutarkakarkaça-dhiyaù saìkhyäti-saìkhyonnatä vedäntädhvani panthatäm upagatä vaiçeñikodvakra-gäùmémäàsä-prabaläç ca ye vyasaninaù pätaïjale te 'bhavan yasyänugraha-leçato 'cyuta-paräs tasmai namaù kärñëaye

vädodarka-kutarka-karkaça-dhiyaù-the hard-hearted followers of dry logic; saìkhyäti-saìkhyonnatäs-the followers of atheistic sankhya; vedäntädhvani panthatäm-they who walk on the path of impersonal Vedanta; upagatä vaiçeñikodvakra-gäù-the followers of crooked vaisesika; mémäàsä-prabaläç-the followers of Vedanta; ca-and; ye-who; vyasaninaù-thinkers; pätaïjale-in the patanjala yoga system; te-they; abhavan-became; yasya-of whom; anugraha-leçato-by a small fragment of the mercy; acyuta-paräs-devoted to the infallible Supreme Personality of Godhead; tasmai-to him; namaù-obeisances; kärñëaye-to the son of Kåñëananda.

I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's son, Çré Çyämänanda. By a small fragment of His mercy the hard-hearted logicians, the followers of atheistic saìkhya, the persons who walk on the path of impersonal Vedänta, the crooked followers of vaiçeñika, and the followers of mémäàsä have all become devotees of the infallible Supreme Personality of Godhead, Lord Kåñëa.

Text 14

väëé yasya vinodiné su-viduñäà govinda-värtäìkitä lélä yasya çubhaìkaré tri-jagataù kåñëänuräga-pradähäso yasya madändhakära-dalano nänä-madändhätmanäà dåñöir yasya kåpävaloka-madhurä tasmai namaù kärñëaye

Page 8: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

väëé-the words; yasya-of whom; vinodiné-playful; su-viduñäà-of the wise; govinda-of Lord Kåñëa; värtä-news; aìkitä-marked; lélä-pastimes; yasya-of whom; çubhaìkaré-auspicious; tri-jagataù-of the three worlds; kåñëänuräga-pradä-giving love for Lord Kåñëa; häso-smile; yasya-of whom; madändhakära-dalano-breaking the darkness of material illusion; nänä-madändhätmanäà-of the people blinded by material illusions; dåñöir-glance; yasya-of whom; kåpävaloka-madhurä-sweet qwith mercy; tasmai-to him; namaù-oebisances; kärñëaye-t9o the son of Kåñëananda.

I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's son, Çré Çyämänanda. Filled with news of Lord Kåñëa, his graceful words delight the wise. His auspicious pastimes make the three worlds fall in love with Lord Kåñëa. His smile breaks apart the darkness that blinds the materialists. His glance is sweet with mercy.

Text 15

sauçélyena vinodayan sujanatäà mänena duñöän nayan kaiìkaryaà parimodayan kila balät päëòitya-särair budhänviçvaà kåñëa-rasävahena vapuñä niùçeñam änandayan sädguëyädbhuta-véryavän vijayate ko 'pi prabhünäà prabhuù

sauçélyena-with good character; vinodayan-delighting; sujanatäà-the pious people; mänena-with respect; duñöän-the wicked; nayan-bringing; kaiìkaryaà-to service; parimodayan-delighting; kila-indeed; balät-greatly; päëòitya-särair-with great learning; budhän-the wise; viçvaà-the world; kåñëa-rasävahena-bearing the nectar of Lord Kåñëa; vapuñä-with the form; niùçeñam-completely; änandayan-delighting; sädguëya-virtues; adbhuta-wonderfully; véryavän-powerful; vijayate-glory; ko 'pi-to someone; prabhünäà-of masters; prabhuù-the master.

Glory to a saintly and wonderfully powerful person, a person who is the master of masters, a person who with His saintly virtues delights the pious, a person who respectfully leads even the wicked to the path of devotional service, a person who with his great learning pleases the learned, a person with his glorious form filled with the nectar of love for Lord Kåñëa delights the whole world.

Text 16

netränanda-kiçora-häri-murajid-dämodara-çré-hari- çré-gopé-bala-ratna-mäthura-mukha-sva-gräva-khaëòäni yaùloke 'smin prakaöäny amüni kåtaväàs tejo-'ìkitäny ätmanas taà kärñëià dyu-maëià bhaje bhava-mahä-duùkhändhakära-dviñaà

netränanda-bliss of the eyes; kiçora-youht; häri-playful; murajid-killer of Mura; dämodara-Dämodara; çré-hari-Çré Hari; çré-gopé-Çré Gopé; bala-Balaräma; ratna-

Page 9: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

jewels; mäthura-mukha-of the leader of Mathura-maëòala; sva-own; gräva-khaëòäni-suryakanta jewels; yaù-who; loke 'smin-in this world; prakaöäny-manifested; amüni-them; kåtaväàs-did; tejo-'ìkitäny-market with power; ätmanas-of the self; taà-him; kärñëià-the son of Kåñëananda; dyu-maëià-the sun like a jewel in the sky; bhaje-I worship; bhava-of the material world; mahä-great; duùkha-sufferings; andhakära-blinding darkness; dviñaà-the feroicious enemy.

I serve Kåñëänanda's son, Çré Çyämänanda. He is a sun like a jewel in the sky, a sun that is the ferocious enemy of the blinding darkness that is the torment of living in this world of birth and death, a sun that with its brilliant light places in this world the süryakänta jewels of Lord Kåñëa's holy names, names like Netränanda (the bliss of the eyes), Kiçora (the most charming of youths), Häri (the playful Lord), Murajit (the killer of Mura), Dämodara (the Lord whose waist was tied with a rope), Çré Hari (the Lord who removes all that is inauspicious), Çré-gopé (the master of the gopés), and Bala (Balaräma).

Text 17

dainyäòambara-sannatendra-vibhava-prauòhatya-lélotsavaù sainyäòambara-samvåtäti-balavat päñaëòa-senotsavaùväì-mädhurya-viçérëa-dämbhika-kulaunmukhya-prabhävotsavaù ko 'pi prema-durandharo 'stu jagad-änandäya kärñëotsavaù

dainya-humbleness; äòambara-pride; sannatendra-king of the humble; vibhava-prauòhatya-great glory; lélä-pastimes; utsavaù-festival; sainya-soldiers; äòambara-pride; samvåtäti-balavat-great power; päñaëòa-senä-armies of the atheists; utsavaù-festival; väk-words; mädhurya-sweetness; viçérëa-ripped apart; dämbhika-pride; kulaunmukhya-prabhäva-great power; utsavaù-festival; ko 'pi-someone; prema-durandharo-filled with love; astu-may be; jagad-änandäya-for the delight of the worlds; kärñëa-in relation to Lord Kåñëa; utsavaù-a festival.

May he who is a festival of the pastimes of humbleness, a festival that crushes the arrogance of the atheists, a festival of sweet words that rip pride into pieces, a festival filled with ecstatic love, a festival celebrating the glories of Lord Kåñëa, delight the worlds.

Text 18

uddharmäsura-çekharän ati-balän mändyaà nayaàs tejasä sva-präëeça-yaço-'måtaiù kali-tapaù kliñöaà jagat plävayanvidvan-manya-madäcalaà vimala-cid-dambholinä därayan jéyät kärñëi-purandaro bhuvi sadä kärñëäditeyägraëéù

Page 10: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

uddharmäsura-çekharän-they who are like crowns of the sinful demons; ati-balän-very powerful; mändyaà-weakness; nayaàs-leading; tejasä-with power; sva-präëeça-of the master of his life; yaço-'måtaiù-with the nectar of the glories; kali-tapaù-the sufferings of Kali-yuga; kliñöaà-suffering; jagat-the world; plävayan-flooding; vidvat-of the learned; manya-mada-of arrogant pride; acalaà-the mountain; vimala-pure and splendid; cid-of spirit; dambholinä-with the thunderbolt; därayan-breaking to pieces; jéyät-all glories; kärñëi-purandaro-the king of Kåñëa devotees; bhuvi-in the world; sadä-always; kärñëäditeyägraëéù-the son of Kåñëananda.

All glories eternally to to Kåñëänanda's son, Çré Çyämänanda. With his great power he makes the powerful sinners who are like the crowns worn by the demons weak and helpless. With the nectar of the glories of Lord Kåñëa, who is his life's master, he floods a world tormented by Kali-yuga. With his glistening thunderbolt of spiritual knowledge he breaks into pebbles the great mountains of the learned scholars' pride.

Text 19

äçleñät kali-ghora-duùkha-dahana-jvälopataptäçayä magnä yasya kåpäkuläd vraja-vadhü-präëeça-lélä-rasetaà vande karuëämburäçim adhika-préti-prasannänanaàŠ premänugraha-vigrahaà guru-bhavottäpävalé-nigraham

äçleñät-from an embrace; kali-of Kali-yuga; ghora-horrible; duùkha-suffering; dahana-burning; jväla-flames; upatapta-tormented; äçayäs-hearts; magnäs-plunged; yasya-of whom; kåpäkuläd-from the great mercy; vraja-vadhü-präëeça-of He whom is the life's master of Vraja's girls; lélä-rase-in the nectar of transcendental pastimes; taà-to him; vande-I bow; karuëämburäçim-an ocean of mercy; adhika-préti-prasannänanaà-whose face glistens with cheerful spiritual love; premänugraha-vigrahaà-the form of love and kindness; guru-bhavottäpävalé-the sufferibgs of material life; nigraham-defeating.

I offer my respectful obeisances to Çré Çyämänanda, who is an ocean of mercy. He is kindness and spiritual love personified. His face is always cheerful with spiritual love. He is a soldier who defeats the horrible sufferings of life in the material world. By his merciful embrace, they who are tortured by the flames of Kali-yuga's torments find themselves plunged in the nectar of Lord Kåñëa's pastimes, Lord Kåñëa who is the life's master of Vraja's girls.

Text 20

duñöä vyädha-pulinda-hüëa-yavanäù çumbhäù khasäù pukkaçä ye cänye 'çubha-våttayaù su-patitäù krüräntyajä durhådaùyal-lélä-çravaëämåta-svadanatas tyakta-svabhävä babüù

Page 11: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

premänanda-rasojjvaläs tam adhamoddhärävatäraà bhaje

duñöäs-wicked; vyädha-hunters; pulinda-hüëa-yavanäù-Pulindas, Hüëas, and Yavanas; çumbhäù-Çumbhas; khasäù-Khasas; pukkaçä-Pukkasas; ye-who; ca-and; anye-others; açubha-våttayaù-inauspicious deeds; su-patitäù-very fallen; krüräntyajä-cruel antyajas; durhådaù-people with wicked hearts; yal-lélä-whose pastimes; çravaëa-hearing; amåta-nectar; svadanatas-by tasting; tyakta-abandoned; svabhäväs-own natures; babüù-become; premänanda-rasojjvaläs-splendid with the nectar and bliss of spiritual love; tam-to him; adhama-the fallen; uddhära-to deliver; avatäraà-descended to this world; bhaje-I worship.

I worship Çré Çyämänanda, who descended to this world to deliver the fallen people. By tasting the nectar of hearing of his pastimes, the wicked hunters, Pulindas, Hüëas, Yavanas, Çumbhas, Khasas, Pukkaças, cruel Antyajas, and all other sinners with wicked hearts and inauspicious deeds have given up their old natures and become devotees glorious with the nectar of spiritual love and bliss.

Text 21

atha trailokya-çobhä-nidhiù

yat-pädäbja-paräga-rägi-hådayäs tévränurägä janäù çré-kåñëa-pratimürti-çeña-nilayäù kñmä-maëòale sarvataùäsan kértana-nartanädi-rasikäù sa-prema-sevä-paräs taà gopé~ça-nitanta-bhakti-sukhadaà kärñëià bhaje 'ntar hådi

atha-now; trailokya-çobhä-nidhiù-an ocean of glory in the three worlds; yat-pädäbja-of whose lotus feet; paräga-the pollen dust; rägi-reddened; hådayäs-hearts; tévränurägä-intrense love; janäù-people; çré-kåñëa-of Çré Kåñëa; pratimürti-every form; çeña-nilayäù-abodes; kñmä-maëòale-on the earth; sarvataù-completely; äsan-were; kértana-nartanädi-beginning with singing and dancing; rasikäù-tasting the nectar; sa-prema-sevä-paräs-attached to loving devotional service; taà-him; gopé~ça-nitanta-bhakti-devotion to the master of the gopés; sukhadaà-giving happiness; kärñëià-to the son of Kåñëananda; bhaje-I worship; antar-within; hådi-the heart.

3. An Ocean of Glory That Fills the Three Worlds

In my heart I worship Kåñëänanda's son, Çré Çyämänanda. To the people of this world he gives the gift of joyful devotion to Lord Kåñëa, the gopés' master. The great devotees on this earth, the devotees intent on serving Lord Kåñëa with love, the devotees who deeply love Lord Kåñëa, the devotees who are like temples where Lord Kåñëa's forms are worshiped, the devotees who taste the nectar of singing and dancing in the kértana gloriufying Lord Kåñëa's holy names, have made their hearts red with the pollen dust of Çré Çyämänanda's lotus feet.

Page 12: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

Text 22

yal-lélä-rasa-sägarottha-madhubhid-värtä-navénämåtaà tan-mädhurya-kalä-prasaìga-valitotkaëöhäti-rägäkuläùpätuà mukta-mumukñavo viñayinaç cec chänti-tåñëoddhatäs tyakta-sva-sthiti-vaibhavä rasavate tasmai namaù kärñëaye

yal-lélä-rasa-the nectar of whose pastimes; sägara-from the ocean; uttha-risen; madhubhid-of Lord Kåñëa; värtä-news; navéna-new; amåtaà-nectar; tan-mädhurya-of His sweetness; kalä-art; prasaìga-contact; valita-manifest; utkaëöha-longings; ati--rägäkuläù-with great love; pätuà-to drink; mukta-mumukñavo-liberated and desiring to attain liberation; viñayinaç-hedonists; cet-if; çänti-peace; tåñëä-thirst; uddhatäs-great; tyakta-abandoned; sva-sthiti-own places; vaibhavä-glories; rasavate-the taster of nectar; tasmai-to him; namaù-obeisances; kärñëaye-to the son of Kåñëananda.

I offer my respectful obeisances to Kåñëänanda's son, Çré Çyämänanda. Leaving behind their homes and opulences, the liberated souls, souls desiring libveration, and even the materialists now yearn to taste the nectar of Lord Kåñëa's sweet and graceful pastimes, pastimes that have risen from the nectar ocean of Çré Çyämänanda's actions.

Text 23

premolläsa-ghanaà rasonnati-ghanaà lävaëya-lakñmé-ghanaà san-mädhurya-ghanaà kalävali-ghanaà tejo-ghanaà çré-ghanamdhairya-sthairya-ghanaà kåpä-bhara-ghanaà çobhä-ghanaà hré-ghanaà vande daura-maho-ghanaà sukha-ghanaà lélä-ghanaà cid-ghanam

premolläsa-ghanaà-great joy and bliss; rasonnati-ghanaà-intense rasas; lävaëya-lakñmé-ghanaà-intense handsomeness and opulence; san-mädhurya-ghanaà-intense sweetness; kalävali-ghanaà-intense artistic skill; tejo-ghanaà-intense power; çré-ghanam-intense grace; dhairya-sthairya-ghanaà-intense steadiness and determination; kåpä-bhara-ghanaà-intense mercy; çobhä-ghanaà-intense glory; hré-ghanaà-intense shyness; vande-I bow; daura-maho-ghanaà-intense splendor; sukha-ghanaà-intense happiness; lélä-ghanaà-intense pastimes; cid-ghanam-intense spirit.

I offer my respectful obeisances to Çré Çyämänanda. He is filled with blissful love for Lord Kåñëa. He is a monsoon cloud showering the nectar of the rasas of love for Lord Kåñëa. He is a great forest of the descriptions of Lord Kåñëa's handsomeness and glories. He is filled with descriptions of Lord Kåñëa's gopé-beloveds' sweetness. He is the expert teacher of the 64 arts. He is a weapon that rips apart the people's aversion to Lord Kåñëa. He is an iron mace that breaks to pieces the pride of so-called scholars averse to Lord Kåñëa. He is steady, determined, and fearless. He is a monsoon cloud of mercy. He is intent on chanting Lord Kåñëa's glories. He is humble,

Page 13: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

glorious, and joyful. He is rapt in remembering and describing Lord Kåñëa's pastimes. He is a preacher of Lord Kåñëa's glories.

Text 24

yad-vakträmbuja-niùsåtäcyuta-kathä-mädhvéka-pänonmado muktià paçyati çampavad itarän väntännavad vargakänbhütià cäpy aëimädikaà kuhukavac chakrädikaà raìkavat taà säkñäd vraja-sundaré-priya-rasäsvädänubhävaà bhaje

yad-of whom; vaktra-mouth; ambuja-lotus; niùsåta-flowed; acyuta-kathä-mädhvéka-the madhvika nectar of descriptions of Lord Kåñëa; päna-by drinking; unmado-intoxicated; muktià-liberation; paçyati-sees; çampavad-like a blade of straw; itarän-other; väntännavad-like vomit; vargakän-goals of life; bhütià-mystic powers; ca-and; apy-also; aëimädikaà-beginning with anima-siddhi; kuhukavat-like a series of tricks; çakrädikaà-the demigods headed by Indra; raìkavat-like a group of wretched penniless beggars; taà-him; säkñäd-directly; vraja-sundaré-priya-of Lord Kåñëa, the beloved of Vraja's beautiful girls; rasa-the nectar; äsväda-tasting; anubhävaà-experience; bhaje-I worship.

I worship Çré Çyämänanda. He always tastes the nectar of hearing and talking about Lord Kåñëa, the beautiful vraja-gopés' beloved. Anyone who tastes from his lotus lips the mädhvéka nectar of talking about Lord Kåñëa becomes wild with bliss. The drinker will see impersonal liberation to be like a blade of straw, the other goals of life to be like vomit, the mystic powers beginning eith aëima-siddhi to be like a series of clever tricks, and the demigods headed by Indra to be like a host of wretched penniless beggars.

Text 25

çyämäìgaà vraja-nägarasya dayitä-bhävollasan-mänasaà gopékänta-vicitra-manmatha-kalä-vaidagdhya-lélä-prathamantar-bhäva-viläsi-häva-valitaà rägänubhävojjvalaà taà seve madhurätmakaà vraja-vadhü-bhäväptaye nityaçaù

çyämäìgaà-love for Lord Kåñëa personified; vraja-nägarasya-of Vraja's hero; dayitä-of the gopé-beloved; bhäva-love; ullasat-splendid; mänasaà-heart; gopékänta-of Lord Kåñëa; vicitra-wonderful; manmatha-amorous; kalä-expert skill; vaidagdhya-expertise; lélä-pastimes; pratham-revealing; antar-within the heart; bhäva-viläsi-häva-valitaà-playfulness; rägänubhävojjvalaà-splendid with ecstatic symptoms; taà-him; seve-I serve; madhurätmakaà-chamring; vraja-vadhü-of ther gopés; bhäva-state; äptaye-to attain; nityaçaù-always.

Page 14: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

So one day I may love Lord Kåñëa as the vraja-gopés do, every day I worship Çré Çyämänanda. He is ecstatic love for Lord Kåñëa personified. His heart is glorious with meditation on Çré Rädhä's flirting pastimes with Lord Kåñëa. He describes Lord Kåñëa's graceful amorous pastimes with the gopés. His heart is filled with thoughts of Lord Kåñëa's playfulness. His limbs are glorious with symptoms of ecstatic love. He is graceful and charming.

Text 26

pürëa-prema-rasämåtäkñaya-nidhiù

prauòha-préti-mayaiù payobhir atala-sparço 'nukampä-kñamä- vätsalya-praëayänuräga-madhuräläpädi-kallolavänhré-lakñmé-suvidagdhatädi-taöiné-çreëébhir äliìgétaù çyämänanda-mahärëavo diçatu naù pürëo mano-dohadam

pürëa-prema-rasämåtäkñaya-nidhiù-an eternal ocean of the nectar of love; prauòha-préti-mayaiù-consisting of great love; payobhir-with water; atala-sparço-fathomless; anukampä-mercy; kñamä-patience; vätsalya-parental affection; praëaya-love; anuräga-love; madhura-sweet; äläpa-talking; ädi-begining; kallolavän-with waves; hré-modesty; lakñmé-glory; suvidagdhatä-expert intelligence; ädi-beginnging with; taöiné-çreëébhir-with banks; äliìgétaù-embraced; çyämänanda-mahärëavo-the great ocean of Syamananda; diçatu-may show; naù-us; pürëo-filled; mano-hearts; dohadam-desire.

4. An Eternal Nectar Ocean of Spiritual Love

May the fathomless ocean of Çré Çyämänanda, an ocean filled with the milk of spiritual love, an ocean filled with waves of mercy, tolerance, a father's love for his disciples and the people in general, a son's love for his spiritual master and grand spiritual master, sweet words, and a host of virtues, an ocean embraced by flowing rivers of modesty, glory, expert intelligence, and a host of other virtues, fulfill the yearnings of my heart.

Text 27

rädhäyä dayitäà sakhéà bhagavataù kåñëasya nitya-priyäà käïcit prema-rasätmikäà vraja-vadhü-yüthägrimäà mohinémräsolläsa-viläsinéà rati-kalä-vaicitrya-sémäà naväà premänanda-vinodinéà rasavatéà çyämämåta-syandiném

rädhäyäs-of Çré Rädhä; dayitäà-dear; sakhéà-gopé friend; bhagavataù-of the Supreme Personality of Godhead; kåñëasya-Kåñëa; nitya-priyäà-eternally dear; käïcit-someone; prema-rasätmikäà-the soul of nectar; vraja-vadhü-of the girls of VRaja; yütha-of nthe groups; agrimäà-the first; mohiném-charming; räsolläsa-viläsinéà-

Page 15: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

playfulk in the joyful rasa dance; rati-kalä-the arts of amorous pastimes; vaicitrya-of wonder; sémäà-the limit; naväà-new; premänanda-vinodinéà-playful in blissful pastimes of love; rasavatéà-sweet like nectar; çyämämåta-syandiném-a flowing river of the nectar of transcendental amorous pastimes.

I worship Çré Çyämänanda who, concealing his original form as Rädhä's dear gopé friend, a gopé eternally dear to Lord Kåñëa, a gopé whose heart is filled with the nectar of spiritual love, a charming leader of many vraja-gopés, a gopé glorious in the räsa-dance pastime, a gopé who stays at the highest limit of wonderful skill in transcendental amorous pastimes, a young playful gopé filled with the bliss of spiritual love, a gopé sweet like nectar, a gopé like a flowing river of playful amorous pastimes, . . .

Note: Texts 2*-54 are a single sentence. The gist of this sentence is:

"I worship Çré Çyämänanda who, concealing his original form as a gopé (a gopé described here in texts 27-48), a gopé who, playing the véëä, inspired Rädha' and Kåñëa (who are described in texts 49-53, to dance, was sent (text 54, to the material world by her beloved compassionate to the fallen souls in the material world, and who, playing the part of a human being as an actor plays a part on a stage, caused the people of the world to fall in love with the lotus feet of Çré Kåñëa, the master of the gopés. I worship him, Çré Çyämänanda, who is full of nectar, who is the abode of love for Lord Kåñëa, and who is compassion personified."

Text 28

våndäraëya-vane yamé-taöa-bhuvi çrémat-kadambäöavé- madhye kalpa-taros tale sumanasäà reëütkarair düsarecintäranta-maya-sthale su-vimale gopäìganä-maëòale kåñëasyäntika-saàsthitäà kula-pateù çré-yoga-péöhopari

våndäraëya-vane-in Våndävana forest; yamé-taöa-bhuvi-on the Yamuna's shore; çrémat-beautiful; kadambäöavé-madhye-in the midst of akadamba forest; kalpa-taros-of a kalpavrksa tree; tale-at the base; sumanasäà-of sumanah flowers; reëütkarair-with the pollen; düsare-darkened; cintäranta-maya-sthale-in a ground paved with cintamani jewels; su-vimale-very pure and glorious; gopäìganä-maëòale-in the circle; kåñëasya-Lord Kåñëa; antika-saàsthitäà-near; kula-pateù-of the master; çré-yoga-péöhopari-in the sacred place.

. . . a gopé who stays at Lord Kåñëa's side in the midst of many gopés under a kalpa-våkña tree in a transcendental place glorious with sumanaù-flower pollen, a place paved with a mosaic of cintämaëi jewels, a glorious place in a beautiful kadamba forest of Våndävana by the Yamuna's bank, . . .

Page 16: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

Text 29

täruëyäìkura-mädhuré-parilasat-kaiçora-citra-çréyaà çré-godhug-yuva-räja-matta-madhupa-kréòä-kalä-vallarémniùçeñädbhuta-rüpa-räçi-ramaëé-cüòävataàsa-srajaà vailakñaëya-samullasan-nava-rasa-protsäri-lélotsavam

täruëya-of youth; aìkura-sprout; mädhuré-sweetness; parilasat-glistening; kaiçora-youth; citra-wonderful; çréyaà-beauty; çré-godhug-yuva-räja-ofnthe gopa prince; matta-wild; madhupa-bumblebee; kréòä-pastimes; kalä-skill; vallarém-vine; niùçeña-comple;e adbhuta-wonderful; rüpa-form; räçi-abundance; ramaëé-beautiful girl; cüòävataàsa-srajaà-crowning garland; vailakñaëya-samullasan-nava-rasa-protsäri-manifesting new nectar; lélä-of pastimes; utsavam-festival.

. . . a gopé with wonderful beauty glistening with the sweetness of newly blossomed youth, a gopé like a flowering vine that attracts the wild black bumblebee that is the gopa prince Çré Kåñëa, a gopé like a crest of flowers in the hair of the all wonderfully beautiful girls, a gopé like a festival of newer and newer wonderful nectar pastimes, . . .

Text 30

vibbokodaya-cäturé-madhurima-prolläsi-lélodyamaiù präëeçasya rasojjvalaà nava-navaà räsotsavaà tanvatémhelodaïcad-anaìga-raìga-vilasat-saundarya-säräïcitäà nänä-keli-taraìga-saìgam avalat-saubhägya-sampad-dhuräm

vibbokodaya-haughty feigned indifference; cäturé-expert; madhurima-sweetness; prolläsi-glorious; lélodyamaiù-with pastimes; präëeçasya-of the master of herlife; rasojjvalaà-splendid with nectar; nava-navaà-newer and newer; räsotsavaà-festival of the rasa dance; tanvatém-manifesting; hela-contempt; udaïcad-rising; anaìga-raìga-amorosu pastimes; vilasat-glistening; saundarya-good fortune; sära-essence; aïcitäà-with; nänä-keli-many pastimes; taraìga-saìgam-with waves; avalat-saubhägya-sampad-dhuräm-great good fortune.

. . a gopé who, pretending arrogant indifference, flirts with Lord Kåñëa, a gopé who enjoys newer and newer nectar räsa-dance festivals with Lord Kåñëa, a gopé who, feigning contempt, gloriously flirts with Lord Kåñëa, a splendidly beautiful fortunate gopé who plays in the waves of many pastimes with Lord Kåñëa, . . .

Text 31

atha saubhägya-lakñmé-nidhiù

Page 17: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

vaidagdhé-nikuramba-keli-vasatià mädhurya-kallolinéà lävaëyämåta-dhorinéà parivalac-cäturya-lélä-rasamlälityotkara-satkåti-pravilasat-pratyaìga-bhaìgé-çata- präkaöyädbhuta-mädhuré-parimaläkåñöa-priyäntar-dåçam

atha-now; saubhägya-of good fortune; lakñmé-opulence; nidhiù-ocean; vaidagdhé-nikuramba-keli--vasatià-the home of expert intelligence and pastimes; mädhurya-kallolinéà-river filled with eaves of sweetness; lävaëyämåta-dhorinéà-flooding nectar of beauty; parivalac-cäturya-lélä-rasam-nectar of expert pastimes; lälityotkara-playfulness and grace; satkåti-respect; pravilasat-glistening; pratyaìga-every limb; bhaìgé-waves; çata-hundred; präkaöya-manifestation; adbhuta-wonderful; mädhuré-sweetness; parimala-fragrance; äkåñöa-attracted; priya-beloved; antar-within; dåçam-eyes.

5. An Ocean of Glorious Good Fortune

. . . a gopé who is the abode of playfulness and intelligence, a gopé who is a river flowing with waves of sweetness, a gopé who is a flood of the nectar of exquisite beauty, a gopé filled with the sweet nectar of graceful pastimes, a gopé whose every splendid limb is worshiped by the glory of charming playfulness, whose every limb creates hundreds of waves of sweetness, waves whose fragarnce attracts her lover's eyes and heart, . . .

Text 32

vidyut-kuìkuma-ketaké-kanaka-sad-gorocanä-campaka- sphéta-çré-hari-täla-paìka-suñamä-sampad-viòambi-dyutimbibhräëaà bhramaräïjanämbuda-tamaù pronmélad-indévara- çreëé-maïjulaà ambaraà viracayat käntäìga-saìga-bhramam

vidyut-lightning; kuìkuma-kunkuma; ketaké-ketaki; kanaka-gold; sad-gorocanä-gorocana; campaka-campaka; sphéta-great; çré-haritäla-haritala; paìka-paste; suñamä-sampad-viòambi-dyutim-gloriously splendid; bibhräëaà-manifesting; bhramara-bumblbees; aïjana-mascara; ambuda-clouds; tamaù-darkness; pronmélad-manifesting; indévara-blue lotus flowers; çreëé-multitudes; maïjulaà-graceful; ambaraà-garments; viracayat-creating; känta-beloved's; aìga-limbs; saìga-touch; bhramam-bewilderment.

. . . a gopé whose glorious fair complexion mocks lightning, kuìkuma, ketaké flowers, gold, gorocanä, campaka flowers, and splendid haritäla paste, a gopé whose blue garments are more glorious than black bees, mascara, monsoon clouds, darkness, and blossoming blue lotus flowers, a gopé overcome by the touch of her lover's limbs, . . .

Page 18: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

Text 33

santaptaika-mahä-nidhiù

sändra-snigdha-su-kuïcitäsita-kacaà jaijhyac-catäkolläsad- dhammilla-dyuti-maïjaré-parimalaà piïchävataàsojjvalämrocirbhir mukha-maëòalasya madhuraiù kandarpa-kallolibhir mänäòhyäm upamäna-puìgava-ghaöaà häsyäspadaà kurvatém

santaptaika-mahä-nidhiù-great ocean of splendor; sändra-intense; snigdha-glistening; su-kuïcita-gracefully curly; asita-black; kacaà-hair; jaijhyat-curly; catäkolläsad-splendid; dhammilla-braids; dyuti-splendor; maïjaré-flower buds; parimalaà-fragrance; piïchävataàsojjvaläm-splendid with peacock feathers; rocirbhir-with splendor; mukha-maëòalasya-of the circle of the face; madhuraiù-sweet; kandarpa-kallolibhir-with waves of amorous palyfulness; mänäòhyäm-rice with haughtiness; upamäna-puìgava-ghaöaà-glorious; häsyäspadaà-the abode of smiles; kurvatém-doing.

6. A Great Ocean of Splendor

. . . a gopé beautiful with curly, thick, glistening black hair, a gopé fragrant with the flower buds decorating her splendid curly braids, a gopé opulent with the splendor of her round face and with waves of amorous playfulness, a gopé who is the abode of smiles, . . .

Text 34

navyendu-pratimälika-praviläsat-sindüra-bindu-cchavià vyälolälaka-bhåìga-räji-lalita-vyäkoça-vakträmbujämbhrü-vallé-dyuti-ninditätanu-dhanuù sauöérya-säroddhatià çaçvan-mära-madälasäà vikiratéà dåñöià priye mohiném

navya-new; indu-moon; pratimä-form; älika-forehead; praviläsat-glistening; sindüra-of sindura; bindu-dots; cchavià-splendor; vyälola-moving; älaka-locks of hair; bhåìga-bees; räji-series; lalita-playful grace; vyäkoça-blossoming; vaktra-face; ambujäm-lotus; bhrü-eyebrows; vallé-vines; dyuti-splendor; nindita-rebuking; atanu-of K.amadeva; dhanuù-bow; sauöérya-haughtiness; sära-essence; uddhatià-raising; çaçvat-eternal; mära-amorous; mada-passiona; älasäà-languid; vikiratéà-casting; dåñöià-glance; priye-the beloved; mohiném-enchanting.

. . a gopé whose half-moon forehead is glorious with glistening red sindüra dots, a gopé whose blossoming lotus face is graceful with black-bee locks of curly hair, a gopé whose glorious vine eyebrows mock the great powers of Kämadeva's bow, a gopé whose passionate, languid, amorous glances enchant and bewilder her beloved, . . .

Page 19: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

Text 35

khelat-khaïjana-yugma-vibhramatara-spardhé-kñaëendévaräà käma-kñmäpati-çäyaka-pratibhaöäpaìgävaloka-cchaöämräjat-kajjala-locanäïcala-lasac-cäturya-puïjä-sphurat- kandarpeìgéta-cärutä-nava-sudhä-pronmädita-preyasam

khelat-playing; khaïjana-khanjana birds; yugma-pair; vibhramatara-graceful; spardhé-rivalling; kñaëa-moment; indévaräà-blue lotus flowers; käma-Käma; kñmäpati-king; çäyaka-arrows; pratibhaöa-soldiers; apaìgävaloka-sidelong glances; cchaöäm-splendor; räjat-glistening; kajjala-mascara; locana-eyes; aïcala-corners; lasat-glistening; cäturya-intelligence; puïjä-abundance; sphurat-manifest; kandarpa-amorous; iìgéta-hints; cärutä-beauty; nava-new; sudhä-nectar; pronmädita-made passionate; preyasam-beloved.

. . . a gopé whose playful khaïjana bird eyes mock the blue lotus flowers, a gopé whose glistening sidelong glances defeat Kämadeva's archers, a gopé whose glistening mascara-decorated eyes expertly speak from their corners the ever-new nectar of many beautiful amrous hints, hints that arouse her beloved's passionate desires, . . .

Text 36

mugdha-çré-kaladhauta-sütra-kalita-bhräjiñëu-muktollasan- näsägraà vara-bandhujéva-paöalé-rociù-suramyädharämbhäsvan-mauktika-räji-vaibhavam idaà diì-maëòalaà kurvatäà dantänäà kiraëojjvaläà paramayä mandaà hasantéà rucä

mugdha-charming; çré-beauty; kaladhauta-gold; sütra-string; kalita-seen; bhräjiñëu-splendid; muktä-pearls; ullasat-glustening; näsägraà-tip of the nose; vara-bandhujéva-paöalé-rociù-splendor of beautiful bandhujiva flowers; suramya-charming; adharäm-lips; bhäsvat-splenidd; mauktika-räji-pearls; vaibhavam-glory; idaà-this; dik-of the dfirections; maëòalaà-circle; kurvatäà-doing; dantänäà-of teeth; kiraëojjvaläà-splendor; paramayä-great; mandaà-gently; hasantéà-smiling; rucä-with splendor.

. . . a gopé whose nose is beautiful with a splendid pearl on a golden ring, a gopé whose lips are more splendid than glorious bandhujéva flowers, a gopé the splendor of whose smiles, smiles revealing the glistening pearls of her teath, illuminates the circle of the directions, . . .

Text 37

Page 20: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

éñan-maïjula-komala-smita-sudhä-svar-dérghikä-nirjharaà maïjö-äläpa-taraìgétaà vikiratéà präëädhi-näthe rasättämbüla-drava-sundarädhara-radäruëya-praçastyä muhuù kédån- miçra-vimoha-bhäjam atulaà rägaà nayantéà patim

éñat-slightly; maïjula-graceful; komala-gentle; smita-smile; sudhä-nectar; svar-dérghikä-celestial Gaìgä; nirjharaà-swiftly-flowing stream; maïjv-charming; äläpa-talk; taraìgétaà-waves; vikiratéà-manifesting; präëädhi-näthe-the master of her life; rasät-from the nectar; tämbüla-betelnuts; drava-liquid; sundara-beautiful; adhara-lips; rada-teeth; aruëya-redness; praçastyä-with the glory; muhuù-again and again; kédåk-like what?; miçra-mixed; vimoha-charm; bhäjam-possessing; atulaà-peerless; rägaà-redness; nayantéà-leading; patim-master.

. . . a gopé whose gentle, charming smile is a swiftly-flowing nectar celestial Gaìgä, a gopé whose sweet talking is like waves in that celestial Gaìgä, waves flowing with nectar for the master of her life, a gopé whose charming betelnut-reddened lips again and again arouse the desires of her master, . . .

Text 38

preyaç-cumbana-lagna-näga-latikä-rägäti-lakñmé-sphurad- gaëòänta-pratibimba-çoëima-lasad-ratnojjvale kuëòaleväsanté-stavakävalém api daronmélat-prasünodaréà rolämbävali-lälitaà çravaëayoù kåñëärpitäà bibhratém

preyas-of her lover; cumbana-kisses; lagna-resting; näga-latikä-betelnuts; räga-red; ati-lakñmé-great glory; sphurad-manifesting; gaëòänta-cheeks; pratibimba-reflection; çoëima-redness; lasad-ratnojjvale-splendid glistening jewels; kuëòale-earrings; väsanté-stavakävalém-with bunches of vasanti flowers; api-also; daronmélat-slightly risen; prasünodaréà-flowers; rolämbävali-bees; lälitaà-playful and graceful; çravaëayoù-of the ears; kåñëa-to Kåñëa; arpitäà-offered; bibhratém-holding.

. . . a gopé whose cheeks are reddened by the reflection of her glistening ruby-earrings and by her beloved's betelnut-decorated kisses, a gopé whose ears are decorated with just beginning to blossom väsanté flowers placed there by Lord Kåñëa, flowers that still attract the playful black bees, . . .

Text 39

samphullämbuja-kaccha-vibhrama-milad-bhåìgäbham aty-ujjvalaà çyämaà bindhum atéva-cäru-cibuke snigdha-tviñaà bibhratémräjan-nütna-suratna-yatna-ghaöita-graiveyakodbhäsitäà kästüré-ghanasära-kuìkuma-lasac-chrékhaëòa-liptäìgikäm

Page 21: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

samphulla-blossoming; ambuja-lotus flowers; kaccha-border; vibhrama-charming; milad-meeting; bhåìga-black bees; äbham-splendor; aty-ujjvalaà-very splendid; çyämaà-dark; bindhum-dot; atéva-cäru-cibuke-on the beautiful chin; snigdha-tviñaà-splendid; bibhratém-manifesting; räjan-nütna-suratna-yatna-ghaöita-glistening jewels; -graiveyaka-necklace; udbhäsitäà-splendid; kästüré-musk; ghanasära-camphor; kuìkuma-kunkuma; lasat-glistening; çrékhaëòa-sandal; lipta-anointed; aìgikäm-limbs.

. . . a gopé whose beautiful chin is decorated with a glistening musk-dot graceful like a black bee landed on a blossoming lotus flower, a gopé splendid with a collar-necklace made of glistening jewels, a gopé whose limbs are anointed with musk, camphor, kunkuma, and glistening sandal paste, . . .

Text 40

ratnodyotita-sundaräìgada-pariñvaìgäti-räjad-bhujäà kñauëé-bhåd-bhida-çubhra-ratna-valaya-çreëé-sphurac-chrékarämdévyan-maïjula-mudrikä-maëi-lasad-raktäìgulé-pallaväà kandarpeñu-manoramaiù kararuhair agre karair bhräjitäm

ratna-jewels; udyotita-glistening; sundara-beautiful; aìgada-armlets; pariñvaìga-embrace; ati-räjad-glistening; bhujäà-arms; kñauëé-bhåd-bhida-sapphires; çubhra-splendid; ratna-jewel; valaya-çreëé-bracelets; sphurt-glistening; -çré-beautiful; karäm-wrists; dévyat-glistening; maïjula-beautiful; mudrikä-rings; maëi-jewels; lasad-glistening; rakta-reddish; aìgulé-finger; pallaväà-budding twigs; kandarpeñu-Kamadeva's arrows; manoramaiù-delighting the heart; kararuhair-with hairs; agre-in the tip; karair-with hands; bhräjitäm-glistening.

. . . a gopé whose splendid arms are embraced by glistening beautiful jewel armlets, a gopé whose beautiful wrists glisten with splendid sapphire bracelets, a gopé whose splendid reddish budding-twig fingers are glorious with glistening jewel rings, a gopé whose fingertips are splendid with nails delightful like Kämadeva's arrows, . . .

Text 41

antar-mugdha-manoja-keli-rabhasa-vyämugdha-rädhäpati- çré-hastämbuja-citritaà su-lalitaà kästürika-patrakammuktä-hära-vihära-maïjula-rucor vakñojayoù pétayoù phullaà néla-saroja-däma dadhatéà kaëöhe ca kåñëärpitam

antar-within the heart; mugdha-charmed; manoja-amorous; keli-pastimes; rabhasa-passion; vyämugdha-bewildered; rädhäpati-Kåñëa; çré-hastämbuja-by the graceful lotus hand; citritaà-pcitures drawn; su-lalitaà-very graceful; kästürika-patrakam-pictures drawn in musk; muktä-hära-pearl necklace; vihära-maïjula-rucor-of

Page 22: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

the beautiful splendor; vakñojayoù-on the breasts; pétayoù-fair; phullaà-blossoming; néla-saroja-däma-blue lotus garland; dadhatéà-placing; kaëöhe-on the neck; ca-and; kåñëärpitam-placed by Lord Kåñëa.

. . . a gopé whose fair pearl-necklace decorated breasts are inscribed with graceful pictures drawn in musk by amorous Kåñëa's glorious hand, a gopé on whose neck is a blue-lotus garland placed by Kåñëa's hand, . . .

Text 42

kåñëorah-parirämbha-saìgi-taralodära-tviñoddyotitäù preyo-dåg-vara-ména-keli-gåha-sad-romäli-kälindikämunmélan-nava-yauvanärëava-milat-kaiçora-kalloliné- kalloläbha-bali-trayé-latikayä citra-çriyä çobhitäm

kåñëa-of Lord Kåñëa; urah-on the chest; parirämbha-embrace; saìgi-touching; tarala-central jewel; udära-great; tviña-splendor; uddyotitäù-illumined; preyo-of the beloved; dåg-vara-the graceful eyes; ména-fish; keli-pastimes; gåha-home; sad-romäli-graceful line of hairs; kälindikäm-Yamunä river; unmélan-openming; nava-yauvana-of new youth; arëava-ocean; milat-meeting; kaiçora-kaisora age; kalloliné-river filled with waves; kallola-waves; äbha-splendor; bali-lines; trayé-three; latikayä-by the vine; citra-çriyä-with wonderful beauty; çobhitäm-beautiful.

. . . a gopé effulgent in the Kaustubha jewel's light as Kåñëa embraces her to His chest, a gopé whose belly is decorated with a line of black hairs, hairs that are a black Yamuna' river where the fish of Kåñëa's glances play, a gopé who is like a great ocean of new youth, an ocean where the wave-filled rivers of childhood flow, a gopé splendid with very wonderful beauty, . . .

Text 43

cäru-kñäma-sumadhyamäà påthutara-çroëé-rasan-mekhaläà sac-cämékara-rambhikotkara-mada-prolluëöhanoru-dvayémpratyagra-sthala-paìkajäruëa-javä-puñpävalé-çrémuñä rucy-älaktaka-räga-ramya-rucinä sväìghri-dvayenäïcitam

cäru-beautiful; kñäma-slender; sumadhyamäà-waist; påthutara-broad; çroëé-hips; rasat-tinkling; mekhaläà-belt; sac-cämékara-gold; rambhikä-of banana trees; utkara-mada-prolluëöhan-removing the pride; üru-thighs; dvayém-two; pratyagra-sthala-every limb; paìkaja-lotus; aruëa-red; javä-puñpävalé-roses; çrémuñä-beautiful; rucy-splendor; älaktaka-lac; räga-red; ramya-delightful; rucinä-splendor; sväìghri-dvayena-feet; aïcitam-endowed.

Page 23: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

. . . a gopé whose waist is graceful and slender, a gopé whose broad hips are decorated with a tinkling belt, a gopé whose thighs uproot the pride of the golden banana trees, a gopé whose every limb is glorious like red roses or lotus flowers, a gopé whose feet are gracefully anointed with red lac, . . .

Text 44

gacchantyä kalahaàsa-räja-padavéà cittaà harantyä balän nänäçcarya-vibhaìga-citra-padayä lélä-lasac-chré-bhåtägatyä nüpura-niùkvaëair lalitayä vismäpayantià harià pädämbhoja-nakhäïcala-dyuti-dhutänantendu-lakñmé-madäm

gacchantyä-going; kalahaàsa-räja-the king of swans; padavéà-path; cittaà-heart; harantyä-removing; balät-forcibly; nänä-various; äçcarya-wonderful; vibhaìga-citra-padayä-with wonderful steps; lélä-pastimes; lasat-glistening; çré-beauty; bhåtä-with; gatyä-going; nüpura-niùkvaëair-tinkling of anklets; lalitayä-graceful; vismäpayantià-filling with wonder; harià-Kåñëa; pädämbhoja-lotus feet; nakhäïcala-toenails; dyuti-splendor; dhuta-washed; ananta-limitless; indu-moons; lakñmé-splendor; madäm-pride.

. . . a gopé whose swanlike steps charm the heart, a gopé who with her wonderful, colorful, graceful, playful, splendid, beautiful gestures and with the tinkling of her anklets fills Lord Kåñëa with wonder, a gopé whose effulgent nails on her lotus feet rob limitless moons of the pride they hold in their own beauty, . . .

Text 45

trailokyädbhuta-saubhagäà pratilava-pratyagra-veçämaläà sarväçcarya-camakåtäkhila-kalä-päëòitya-säräspadämväsanté-vara-keli-kuïja-nilayäà govinda-netrotsaväà såìgärämåta-dérghikäà vrajapati-çré-gaura-vakño-maëim

trailokya-three worlds; adbhuta-wonderful; saubhagäà-good fortune; pratilava-at every moment; pratyagra-new; veçämaläà-glorious; sarva-all; äçcarya-camakåta-wonderful; akhila-kalä-all arts; päëòitya-learning; sära-best; aspadäm-abode; väsanté-vasanti; vara-excellent; keli-pastime; kuïja-grove; nilayäà-abode; govinda-of Kåñëa; netra-eyes; utsaväà-festival; såìgära-amorous pastimes; amåta-dérghikäà-nectar pond; vrajapati-of Kåñëa; çré-gaura-vakño-maëim-the topaú on the graceful chest.

. . . a gopé whose good fortune fills the three worlds with wonder, a gopé whose splendor is newer and newer at every moment, a gopé who is the abode of very wonderful skill in all the arts, a gopé whose home is in a grove of väsanté flowers, a gopé who is a festival of bliss for Lord Kåñëa eyes, a gopé who is a nectar lake of

Page 24: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

transcendental amorous pastimes, a gopé who is a topaú on the graceful chest of Vraja's prince, . . .

Text 46

atha drava-nidhiù

kåñëa-préti-sudhä-vahäà rasamayém ulläsi-hävävalià kandarpägama-tattva-sära-kalita-kréòä-kalä-peçalämsändränanda-rasaika-nirjhara-daréà saìgéta-ratnäkaräà çrémat-kuïja-dharädhipa-praëayinéà çré-räsa-lélä-nidhim

atha-now; drava-nidhiù-an ocean of gracefulness; kåñëa-préti-of love; sudhä-nectar; vahäà-carrying; rasamayém-full of nectar; ulläsi-hävävalià-splendid flirting; kandarpa-of Kamadeva; ägama-scriptures; tattva-truth; sära-essence; kalita-known; kréòä-pastimes; kalä-arts; peçaläm-expert; sändränanda-intense bliss; rasa-nectar; eka-one; nirjhara-dtream; daréà-cave; saìgéta-of songs; ratnäkaräà-an ocean filled with jewels; çrémat-kuïja-dharädhipa-of the forest gorve's king; praëayinéà-the beloved; çré-räsa-lélä-nidhim-a treasure of the räsa dance pastimes.

7. An Ocean of Gracefulness

. . . a gopé filled with the nectar of love for Lord Kåñëa, a gopé sweet with nectar, a gopé who again and again splendidly and happily flirts with Lord Kåñëa, a gopé learned in the playful arts described in the Käma-çästras, a gopé who is a cave that is the source of the swiftly-flowing nectar stream of the sweetest bliss, a gopé who is an ocean filled with the jewels of sweet songs, a gopé who dearly loves the handsome king of the forest groves, a gopé who is a great treasure of the räsa-dance pastime, . . .

Text 47

vaàçé-maïjula-gäna-sudhruva-milan-nädämåtodgäriëä niñküjat-parivädiné-kala-rava-vyämiçra-lélä-juñätri-gäma-svara-mürchanonnasa-bala-tänona-païcäçatä käntaà gäna-bhareëa räsa-militaà vyämohayantéà kvacit

vaàçé-flute; maïjula-beautiful; gäna-songs; sudhruva-eternal; milat-meeting; näda-sound; amåta-nectar; udgäriëä-manifesting; niñküjat-parivädiné-playing the véëä; kala-rava-sweet sounds; vyämiçra-mixed; lélä-pastimes; juñä-endowed; tri-gäma-svara-three melodies; mürchanonnasa-bala-overcome; tänona-païcäçatä-49 key notes; käntaàbeloved; gäna-bhareëa-with songs; räsa-rasa dance; militaà-met; vyämohayantéà-enchanting; kvacit-somehwre.

Page 25: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

. . . a gopé who, meeting her beloved in the räsa-dance, charms Him by sweetly accompanying Him nectar flute music by playing on the véëä, playing many graceful nectar melodies beginning with the 49 keynotes, . . .

Text 48

küjan-nüpura-käïci-veëu-valayodära-svanälämbini bhrämyad-gopanitambiné-jana-kalottäna-svarodgänakeçrémac-chré-naöa-nägarendra-naöanämande sutauryatrike nåtyantéà saha çauriëä nava-navänanda-svarüpe kvacit

küjat-tinkling; nüpura-anklets; käïci-belt; veëu-flute; valaya-bracelets; udära-great; svana-sounds; älämbini-making; bhrämyad-moving; gopanitambiné-jana-gopés with beautiful thighs; kalottäna-svarodgänake-with beautiful music; çrémac-chré-naöa-nägarendra-ofnthe handsome king of dancers; naöanämande-great dancing; sutauryatrike-singing, dancing, and isnturmental music; nåtyantéà-dancing; saha-with; çauriëä-Kåñëa; nava-navänanda-svarüpe-newer and newer bliss; kvacit-somewhere.

. . . a gopé who in the great festival of singing, dancing, and instrumental music, a festival filled with flute music, the beautiful gopés' singsing and the tinkling of the gopés' bracelets and anklets, gracefully dances with Kåñëa, the handsome king of dancers, . . .

Text 49

pratyaìga-praëaya-sthiti-prativalan-navyänuräga-çriyau snigdhäbhir lalitädibhiù parivåtau lélä-taraìgämbudhauanyonyaà vadanendu-varya-suñamälokäti-lubdhekñaëau gopé-maëòala-maëòite vidadhatau räsotsave täëòavam

pratyaìga-every limb; praëaya-love; sthiti-place; prativalat-navyänuräga-çriyau-glorious with ever new love; snigdhäbhir-affectionate; lalitädibhiù-with Lalitä and the other gopés; parivåtau-surrounded; lélä-taraìgämbudhau-oceans filled with waves of pastimes; anyonyaà-mutually; vadana-face; indu-moon; varya-best; suñama-beautiful; äloka-glance; ati-lubdha-very greedy; ékñaëau-glance; gopé-of gopés; maëòala-circle; maëòite-decorated; vidadhatau-placing; räsotsave-in the festival of the rasa dance; täëòavam-enthusiastic dancing.

. . . a gopé who, playing the véëa' by the Yamunä's bank, inspires the dancing of Çré Çré Rädha' and Kåñëa, Rädha' and Kåñëa whose every limb are filled with beauty and spiritual love, Rädha' and Kåñëa who are surrounded by Lalita' and Their other friends, Rädha' and Kåñëa who gaze at each other with beautiful passionate glances, Rädha' and Kåñëa who enjoy a räsa dance festival in the center of the gopés' circle, . . .

Page 26: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

Text 50

dampatyoù kamanéyayo rasavato lakñmé-bhåtor etayor anyonyaà dyuti-mädhuréà prapibator dåk-pätra-bhaìgyäìgikémnåtyaà viçva-dåg-utsavaà sumukhayor ity ukti-lélollasat- somäbhä-prabhåti-vrajämbuja-dåg-ulläsa-praçaàsä-mudau

dampatyoù-of the divine couple; kamanéyayo-charming; rasavato-full of nectar; lakñmé-bhåtor-glorious; etayor-of Them; anyonyaà-mutual; dyuti-mädhuréà-sweetness of splendor; prapibator-drinking; dåk-pätra-with cups of the eyes; bhaìgyä-with waves; aìgikém-limbs; nåtyaà-dance; viçva-dåg-utsavaà-a festival for the eyes of the world; sumukhayor-smiling faces; ity-thus; ukti-statement; lélä-pastimes; ullasat-glistening; somäbhä-Candrävalé; prabhåti-beginning; vraja-of Vraja; ambuja-dåk-lotus eyed girls; ulläsa-splendor; praçaàsä-praise; mudau-delighted.

. . . Rädha' and Kåñëa who are pleased when they hear Candrävalé and the other gopés joyfully say, "With the cups of they eyes, graceful, charming, nectar Rädha' and Kåñëa drink the sweet nectar splendor of each other's limbs as They dance. In this way they create a festival of bliss for all our eyes", . . .

Text 51

aìghri-nyäsa-vicitra-bähu-dhutibhir bhaìgé-çatair netrayoç cillé-vallari-vibhramaiù smita-lavair mugdhäìga-bhaìgair apiramyaiù kaìkaëa-siïjitaiù kala-tulä-koöi-svanair vallaké- käïcé-vaàça-mådaìga-vädya-kalitaiù sammohayantau mithaù

aìghri-feet; nyäsa-placing; vicitra-wonderful; bähu-arms; dhutibhir-waving; bhaìgé-çatair-with hundreds of waves; netrayos-of the eyes; cillé-vallari-vibhramaiù-graceful vines; smita-lavair-with gentle smiles; mugdhäìga-charming limbs; bhaìgair-with waves; api-also; ramyaiù-delightful; kaìkaëa-siïjitaiù-with tinkling bracelets; kala-tulä-koöi-svanair-with millions of sweet sounds; vallaké--vina; käïcé-belts; vaàça-flute; mådaìga-mrdangas; vädya-sounds; kalitaiù-heard; sammohayantau-charming; mithaù-each other.

. . . Rädha' and Kåñëa who delight each other with Their graceful steps, the wonderful gestures of Their arms, the hundreds of waves of Their crooked glances, the playful movements of Their vine eyeborws, Their gentle smiles, the waving motions of Their sublimely beautiful limbs, the delightful tinkling of Their anklets, belts, and ornaments, and the millions of sweet sounds of the flute, véëä, and mådaìga, . . .

Text 52

Page 27: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

asta-vyasta-viläsa-lola-dalakau gäëòe calat-kuëòalau smerau sundara-keça-päça-vigalad-vyäkoça-malli-srajauvibhräsyat-kuca-paööikä-muralikäö anyonya-saàsparçana- sphétänäìga-rasau mitho nava-rasenäbaddha-hastau muhuù

asta-vyasta-scattered; viläsa-pastimes; lolad-moving; alakau-hair; gäëòe-on the cheek; calat-kuëòalau-moving earrings; smerau-smiling; sundara-keça-päça-from the beautiful hair; vigalad-fallen; vyäkoça-malli-srajau-jasmine garland; vibhräsyat-falling; kuca-paööikä-bodice; muralikau-and flute; anyonya-saàsparçana-touching each other; sphétänäìga-rasau-the nectar of passionate amorous pastimes; mitho-mutual; nava-rasena-with newer and newer nectar; äbaddha-hastau-holding hands; muhuù-again and again.

. . . Rädha' and Kåñëa who, Their hair scattered in Their pastimes, Their earrings swinging on Their cheeks, smiling, the jasmine flowers falling from Their hair, Their flute and bodice undone, and Their limbs filled with nectar pleasure as They touch each other's limbs and hands, . . .

Text 53

unmélan-madanaà pariçrama-galad-gharmämbu-bindv-äkulaà hastenämbuja-çantamena vadanaà premëä måjantau mithaùkälindé-puline vane priyatamau tälair vipaïcy-utthitaiù çré-rädhä-vrajanägarau naöa-varau sannartayantéà kvacit

unmélan-opening; madanaà-amorous pastimes; pariçrama-fatigue; galad-falling; gharmämbu-bindö-äkulaà-covered with perspiration; hastena-with the hand; ambuja-lotus; çantamena-most glorious; vadanaà-face; premëä-with love; måjantau-wiping away; mithaù-mutually; kälindé-puline-on the Yamunä's bank; vane-in the forest; priyatamau-most dear; tälair-with rhythm; vipaïcy-utthitaiù-risen from the vina;; çré-rädhä-vrajanägarau-Çré Çré Rädha'-Kåñëa; naöa-varau-the best of dancers; sannartayantéà-cause to dance; kvacit-somewhere.

. . . dear Rädha' and Kåñëa who are the best of dancers, and who with Their most glorious lotus hands wipe the perspiration from each other's delightful faces, . . .

Text 54

mürtià sväm apidhäya yas tänubhåtäà sampreritaù preyasä viçvänugraha-mürtinä manujatä-näöyaà vrajal-lélayäpremäëaà caraëäbjayor janayati çré-gopakanyä-pates taà kåñëa-praëayäspadaà rasamayaà käruëya-mürtià bhaje

Page 28: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

mürtià-form; sväm-own; apidhäya-concealing; yas-who; tänubhåtäà-of embodies souls; sampreritaù-sent; preyasä-by the beloved; viçvänugraha-mürtinä-whose form is full of compassion for the souls in the material world; manujatä-of a human being; näöyaà-playing the role in a play; vrajat-going; lélayä-with the pastime; premäëaà-love; caraëäbjayor-of the lotus feet; janayati-creates; çré-gopakanyä-of the gopés; pates-of the master; taà-to him; kåñëa-praëayäspadaà-the abode of pure love for Lord Kåñëa; rasamayaà-filled with nectar; käruëya-of mercy; mürtià-the form; bhaje-I worship.

. . . a beautiful gopé described in these verses, was sent to the material world by her beloved compassionate to the fallen souls in the material world, and who, playing the part of a human being as an actor plays a part on a stage, caused the people of the world to fall in love with the lotus feet of Çré Kåñëa, the master of the gopés. I worship him, Çré Çyämänanda, who is full of nectar, who is the abode of love for Lord Kåñëa, and who is compassion personified.

Text 55

atha käruëya-lélä-nidhiù

kälindyä maëi-rodhasä madhurayä gambhéraya mädhava- premänanda-dayäïjanämbudatamaù-çyämämbhasä pütayävyäkoçämbuja-räji-çuñmi-madhupa-çreëébhir äghuñöayä küjat-koka-maräla-särasa-kula-kréòä-kalä-juñöayä

atha-now; käruëya-lélä-nidhiù-an ocean of the pastimes of compassion; kälindyä-of the Yamuna river; maëi-rodhasä-with jewel banks; madhurayä-sweet; gambhéraya-deep; mädhava-of Kåñëa; premänanda-the bliss of love; dayä-of mercy; aïjana-ointment; ambuda-clouds; tamaù-darkness; çyäma-dark; ambhasä-with water; pütayä-pure; vyäkoçämbuja-räji-blossoming lotus flowers; çuñmi-maddened; madhupa-bees; çreëébhir-with hordes; äghuñöayä-with the buzzing sounds; küjat-cooing; koka-cuckoos; maräla-swans; särasa-cranes; kula-multitudes; kréòä-pastimes; kalä-arts; juñöayä-endowed.

8. An Ocean of the Pastimes of Compassion

May merciful Çré Çyämänanda, who teaches the people the truth of Våndävana, Våndävana embraced by the Yamunä, the Yamuna' with jewel banks, the deep Yamuna' with pure black-ointment waters that make one blissful and make one fall in love with Kåñëa, the Yamuna' filled with blossoming lotus flowers and buzzing black bees, the Yamuna' filled with cooing playing cuckoos, swans, and cranes, . . .

Note: Texts 55-77 are a single sentence. The gist of this sentence is:

Page 29: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

May merciful Çré Çyämänanda, who teaches the people the truth of Våndävana (texts 55-64, and Lord Kåñëa (65-77, increase our love for Lord Kåñëa.

Text 56

çaçvad-räsa-pariçramäkula-vapur-gopäravindekñaëä- viïcholi-ruci-maïjarébhir abhito gauräyita-jyotiñäprauòha-nanda-vidhäyi-lola-laharé-çreëé-bhujäliìgéta- çré-gopéça-tanu-cchavi-dvi-guëita-çré-sampad-ämodayä

çaçvad-always; räsa-from the rasa dance; pariçrama-exhaustion; äkula-filled; vapur-form; gopäravindekñaëä-the lotus-eyed gopés; viïcholi-multitude; ruci-attraction; maïjarébhir-with new buds and blossoms; abhito-everywhere; gauräyita-fair; jyotiñä-with effulgence; prauòha-developed; nanda-delight; vidhäyi-giving; lola-restless; laharé-çreëé-waves; bhuja-by the arms; äliìgéta-embraced; çré-gopéça-of the gopés' master; tanu-body; chavi-effulgence; dvi-guëita-doubled; çré-sampad-beauty and opulence; ämodayä-with the sweet fragrance.

. . . the Yamuna' filled with a white splendor of newly-blossomed flowers, flowers that delight the lotus-eyed gopés exhausted from the räsa dance, the Yamuna' whose splendor and sweet fragrance is doubled when Lord Kåñëa's form is embraced by the arms of her restless blissful waves, . . .

Text 57

keli-srasta-vikäsi-citra-sumano-dämäli-vähi-sthira- srotobhir nayanävaléà nava-navänandaà nayantyä muhuùçrémat-kåñëa-tad-aìganä-ghana-rasa-kréòotsava-sphétayäŠ räsa-praskhalitäìga-räga-pulinodära-çriyä veñöitam

keli-pastimes; srasta-fallen; vikäsi-blossomed; citra-wonderful; sumano-sumanah flowers; däma-strings; äli-multitudes; vähi-carrying; sthira-motionless; srotobhir-by streams; nayanävaléà-eyes; nava-navänandaà-newer and newer bliss; nayantyä-carrying; muhuù-again and again; çrémat-kåñëa-Çré Kåñëa; tad-aìganä-and His gopé beloveds; ghana-sweet; rasa-nectar; kréòä-pastimes; utsava-festival; sphétayä-great; räsa-by the rasa dance; praskhalita-fallen; aìga-räga-cosmetics; pulina-of the banks; udära-great; çriyä-with beauty; veñöitam-surrounded.

. . . Våndävana surrounded by the Yamunä, the Yamuna' again and again delighting every eye with newer and newer bliss by carrying in its streams the colorful blossomed sumanaù flowers fallen during many pastimes, the Yamuna' filled with many festivals of sweet pastimes enjoyed by Kåñëa and His gopé beloveds, the Yamuna' with banks gloriously anointed with cosmetics fallen from the gopés during the räsa dance, . . .

Page 30: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

Text 58

käntaiù kalpa-mahéruhair vratatiibhiù phulla-prasünävalé- smeräbhir madhu-sampad-açru-jharibhiù käntäbhir äliìgétaiùunmélat-pulakäbha-kuëöala-kula-bhräjiñëubhiù koraka- çreëé-maïjula-manda-häsa-lalitair ämülam ulläsibhiù

käntaiù-beautiful; kalpa-mahéruhair-kalpavrksa trees; vratatiibhiù-with vines; phulla-prasünävalé--blossoming flowers; smeräbhir-smiling; madhu-sampad-açru-jharibhiù-flowijg with nectar streams of tears; käntäbhir-beautiful; äliìgétaiù-embraced; unmélat-rising; pulaka-hairs; äbha-like; kuëöala-hair; kula-multitude; bhräjiñëubhiù-glorious; koraka-buds; çreëé-series;-maïjula-beautiful; manda-gentle; häsa-smiles; lalitair-playful and graceful; ämülam-to the roots; ulläsibhiù-splendid.

. . . Våndävana splendid with glorious kalpa-våkña trees embraced by kalpa-latä vines, vines smiling with fully-blossomed flowers, vines shedding streams of tears with oozing honey, vines the hairs of their bodies erect with partly-blossomed flowers, vines gently laughing with graceful new buds, . . .

Text 59

asiïcan-makaranda-gandha-laharé-lubdha-dvirephäkula- pretyagrotkaca-süna-pallava-bhareëänamra-çäkhotkaraiùsu-snigdha-cchadanojjvalair nava-bhavad-gucchävalé-maïjulair udyan-nütana-maïjaré-vilasitaiç citrair varair äkulam

asiïca-sprinkling; makaranda-honey; gandha-fragrance; laharé-waves; lubdha-eager; dvirepha-bees; äkula-filled; pretyagra-new; utkaca-hairs erect; süna-pallava-bhareëa-with many flowers; änamra-bowing down; çäkhotkaraiù-with tall branches; su-snigdha-glistening; chadana-leaves; ujjvalair-splendid; nava-bhavad-gucchävalé-maïjulair-beautiful with new clusters of flowers; udyat-rising; nütana-new; maïjaré-buds; vilasitais-splendid; citrair-colorful; varair-excellent; äkulam-filled.

. . . Våndävana filled with many trees, trees with bending branches, branches with hairs standing erect with new flower blossoms, blossoms that with their sweet fragrance and pollen attract swarms of greedy black bees, trees with glorious leaves, trees with many clusters of beautiful flowers, trees colorful with many wonderful buds, . . .

Text 60

Page 31: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

pronmélan-naliné-lavaìga-latikä-sat-ketaké-mallikä- väsanté-nava-mälikä-nava-vadhü-däkñiëyato mantharaiùkälindé-laharé-kaëotkara-samutsäri-prasäräïcitair gopé-yütha-duküla-lolana-paraiù saàsevitaà märutaiù

pronmélat-blossoming; naliné-lotus; lavaìga-clove; latikä-vines; sat-ketaké-ketaki; mallikä-mallika; väsanté-vasanti; nava-new; mälikä-mallika; nava-vadhü-young gopés; däkñiëyato-from the right; mantharaiù-slow; kälindé-Yamunä; laharé-waves; kaëotkara-samutsäri-prasäräïcitair-touched by spray from the Yamunä's waves; gopé-yütha-of the gopés; duküla-garments; lolana-paraiù-moving; saàsevitaà-served; märutaiù-by breezes.

. . . Våndävana graced with many gentle breezes, breezes bearing the fragrance of blossoming lotus, lavaìga, ketaké, mallikä, väsanté, and nava-mälikä flowers, breezes that delight the gopés, breezes carrying the spray from the Yamunä's waves, breezes that make the gopés' garments flutter, . . .

Text 61

vyaktälaktaka-läïchanaiù parigalad-divyäìgarägähitair bhraçyan-nüpura-hära-piïcha-rasanä-vanya-srajä-saìkulaiùtalpaiù pallava-kalpitaiù sumanasäà varñonnatai räjatä kuïjäväsa-çatena bhåìga-nåpater äkréòakenätatam

vyakta-manifest; älaktaka-of red lac; läïchanaiù-with the makrs; parigalad-divyäìgarägähitair-marked with fallen splendid cosmetics; bhraçyat-fallen; nüpura-anklets; hära-necklaces; piïcha-peaceock feathers; rasanä-belts; vanya-srajä-forest garlands; saìkulaiù-with many; talpaiù-with beds; pallava-kalpitaiù-made of leaves and flowers; sumanasäà-sumanah; varñonnatair-sprouted with the new rains; räjatä-splendid; kuïja-forest groves; äväsa-abodes; çatena-with a hundred; bhåìga-nåpater-of the king of black bees; äkréòakena ätatam-filled with pastimes.

. . . Våndävana filled with forest couches marked with the remains of red lac, couches anointed with the remains of splendid cosmetics, couches that are the resting places of fallen anklets, necklaces, peacock feathers, belts, and forest garlands, couches made of leaves and flowers, couches splendid with jasmine flowers blossoming after the rain, Våndävana filled with hundreds of forest abodes, abodes that are the home where the king of black bees enjoys pastimes, . . .

Text 62

väëé-gäna-rasotsavaà gati-mahä-nåtyaà cid-änandathur jyotiù prema-paraà sudhämaya-jalaà cintämaëi-kñmä-talamhådyaà vidruma-pallavaà çikhari-bhit-päñäëa-patrotkaraà

Page 32: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

muktä-koraka-cäru-héra-sumano-mäëikya-nänä-phalam

väëé-words; gäna-songs; rasa-nectar; utsavaà-festival; gati-walking; mahä-great; nåtyaà-dancing; cid-änandathur-transcendental bliss; jyotiù-effulgence; prema-paraà-transcendental love; sudhämaya-jalaà-nectar water; cintämaëi-cintamani jewels; kñmä-earth; talam-surface; hådyam--delighting the heart; vidruma-pallavaàbuds of the coral tree; çikhari-bhit-päñäëa-sapphire; patrotkaram--leaves; muktä-pearls; koraka-buds; cäru-beautiful; héra-diamonds; sumano-sumanah flowers; mäëikya-rubies; nänä-various; phalam-fruits.

. . . Våndävana where every word is a nectar festival of song, where all walking is dancing, where effulgence is full of transcendental bliss, where love is spiritual and sublime, where all water is nectar, where the ground is paved with cintämaëi jewels, where the trees bear new sprouts made of coral, leaves of sapphires, buds of pearls, sumanaù flowers of diamonds, and many kinds of fruit made of rubies, . . .

Text 63

çäré-kéra-kapota-ñaöpada-kuhu-kaëöhävalé-gäyakaà gäyan-matta-mayüra-nartaka-varaà bhüñä-suvädyotkaramvaàçé-gäna-parasparäsu-lalitaà sarvartubhiù sevitaà dik-cakraà sumano-rajaù-samudayaiù sampädayad-dhüsaram

çäré-kéra-parrots; kapota-doves; ñaöpada-bees; kuhu-kaëöha-cuckoos; avalé-multitudes; gäyakam-singing; gäyat-singing; matta-wild; mayüra-peacocks; nartaka-varaàexcellent dancing; bhüñä-ornaments; suvädyotkaram-graceful tinkling; vaàçé-flute; gäna-song; paraspara-mutual; su-lalitaàgraceful; sarva-all; åtubhiù-by seasons; sevitaà-served; dik-directions; cakraà-circle; sumano-rajaù-samudayaiù-with pollen of the sumanah flowers; sampädayad-dhüsaram-darkening.

. . . Våndävana filled with the singing of parrots, doves, bees, and cuckoos, Våndävana filled with the wild dancing of the peacocks, Våndävana filled with the tinkling of many ornaments, Våndävana delightful with flute melodies, Våndävana served by all the seasons, Våndävana where the circle of the directions is darkened with the pollen of sumanaù flowers, . . .

Text 64

sarväçcarya-rasaika-séma paramänandaika-dhämämalaà räjan-maëòala-bandha-nartana-ghaöä-koöi-prasärojjvalamambhoja-dhvaja-vajra-ména-kalaça-cchatrordhvarekhädikair gopénätha-padämbujäìka-nikarair ulläsi våndävanam

Page 33: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

sarva-all; äçcarya-wonderful; rasa-nectar; eka-one; séma-limit; paramänanda-transcendental bliss; eka-dhäma-the abode; amalaà-splendid; räjat-glistening; maëòala-circle; bandha-bound; nartana-dancing; ghaöä-places; koöi-millions; prasära-extension; ujjvalam-splendid; ambhoja-lotus; dhvaja-flag; vajra-thunderbolt; ména-fish; kalaça-waterpot; chatra-parasol; ürdhvarekhä-urdhvarekha line; ädikair-beginning; gopénätha-of Lord Kåñëa; padämbuja-of the lotus feet; aìka-nikarair-with the marks; ulläsi-splendid; våndävanam-Våndävana.

. . . Våndävana situated at the highest limit of all wonderful nectar, Våndävana the pure and splendid abode of transcendental bliss, Våndävana splendid with millions of glistening dancing arenas, Våndävana splendid with the impressions of Lord Kåñëa's feet, impressions bearing the marks of the lotus, flag, thunderbolt, fish, waterpot, parasol, ürdhvarekha' line, and other auspicious signs, . . .

Text 65

tan-näthaà ca rasätmakaà vraja-caraà käntaà kiçoraà harià pronmélan-nava-yauvanaà naöa-varaà gopäìganä-vallabhamtiryag-grévam imaà tribhaìga-lalitaà vaàçé-karaà sundaraà gopé-maëòala-madhya-gaà sura-taror müle niviñöaà sukham

tat-of that place; nätham-the master; ca-also; rasätmakaà-the heart of nectar; vraja-caraà-who walks in Vraja; käntaà-dear; kiçoraà-young; harià-Kåñëa; pronmélan-nava-yauvanaà-situated in new youth; naöa-varaà-the best dancer; gopäìganä-vallabham-dear to the gopés; tiryak-tilted; grévam-neck; imaà-Him; tribhaìga-lalitaà-gracefully bending in three places; vaàçé-karaà-flute in hand; sundaraà-handsome; gopé-of the gopés; maëòala-of the circle; madhya-in the midst; gaà-gone; sura-taror-of a kalpavrksa tree; müle-at the root; niviñöaà-entered; sukham-happy.

. . . and who also teaches the people about Våndävana's master, Lord Kåñëa, Lord Kåñëa who is the soul of nectar, Lord Kåñëa who walks in Vraja, dear and handsome Lord Kåñëa situated in the prime of new youth, Lord Kåñëa the best of dancers, Lord Kåñëa the gopés' beloved, Lord Kåñëa whose neck is tilted, Lord Kåñëa whose form gracefully bends in three places, Lord Kåñëa who carries a flute in His hand, Lord Kåñëa who stays in the midst of the circle of gopés, Lord Kåñëa who happily sits under a kalpa-våkña tree, . . .

Text 66

viçväçcarya-camatkriyäkhila-kalä-lélormi-päthonidhià saundaryädya-samordhva-rüpam atula-prema-priya-maëòalamtattvaà taà muralé-ravämåta-rasair viçvasya vismäpanaà lävaëyämåta-räçim ujjvala-rasänandädhidevaà param

Page 34: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

viçva-universe; äçcarya-wonderful; camatkriyäkhila-wonderful; kalä-art; lélä-pastimes; ürmi-waves; päthonidhià-ocean; saundaryädya-beginning with handsomeness; asamordhva-peerless; rüpam-form; atula-peerless; prema-love; priya-dear; maëòalam-circle; tattvaà-truth; taà-Him; muralé-ravämåta-rasair-with nectar sounds of the flute; viçvasya-of the universe; vismäpanaà-wonder; lävaëyämåta-nectar of handsomeness; räçim-abundance; ujjvala-rasänandädhidevaà-the master of splendid nectar; param-Supreme.

. . . Lord Kåñëa whose waves of graceful pastimes fill the worlds with wonder, Lord Kåñëa whose handsome form and qualities have no equal, lord Kåñëa who is surrounded by a circle of peerless gopé beloveds, Lord Kåñëa whose nectar flute music fills the world with wonder, Lord Kåñëa who is a nectar ocean of handsomeness, Lord Kåñëa who is the ruler of all splendid nectar and bliss, . . .

Text 67

çrémad-räsa-rasotsukaà nava-ghana-çyämaà prasannänanaà bibhräëaà vasanaà taòid-dyuti-haraà citraà ca vanya-srajamsu-smeraà madhuräkåtià malayajälepa-sphurad-vigrahaà gopénäà nayanotsavaà nava-nava-kalpäti-citra-dyutim

çrémad-räsa-rasotsukaà-who thirsts to taste the nectar of the rasa dance; nava-ghana-çyämaà-who is dark like a new monsoon cloud; prasannänanaà-whose face is cheerful and smiling; bibhräëaà-wearing; vasanaà-garments; taòid-dyuti-haraà-splendid like lightning; citraà-colorful; ca-and; vanya-srajam-wearing a forest garland; su-smeraà-smiling; madhuräkåtià-sweetform; malayajälepa-sphurad-vigrahaà-form anointed with sandal paste; gopénäà-of gopés; nayanotsavaà-a festival for the eyes; nava-nava-newer and newer; kalpa-garments; ati-very; citra-wonderful; dyutim-splendor-.

. . . Lord Kåñëa who thirsts to enjoy a räsa-dance festival, Lord Kåñëa who is dark like a new monsoon cloud, Lord Kåñëa whose face is cheerful and pleasing, Lord Kåñëa who wears garments that eclipse lightning, Lord Kåñëa adorned with a wondeful colorful forest garland, Lord Kåñëa whose smile is graceful, Lord Kåñëa whose form is charming, Lord Kåñëa whose form glistens with sandal paste, Lord Kåñëa who is festival for the gopés' eyes, Lord Kåñëa whose garments are wonderful, colorful, and always new, . . .

Text 68

tiryag-dakña-laläöa-paööa-militam utphulla-mallé-srajä guïjad-bhåìga-manojïayä valayitaà mäyüra-piïchojjvalamsu-snigdhaà vraja-nägaré-viracitaà cüòäà naväà bibhrataà cäru-çré-mukha-candramaç-chavi-lava-vyäkñipta-candräyutam

Page 35: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

tiryag-tilted; dakña-expert; laläöa-forehead; paööa-crown; militam-met; utphulla-mallé-srajä-garland of blossomed jasmine flowers; guïjad-humming; bhåìga-bees; manojïayä-handsome; valayitaà-surrounded; mäyüra-peaceock; piïcha-feather; ujjvalam-splendid; su-snigdhaà-glistening; vraja-nägaré-viracitaà-drawn by the heroine of Vraja; cüòäà-crown; naväà-new; bibhrataà-wearing; cäru-çré-mukha-handsome face; candramas-moon; chavi-light; lava-fragment; vyäkñipta-cast; candra-moons; ayutam-millions.

. . . Lord Kåñëa who wears an ever-new crown tilted toward His right forehead, a crown fashioned by the heroine of Vraja, a crown encircled by a garland of blossoming jasmine flowers and charming with a host of humming black bees, a crown glorious with a peacock feather, a splendid crown on His handsome moonlike face, a crown that eclipses many millions of the shining moons of this world, . . .

Text 69

vyälolälaka-darçanéya-tilakaà lélonnata-bhrü-yugaà khelä-caïcala-khaïjaréöa-paöima-vyäkñepi-neträmbujamdhéräëäà kuöilävalokana-çara-çreëébhir eëé-dåçäà pätivratya-mahädri-setum acalaà saïcälayantaà balät

vyälola-moving; alaka-locks of hair; darçanéya-handsome; tilakaà-tilaka; lélä-playfully; unnata-raised; bhrü-yugaà-eyebrows; khelä-pastimes; caïcala-restless; khaïjaréöa-khanjana birds; paöima-skillfully; vyäkñepi-cast; neträmbujam-lotus eyes; dhéräëäà-of the sober; kuöilävalokana-çara-çreëébhir-with arrows of crooked glances; eëé-doe; dåçäà-eyed; pätivratya-mahädri-setum-the great mountain of being faithful to their husbands; acalaà-unmoving; saïcälayantaà-shaking; balät-forcibly.

. . . Lord Kåñëa whose tilaka is very graceful amidst His curly locks of hair, Lord Kåñëa who playfully raises His eyebrows, Lord Kåñëa who playfully casts a glance from His lotus eyes, lotus eyes restless like khaïjana birds, Lord Kåñëa who with the feathered arrows of many crooked glances forcibly shakes the unmoving mountain of the saintly doe-eyed gopés' faithful dedication to their husbands, . . .

Text 70

lambi-svaccha-suvåtta-mauktika-lasan-näsägram abja-dvayéà bibhräëaà maëi-kuëòale ca makaräkäre cale karëayoùsindüräruëa-bimba-vidruma-mahä-mäëikya-ramyädharaà muktä-däòima-béja-kunda-çikhara-çré-nindi-dantävalim

lambi-svaccha-suvåtta-mauktika-beautiful splendid pearl; lasat-glisteninmg; näsägram-tip of the nose; abja-dvayéà-two lotus flowers; bibhräëaà-holding; maëi-

Page 36: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

kuëòale-jewel earrings; ca-and; makaräkäre-in the shape of sharks; cale-moving; karëayoù-on the ears; sindüräruëa-red with sindura; bimba-bimba fruit; vidruma-coral; mahä-mäëikya-great ruby; ramya-delightful; adharaà-lips; muktä-pearls; däòima-pomengranate; béja-seeds; kunda-jasmine flowers; çikhara-sikhara jewels; çré-beauty; nindi-rebuking; dantävalim-teeth.

. . . Lord Kåñëa the tip of whose nose glistens with a beautiful pearl, Lord Kåñëa whose ears are decorated with two lotus flowers and with swinging shark-shaped jewel earrings, Lord Kåñëa whose red lips are more charming than red sindüra, bimba fruits, coral, or great rubies, Lord Kåñëa whose teeth rebuke the beauty of pearls, pomegranate seeds, jasmine flowers, and çikhara gems, . . .

Text 71

péyüñädhika-mädhuré-parimala-pratyakñara-vyähåti- vyämiçra-smita-leça-sundara-mukha-snigdhé-kåta-stré-janamäbhéré-haöha-kaëöha-dhäraëa-paraà nägendra-çuëòopamaà räjat-sväìgada-kaìkaëormi dadhataà dvandvaà bhujä-daëòayoù

péyüña-than nectar; adhika-more; mädhuré-sweetness; parimala-fragrance; pratyakñara-in every syllable; vyähåti-statement; vyämiçra-mixed; smita-smiles; leça-slight; sundara-handsome; mukha-mouth; snigdhé-affectionate; kåta-made; stré-janam-girls; äbhéré-gs; haöha-force; kaëöha-neck; dhäraëa-holding; paraà-intent; nägendra-king of elephants; çuëòa-trunk; upamaà-like; räjat-shining; -sväìgada-kaìkaëa-bracelets and armlets; ürmi-waves; dadhataà-holding; dvandvaà-pair; bhujä-daëòayoù-of arms.

. . . Lord Kåñëa whose graceful words and gentle smiles sweeter and more fragrant than nectar make the girls of Vraja fall in love with him, Lord Kåñëa whose arms decorated with waves of glistening bracelets and armlets hold the gopés' necks in the same way an elephant's trunk holds something, . . .

Text 72

bhäsvan-mauktika-hära-kaustubha-maëi-çrévatsa-sal-laïchanaiù çrémad-gopa-viläsiné-stana-taöé-paträvalé-mudrayägandhonmädita-caïcaréka-paöala-vyäkoça-népa-srajä rüpämohitayä çriyä ca vilasad-vakñaù-kapäöodaram

bhäsvat-shining; mauktika-pearl; hära-necklace; kaustubha-maëi-Kautsubha jewel; çrévatsa-sal-laïchanaiù-Çrévatsa mark; çrémad-gopa-viläsiné-of the splendid and playful gopés; stana-taöé-breasts; paträvalé-many pictures and designs; mudrayä-with the mark; gandha-with sweet fragrance; unmädita-wild; caïcaréka-bees; paöala-multitude; vyäkoça-blossomed; népa-of kadamba flowers; srajä-with a garland; rüpa-

Page 37: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

form; ämohitayä-chamring; çriyä-by the goddess of fortune; ca-and; vilasad-vakñaù-kapäöodaram-thwe great doors of His glistening chest.

. . . Lord Kåñëa whose splendid palace-door chest is glorious with the Çrévatsa mark and with a glistening pearl necklace and Kaustubha jewel, whose palace-door chest is glorious with remnants of the pictures and designs drawn on the playful gopés' glorious breasts, whose palace-door chest is glorious with a blossoming kadamba garland that makes the black bees wild with its sweet fragrance, whose palace-door chest is the resting-place of the beautiful goddess of fortune, . . .

Text 73

vyämugdha-bhramaräìganävali-lasat-täpiïcha-cäru-sphurad- roma-çreëi-su-vigrahaà tribalimat-käntodare bandhuramgopa-stré-samudäya-netra-çapharé-jévätu-näbhi-hradaà niñküjan-maëi-käïci-däma-khacita-çroëé-taöé-maïjulam

vyämugdha-bewildered; bhramaräìganävali-bees; lasat-glistening; täpiïcha-tamala tree; cäru-beautiful; sphurad-roma-çreëi-hairs; su-vigrahaà-handsome form; tribalimat-käntodare-belly beautiful with three folds of skin; bandhuram-graceful; gopa-stré-samudäya-of the gopés; netra-eyes; çapharé-saphari fish; jévätu-source of life; näbhi-navel; hradaà-lake; niñküjan-tinkling; maëi-jewel; käïci-däma-belt; khacita-worn; çroëé-taöé-hips; maïjulam-charming.

. . . Lord Kåñëa, the line of hairs on whose torso is like a line of black bees on a tamäla tree, Lord Kåñëa whose belly is graceful with three folds of skin, Lord Kåñëa whose navel lake is home for the çapharé fish of the gopés' eyes, Lord Kåñëa whose graceful hips are decorated with a tinkling jewel belt, . . .

Text 74

gopé-citta-karéndra-bandhana-maëi-stambhoru-yugmaà natac- chrémad-gokula-nägaré-pada-gati-spardhé-bhraman-nüpurampädägra-cchavi-mädhuré-vijita-sat-kürmendu-käntià javä- puñpälé-nava-pallavämåta-çarat-paìkeruhäìghré-dyutim

gopé-of the gopés; citta-of the hearts; karéndra-the king of elephants; bandhana-bound; maëi-jewel; stambha-pillar; üru-yugmaà-thighs; natat-dancing; çrémad-gokula-nägaré-of the hewroine of Gokula; pada-gati-steps; spardhé-rivaling; bhraman-wandering; nüpuram-anklets; pädägra-toes; chavi-splendor; mädhuré-sweetness; vijita-defeated; sat-kürmendu-of the king of turtles; käntià-handsomeness; javä puñpälé-roses; nava-pallava-new blossoms; amåta-nectar; çarat-autumn; paìkeruha-lotus; aìghré-feet; dyutim-glory.

Page 38: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

. . . Lord Kåñëa whose hips are two jewel stakes for chaining the regal elephants of the gopés' thoughts, Lord Kåñëa whose anklet-clad feet rival even the beautiful gopés' graceful steps, Lord Kåñëa whose toes defeat with their splendor and sweetness even the king of the turtles, Lord Kåñëa whose feet are more glorious than even the nectar autumn-lotus flowers and the new rose blossoms, . . .

Text 75

dambholé-dhvaja-cakra-goñpada-yava-vyomärdha-rekhäìkuça- cchatrendräyudha-ména-çaìkha-kalaçämbhojäìkita-çré-padamkurväëaà jita-candra-darpaëa-maëi-çréman-nakhendu-tviñä brahmänanda-sudhämbudheù çata-çataà säpürti-kallolakam

dambholé-thunderbolt; dhvaja-flag; cakra-cakra; goñpada-cow's hoofprint; yava-barleycorn; vyoma-sky; ardha-half; rekhä-line; aìkuça-elephant goad; cchatra-parasol; indräyudha-Indra's weapon; ména-fish; çaìkha-conchsell; kalaça-waterpot; ambhoja-lotus; aìkita-marked; çré-graceful; padam-feet; kurväëaà-doing; jita-defeated; candra-moon; darpaëa-mirror; maëi-jewel; çrémat-beautiful; nakha-nails; indu-moon; tviñä-with the light; brahmänanda-spiritual bliss; sudhämbudheù-nectar ocean; çata-çatam--hundreds and hundreds; säpürti-kallolakam-oceans filled wiht waves.

. . . Lord Kåñëa the soles of whose graceful feet are decorated with the marks of the thunderbolt, flag, cakra, cow's hoofprint, barleycorn, sky, half-line, elephant goad, parasol, rainbow, fish, conchsell, waterpot, and lotus, Lord Kåñëa whose toes defeat the moon, mirrors, and jewels, Lord Kåñëa's whose toes with their moonlight create hundreds and hundreds of great waves on the nectar ocean of transcendental bliss, . . .

Text 76

käïcid viçva-vimohiné tanumatéà saàsiddhi-vidyäà naväà mürtaà kaïcana mantra-räjam abalä-kaula-vrata-stambhanamkäïcit känana-devatäà ghana-rucià mugdhäà lagantéà çriyaà käïcid bhränta-nadém- vadhü-dhåti-tarém- sammajjayantéà balät

käïcid-something; viçva-vimohiné-charming the worlds; tanumatéà-personified; saàsiddhi-vidyäà-transcendental knowledge; naväà-new; mürtaà-form; kaïcana-something; mantra-räjam-king of mantras; abalä-kaula-vrata-the gopés; devotion to their husbands; stambhanam-stunning; käïcit-something; känana-devatäà-goddess of the forest; ghana-rucià-delight; mugdhäà-charmed; lagantéà-doing; çriyaà-beauty; käïcid-somehting; bhränta-nadéà-river; vadhü-of the gopés; dhåti-of the peaceful composure; taréà-boat; sammajjayantéà-causing to sink; balät-forcibly.

Page 39: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

. . . Lord Kåñëa whose goddess of perfect transcendental knowledge charms the worlds, Lord Kåñëa whose king of mantras makes the gopés' devotion to their husbands become stunned, Lord Kåñëa whose charming handsomeness glistening like a dark cloud rules the forests of Vraja, Lord Kåñëa whose handsomeness makes the boat of the gopés' peaceful composure capsize and sink in the ocean of being overwhelmed, . . .

Text 77

kiïcil loka-vilocanasya madhuräsvädaà padärthaà paraà kaïcic citta-mahotsavam- rasamayém- käïcit paçasyäà kalämgovindaà madhuraiù smitair upadiçaty änanda-mürtià janänŠ yaù premëä karuëo vivardhayatu naù kåñëe ratià ko 'pi saù

kiïcil-something; loka-vilocanasya-of the people's eyes; madhuräsvädaà-sweet; padärthaà-meaning; paraà-great; kaïcit-somehting; citta-mahotsavaà-a great festival for the heart; rasamayéà-full of nectar; käïcit-somehting; paçasyäà\glorious; kaläm-art; govindaà-Kåñëa; madhuraiù-with sweet; smitair-smiles; upadiçaty-teaches; änanda-of bliss; mürtià-form; janän-to the people; yaù-who; premëä-with love; karuëo-merciful; vivardhayatu-may increase; naù-our; kåñëe-to Kåñëa; ratià-attraction; ko 'pi-someone; saù-he.

. . . Lord Kåñëa whose graceful form charms the eyes of all the worlds, Lord Kåñëa who is a festival of joy for the heart, Lord Kåñëa whose artistic skill is glorious and sublime, may that Çré Çyämänanda increase our love for Lord Kåñëa.

Text 78

atha çyämänanda-kalä-nidhiù

kälindyä upakülato nava-nave samphulla-väsantikä- kuïje maïjuni vibhramad-bhramarikä-sandoha-jhaìkäriëikaìkelli-prasavävalé-viracite talpe niviñöau sukhaà vyämugdhau rati-vibhramai rasa-cala-sväntau kalä-kovidau

atha-now; çyämänanda-of Çré Çyämänanda; kalä-nidhiù-the ocean of artistic skill; kälindyä-of the Yamuna; upakülato-on the bank; nava-nave-newer and newer; samphulla-blossoming; väsantikä-vasanti flowers; kuïje-in the forest; maïjuni-charming; vibhramad-wandering; bhramarikä-sandoha-bees; jhaìkäriëi-humming; kaìkelli-prasavävalé-viracite-made of flowers; talpe-on the couch; niviñöau-entered; sukhaà-happy; vyämugdhau-charming; rati-vibhramair-with amorous pastimes; rasa-cala-sväntau-tasting nectar in their hearts; kalä-kovidau-expert and artistic.

9. An Ocean of Artistic Skill

Page 40: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

May Çré Çyämänanda, who meditates on Çré Çré Rädha'-Kåñëa, Çré Çré Rädha'-Kåñëa who on the Yamunä's bank in a grove of blossoming väsanté vines, a grove filled with playful buzzing bees, lay down on a couch of kaìkelli flowers and, nectar in Their hearts, enjoy many amorous pastimes,

Note: Texts 78-93 are a single sentence. The gist of this sentence is:

"May Çré Syamananda, who meditates on Çré Çré Rädha'-Kåñëa, grant auspiciousness to us."

Text 79

çréman-navya-kiçora-sundara-varau täruëya-lakñmy-aïcitau lävaëyotka-rasa-ghanau nava-rasolläsa-sphurad-bibhramaumädhurya-prakaräïcitau smara-kalä-vaidagdhya-säräspade paçyantau nayanotsavaà nava-navaà pratyaìga-bhaìgéà mithaù

çrémat-glorious; navya-kiçora-new youht; sundara-varau-handsome and beautiful; täruëya-lakñmy-aïcitau-filled with the gracefulness of youth; lävaëyotka-rasa-ghanau-monsoon clouds of beauty; nava-rasolläsa-sphurad-bibhramau-filled with the nectar of ever new blissful pastimes; mädhurya-prakaräïcitau-sweet; smara-kalä-vaidagdhya-säräspade-the two abode of expert skill in transcendental amorous pastimes; paçyantau-looking; nayanotsavaà-a festival for the eyes; nava-navaà-new; pratyaìga-bhaìgéà-graceful limbs; mithaù-mutual.

. . . Çré Çré Rädha'-Kåñëa who are glorious with the splendor of youth, who are filled with the beauty and handsomeness of youth, who are two monsoon clouds of the nectar of handsomeness and beauty, Çré Çré Rädha'-Kåñëa who taste the nectar of joyful pastimes, Çré Çré Rädha'-Kåñëa who, gazing at each other's limbs, give a festival of bliss to each other's eyes, . . .

Text 80

gauré-çyämalakau nave mådutare céne rase vallabhe navyendévara-käïcana-dyuti-hare paööämbare bibhrataukästüré-nava-kuìkumäkta-vapuñau lélämåtäbhodharäv açräntäbhinavau svayaà çuci-rasau çré-sägarau nägarau

gauré-çyämalakau-fair and dark; nave-new; mådutare-gentle; céne-silk; rase-nectar;; vallabhe-dear navyendévara-new lotus; käïcana-glod; dyuti-hare-removing the splendor; paööämbare-garments; bibhratau-wearing; kästüré-nava-kuìkuma-with musk and kunkuma; akta-anointed; vapuñau-bodies; lélämåta-nectyar of transcendental pastimes; ahodharau-oceans; açräntäbhinavau-always new; svayaà-

Page 41: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

personally; çuci-rasau-pure nectar; çré-sägarau-oceans of beauty; nägarau-hero and heroine.

. . . Çré Çré Rädha'-Kåñëa who wear soft silk garments splendid like gold and like blue lotus flowers, Çré Çré Rädha'-Kåñëa whose limbs are anointed with kuìkuma and musk, Çré Çré Rädha'-Kåñëa who are two flooding oceans of the nectar of transcendental pastimes, Çré Çré Rädha'-Kåñëa who are eternally new and fresh, are filled with the purest nectar, are two oceans of transcendental beauty and handsomeness, and are the best of lovers, . . .

Text 81

bhrämyad-bhrìga-dara-spuöad-vicakila-srag-dhäriëau häriëau raty-äçväsana-bhäñaëaika-nipuëau narmämåtäsvädinauäviddhaika-rasau su-keli-rasikau premänubhävojjvalau pronmélat-kilakiïcita-smara-kalä-viñvag-viläsäspåhau

bhrämyad-bhrìga-dara-spuöad-vicakila-filled with flying bees; srag-dhäriëau-wearing garlands; häriëau-charming; raty-äçväsana-bhäñaëaika-nipuëau-expert at tasting the nectar of lovers' talks; narmämåtäsvädinau-tasting the nectar of joking words; äviddhaika-rasau-tasting the nectar of crooked pastimes; su-keli-rasikau-tasting sweet pastimes; premänubhävojjvalau-filled with splendid love; pronmélat-kilakiïcita-smara-kalä-viñvag-viläsäspåhau-yearning to enjoy nectar pastimes of flirting.

. . . Çré Çré Rädha'-Kåñëa who wear flower garlands that attract playful black bees, charming Çré Çré Rädha'-Kåñëa who taste the nectar of lovers' talks and lovers' jokes, Çré Çré Rädha'-Kåñëa whe enjoy many crooked amorous pastimes and many charming and straightforward amorous pastimes, Çré Çré Rädha'-Kåñëa who glisten with passionate love, Çré Çré Rädha'-Kåñëa who yearn to enjoy many pastimes of playful flirting, . . .

Text 82

kñéräëau madanäsavena suratonmäda-praharñoddhatau çåìgärotsava-sindhu-saìgama-rasolläsäti-mugdha-dyutéanyonyaà pratikalpitätanu-raëäkalpävalokotthita- sphärotsäha-rasa-praväha-kalitänaìgäti-saìgäçrayau

kñéräëau-intoxicated; madanäsavena-by drinking the nectar of amorous pastimes; suratonmäda-praharñoddhatau-filled with ecstatic bliss by enjoying amorous pastimes; çåìgärotsava-festival of amorous pastimes; sindhu-ocean; saìgama-rasa-nectar; ulläsa-joy; ati-mugdha-charming; dyuté-two splendors; anyonyaà-mutually; pratikalpitätanu-raëa-in the battle of amorous pastimes; äkalpävalokotthita-glances;

Page 42: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

sphärotsäha-eager; rasa-praväha-stream of nectar; kalitänaìga-amorous pastimes; ati-saìgäçrayau-shelter.

. . . Çré Çré Rädha'-Kåñëa who are intoxicated by tasting the nectar of amorous pastimes, who taste the wild happiness of amorous pastimes, who are glorious by playing in the ocean of a great festival of amorous pastimes, who fight each other in the battle of amorous pastimes, who, gazing at each other, dive into the flowing stream of passionate amorous pastimes, . . .

Text 83

antar-mugdha-manoja-raìga-kalitair anyonyam äliìganaiù pürëa-prema-sunirbharai rasa-bharäd ekäyamänäkåtéälokotthita-manmathormi-capalau cumbäti-lubdhädharau cäturyävali-peçalau smara-kaläläpämåtodgäriëau

antar-within; mugdha-manoja-raìga-kalitair-with many amorous pastimes; anyonyam-mutually; äliìganaiù-with embraces; pürëa-prema-sunirbharais-with great love; rasa-bharäd-from great nectar; ekäyamäna-become one; äkåté-forms; älokotthita-arisen from glances; manmathormi-waves of amorous pastimes; capalau-restless; cumba-kisses; ati-lubdha-very greedy; adharau-lips; cäturya-expertise; avali-series; peçalau-expert; smara-kalä-expert amorous; äläpa-talking; amåta-nectar; udgäriëau-manifesting.

. . . Çré Çré Rädha'-Kåñëa who, passtionately embracing, find their two forms sweetly become one, who play in the waves of amorous desire, waves created by their glances, whose lips yearn to kiss, who are most expert, who speak nectar words of lovers' talks, . . .

Text 84

premändhau rati-lampaöau nava-nava-kréòä-kalä-saìgatau prauòhänanda-dhurandharau manasijolläsa-çriyä räjitaukréòä-küöa-vilokana-smita-calad-dhairyävalambhau valan- mära-kréòaëa-saìgaronnati-galad-gharmärdra-sarväìgakau

premändhau-blinded with love; rati-lampaöau-passionate; nava-nava-kréòä-newer and newer pastimes; kalä-saìgatau-expert; prauòhänanda-dhurandharau-filled with the sweetest bliss; manasijolläsa-çriyä-with the glorious of amorous bliss; räjitau-shining; kréòä-pastimes; küöa-crooked; vilokana-glances; smita-smiles; calad-moving; dhairya-peacerfulness; avalambhau-manifest; valan-manifesting; mära-amorous; kréòaëa-pastimes; saìgara-battle; unnati-exalted; galad-flowing; gharma-perspiration; ardra-wet; sarväìgakau-all limbs.

Page 43: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

. . . Çré Çré Rädha'-Kåñëa who are blind with love, who enjoy newer and newer passionate amorous pastimes, who are filled with the swetest bliss, who glisten with the splendor of glorious amorous bliss, whose crooked playful smiles and glances destroy Their peaceful composure, whose limbs are wet from the perspiration that flowed in Their amorous pastimes, . . .

Text 85

visraàsad-ghana-néla-kuïcita-kaca-srastäti-muktä-srajäv antar-mohana-kelija-smara-madäveçäti-ramyänanaubibhräëau cala-cürëa-kuntala-cayaà vakträbjayoù sundaraà svedämbhaù-kaëa-jäla-dhauta-tilaka-çrémal-laläöodarau

visraàsad-in disarray; ghana-thick; nél-dark; -kuïcita-curly; kaca-hair; srasta-fallen; ati-muktä-srajau-garlands of atimukta flowers; antar-hearts; mohana-charm; kelija-born from pastimes; smara-madäveça-passionate love; ati-ramya-very charming; änanau-faces; bibhräëau-holding; cala-cürëa-kuntala-cayaà-moving hairs; vakträbjayoù-lotus faces; sundaraà-handsome; svedämbhaù-kaëa-driops of perspiration; jäla-net; dhauta-washed; tilaka-tilaka; çrémat-graceful; laläöa-foreheads; udarau-bellies.

. . . Çré Çré Rädha'-Kåñëa whose atimuktä garlands have fallen from Their dark, think, dishevelled hair, whose hearts are filled with love, whose faces are delightful and charming, whose lotus faces are framed by very graceful hair, whose foreheads and bellies are washed by streams of perspiration, . . .

Text 86

mädyan-manmatha-navya-karmuka-çara-çreëé-triloké-jaya- prauòha-çré-mada-häriëo rati-raëotsähonnatià tanvatoùmugdhaiç cilli-dåg-antayoç cala-daçäà käïcin nayantau mithaù samyak-kauçala-nartaké-vzra-kalä-saàsparddhibhir vibhramaiù

mädyat-passionate; manmatha-amorous; navya-new; karmuka-bow; çara-arrows; a#reëé-series; triloké-three worlds; jaya-conquering; prauòha-intense; çré-mada-häriëo-charming and passionate; rati-raëotsähonnatià-feroicious in the battle of amorous pastimes; tanvatoù-manifesting; mugdhais-charming; cilli-dåg-antayos-moving eyebrows and glances; cala-daçäà-restless; käïcit-something; nayantau-leading; mithaù-mutual; samyak-kauçala-nartaké-the expert dancer; vzra-kalä-art; saàsparddhibhir-battle; vibhramaiù-with pastimes.

. . . Çré Çré Rädha'-Kåñëa whose arrows of passionate glances conquer the three worlds, who ferociously engage in amorous battle, whose restless glances and moving

Page 44: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

eyeborws make each other restless with passion, who are expert dancers in the battle arena of amorous pastimes, . . .

Text 87

éñan-mudritayor madädalasayoù karëänta-maitré-juñor unmélan-nava-néla-çoëa-rucirämbhoja-dyuti-çré-muñoùakñéëäcita-pakñmabhir madhurayor vakträvalokäyuñoù säküöa-smitaà iìgétair nayanayor ulläsayantau mithaù

éñat-slightly; mudritayor-opened; madädalasayoù-languid with amorous pastimes; karëänta-maitré-juñor-friends of the ears; unmélat-rising; nava-new; néla-dark; çoëa-red; rucira-charming; ambhoja-dyuti-spkendor of lotus flowers; çré-muñoù-beautiful; akñéëäcita-pakñmabhir-drooping eyelids; madhurayor-sweet; vaktra-faces; avalokäyuñoù-seeing; säküöa-smitaà-meaningful smiles; iìgétair-with hints; nayanayor-of the eyes; ulläsayantau-delighting; mithaù-mutual.

. . . Çré Çré Rädha'-Kåñëa who delight each other with the meaningful glances from their eyes, eyes splendid and beautiful like blue and red blossoming lotus flowers, large eyes that are the friends of their ears, eyes whose lids, exhausted from many amorous pastimes, are now beginning to close, . . .

Text 88

antaù-khelad-anaìga-saìgara-bhavan-mürchokñaëämbho-nibhais tanvadbhiù çrama-väri-bindubhir alam- lämpaöyam akñëo rucämugdhe mohana-modanaika-mahite vakträmbuje sa-smite näsägre vara-mauktike ca lalite sphéta-tviñé bibhratau

antaù-in the heart; khelad-playing; anaìga-saìgara-amorous battle; bhavat-being; mürcha-faitning; uñaëämbho-nibhais-with perspiration; tanvadbhiù-manifesting; çrama-väri-bindubhir-with drops,of perspiration; alaà-greatly; lämpaöyam-passion; akñëo-of the eyes; rucä-with the splendor; mugdhe-charmed; mohana-modanaika-mahite-charming glory; vakträmbuje-lotus faces; sa-smite-smiling; näsägre-tips of the noses; vara-mauktike-glorious pearls; ca-and; lalite-charming; sphéta-tviñé-splendor; bibhratau-manifesting.

. . . Çré Çré Rädha'-Kåñëa who are exhausted from amorous battle, who are covered with perspiration, whose eyes glisten with love, whose smiling faces are filled with passionate love, whose nose-pearls are glorious, who manifest the greatest charm and splendor, . . .

Text 89

Page 45: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

smäyaà smäyam anaìga-raìga-madhurair bhaìgé-çataiù sauratair darçaà darçam anukñaëaà madhurimädhäre cale kuëòaleanyonyaà nava-karëikära-sumano-gucchävataàsa-cchaöä- räjac-cäru-kapola-cumbana-rasäsvädair atåptià gatau

smäyaà-smiling; smäyam-and smiling; anaìga-raìga-madhurair-with the sweetness of amorous pastimes; bhaìgé-çataiù-with hundreds of waves; sauratair-amorous pastimes; darçaà-gazing; darçam-and gazing; anukñaëaà-at every moment; madhurima-of sweetness; ädhäre-abode; cale-moving; kuëòale-earrings; anyonyaà-mutually; nava-karëikära-sumano-gucchävataàsa-garkands of karinakara and sumanah flowers;cchaöä-splendor; räjat-glistening; cäru-kapola-beautiful cheeks; cumbana-rasa-nectar of kisses; äsvädair-by tasting; atåptià-unsatiated; gatau-attained

. . . Çré Çré Rädha'-Kåñëa who, smiling and smiling, taste hundreds of sweet waves of amorous pastimes, who gaze and gaze at each other's charming earrings, who, tasting the nectar of kissing each other's cheeks glistening with splendid karëikära and a sumanaù garlands, find their desires are never satiated, . . .

Text 90

anyonyärpita-maïjuloraga-latäm äsvädayantau valan narmokti-pramadollasat-smita-lasad-bimbauñöha-känti-cchaöaudor-dämäguru-saurabhaà maëimaya-graiveyakodbhräjite ramyaà kaìkaëa-mudrikäìgada-rucä kaëöhe 'rpayantau mithaù

anyonya-mututally; arpita-offered; maïjuloraga-latäm-betelnuts; äsvädayantau-tasting; valan narmokti-joking words; pramada-pleasure; ullasat-joyful; smita-smiles; lasad-glistening; bimbauñöha-bimba fruit lips; känti-cchaöau-splendor; dor-däma-arms; aguru-saurabhaà-aguru fragrance; maëimaya-graiveyaka-jewel necklaces; udbhräjite-splendid; ramyaà-charming; kaìkaëa-mudrikäìgada-rucä-with the splendor of bracelets, armlets, and fingerrings; kaëöhe-on the neck; arpayantau-placing; mithaù-of each other.

. . . Çré Çré Rädha'-Kåñëa who relish the betelnuts They place in each other's mouths, whose bimba fruit lips glisten with happy smiles as They speak many joking words, who are fragrant with aguru, who are decorated with bracelets, armlets, and rings, who place splendid jewel necklaces on each other's necks, . . .

Text 91

kastüré-makaré-tad-aìka-madhure vakñoja-vakñah-sthale bibhräëau karajäìkite hådi pariñvaìgojjvale çré-yute

Page 46: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

romälé-taöiné bali-traya-mahä-vécé-sunäbhé-hrada- bhrämyan-mugdha-viçäla-dåñöi-çapharé-yugmoddhåtäö akñamau

kastüré-musk; makaré-dolphins; tad-aìka-marks; madhure-charming; vakñoja-vakñah-sthale-on the breasts and chest; bibhräëau-wearing; karajäìkite-mark with fingernail scratches; hådi-chest; pariñvaìgojjvale-splendid withembraces; çré-yute-beautiful; romälé-line of hairs; taöiné-river; bali-traya-three folds of skin; mahä-vécé-great waves; sunäbhé-navel; hrada-lake; bhrämyat-wandering; mugdha-charmed; viçäla-great; dåñöi-of glances; çapharé-saphari fish; yugma-pair; uddhåtau-manifest; akñamau-passionate.

. . . Çré Çré Rädha'-Kåñëa who gloriously embrace, His chest and Her breasts both marked with scratches and with pictures of dolphins drawn in musk, Çré Çré Rädha'-Kåñëa, the passionate and playful çapharé fish of whose eyes happily play in each other's navel lakes, navel lakes tossed with great waves of three folds of skin, navel lakes where a dark river of a line of hairs flows, . . .

Text 92

lélä-bhaìgura-madhyamau gurutara-çroëé-skhalan-mekhalau ramyorü madanämbudheù plava-varäö älambyamänau mithaùküjan-nüpura-raïjitäìghré-jaljau çréman-nakhendu-tviñaà lävaëyena natänanaà vidadhatau kandarpa-koöy-arbudam

lélä-playful; bhaìgura-graceful; madhyamau-waists; gurutara-broad; çroëé-hips; skhalat-tinkling; mekhalau-belts; ramya-delightful; ürü-thighs; madanämbudheù-of the ocean of amorous pastimes; plava-varau-delightful boats; älambyamänau-resting; mithaù-mutually; küjan-tinkling; nüpura-anklets; raïjita-sounded; aìghré-jalajau-lotus feet; çrémat-glorious; nakha-nails; indu-moon; tviñam--light; lävaëyena-beatifully; nata-änanaà-bowed heads; vidadhatau-makes; kandarpa-koöy-arbudam-millions of Kamadevas.

. . . Çré Çré Rädha'-Kåñëa whose waists are graceful and playfully curved, whose broad hips are decorated with tinkling belts, whose delightful thighs are two graceful boats in an ocean of passionate amorous pastimes, whose lotus feet are decorated with tinkling anklets, the glorious moonlight of whose toenails makes millions of Kämadevas bow their heads in shame, . . .

Text 93

anyonyaà nikhiläìga-saìgama-rasäsvädottha-bhäväkuläv ärüòhaà rasa-väridher udarato magnau viläsävadhisambhogäìka-manoramä~ìga-latikau våndävanendräö imau dhyäyan ko 'pi rasätmako bhavatu naù kñemäya lélä-tanuù

Page 47: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

anyonyaà-mutually; nikhila-all; aìga-limbs; saìgama-meeting; rasa-nectar; äsväda-taste; uttha-risen; bhäva-with love; äkulau-overwhelmed; ärüòhaà-risen; rasa-väridhe-in the ocean of nectar; udarato-from the belly; magnau-plunged; viläsävadhi-great pastimes; sambhoga-of enjoyment; aìka-marks; manorama-charming; aìga-limbs; latikau-vines; våndävanendrau-the king and queenof Våndävana; imau-them; dhyäyan-meditating; ko 'pi-someone; rasätmako-the heart of nectar; bhavatu-may be; naù-of us; kñemäya-for auspiciousness; lélä-tanuù-the pastime form.

. . . Çré Çré Rädha'-Kåñëa who, touching each other's limbs, are now overcome with love, who are plunged in an ocean of nectar pastimes, who are sublimely playful, whose flowering-vine limbs are gracefully decorated with the marks of their pleasure pastimes, and who are the king and queen of Våndävana, may that Çré Çyämänanda grant auspiciousness to us."

Text 94

atha mädhurya-sampan-nidhiù

dyüte jitvara-mäninam- vraja-patim- nirjitya vaàçéà balät karñantéà kara-paìkajät priya-sakhé-yüthägrimäà rädhikämsa-vréòa-smita-sundaräsyam api taà kåñëaà kvacid yaù smaran smeräsyaù pramadotkaräti-vivaçaù stambhaà samälambate

atha-now; mädhurya-sampan-nidhiù-an ocean of sweetness; dyüte-in the gambling match; jitvara-mäninaà-claiming victory; vraja-of Vraja; patià-the master; nirjitya-defeating; vaàçéà-flute; balät-forcibly; karñantéà-pulling away; kara-paìkajät-from the lotus hand; priya-dear; sakhé-gopé friends; yütha-group; agrimäà-foremost; rädhikäm-Çré Rädhä; sa-vréòa-smita-sundaräsyam-face beautiful with a shy smile; api-also; taà-Him; kåñëaà-Kåñëa; kvacid-somewhere; yaù-who; smaran-remembering; smeräsyaù-smiling; pramadotkaräti-vivaçaù-overcome with joy; stambhaà-stunned; samälambate-became.

10. An Ocean of Sweetness

To Çré Çyämänanda who happily smiled as he meditated on the pastime where Rädhä, claiming victory in the gambling match pulled the flute from smiling and embarssaed Kåñëa's lotus hand, . . .

Text 95

raìge taà sumano-yudhi pravikasat-puñpotkaraiù kalpite puñpästräëi vimuïcatém- priyatame rädhäm- sakhébhir yutäm

Page 48: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

tasyäm uccala-puñpa-çastram akhile 'py ujjhantam älé-jane yaù kåñëaà ca hådä smaran kvacid uru-premojjvalaà svidyati

raìge-in the arena; taà-Him; sumano-yudhi-in the battle of sumanah flowers; pravikasat-puñpotkaraiù-with blossoming flowers; kalpite-made; puñpästräëi-flower weapons; vimuïcatéà-releasing; priyatame-at Her beloved; rädhäà-transcendental; sakhébhir-withe friends; yutäm-accompanied; tasyäm-in Her; uccala-puñpa-çastram-great flower weapon; akhile-all; api-even; ujjhantam-releasing; älé-jane-gopé friends; yaù-who; kåñëaà-Kåñëa; ca-and; hådä-with the heart; smaran-meditating; kvacid-somewhere; uru-premojjvalaà-splendid with great love; svidyati-is splendid.

. . . Çré Çyämänanda who was splendid with ecstatic love as in his heart he meditated on the sumaanaù-flower battle pastime where Lord Kåñëa showered flower-arrows on Rädha' and the gopés and they responded by showering flower-arrows on Him, . . .

Text 96

kréòantéà yamunä-jale ghanarasaà präëeçvare siïcatéà älébhiù saha rädhikäà su-vasanäà mugdha-smitäà mohinémtasyä locana-khaïjaréöa-naöana-stabdhäyitaà yaù smaran smeraà kåñëam api kvacit sa-pulako magno rase vepate

kréòantéà-enjoying pastimes; yamunä-jale-in the Yamuna; ghanarasam--water; präëeçvare-the master of life; siïcatéà-splashing; älébhiù-with gopé friends; saha-with; rädhikäà-Rädhä; su-vasanäà-gloriously garbed and decorated; mugdha-smitäm--with a charming smile; mohiném-enchanting; tasyä-of Her; locana-khaïjaréöa-khanjana birds of the eyes; naöana-by the dancing; stabdhäyitam-stunned; yaù-who; smaran-meditating; smeraà-smiling; kåñëam-Kåñëa; api-also; kvacit-somewhere; sa-pulako-hairs erect; magno-plunged; rase-in nectar; vepate-trembles.

. . . Çré Çyämänanda, whose bodily hairs stood erect, whose limbs trembled, and who was plunged into sweet nectar as he meditated on the pastime where, beautiful, enchanting, playfully smiling, gloriously garbed and decorated Rädha' and Her friends playfully splashed water on Lord Kåñëa as They played in the Yamunä, and where Lord Kåñëa became momentarily stunned as the khanjana birds of Çré Rädhä's eyes happily danced, . . .

Text 97

känta-çré-rasikendra-ballava-maëe çré-rädhikä-vallabha- präëeça-praëayämbudhe vraja-pate govinda gopé-patevåndäraëya-mahendra-räsa-rasika-pratyagra-megha-dyute kåñëeti-pramadäti-gadgada-padaà yo maïju vakti kvacit

Page 49: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

känta-beloved; çré-rasikendra-king of they who taste nectar; ballava-maëe-jewel of the gopas; çré-rädhikä-vallabha-Çré Rädhä's beloved; präëeça-master of life; praëaya-of love; ambudhe-ocean; vraja-pate-master of Vraja; govinda-Lord who pleases the cows, land, and senses; gopé-pate-master of the gopés; våndäraëya-mahendra-great king of Våndävana; räsa-rasika-enjoyer of the rasa dance; pratyagra-megha-dyute-splendid like a monsoon cloud; kåñëa-all-atractive; iti-thus; pramadäti--gadgada-padaà-stuttering in ecstatic love; yo-who; maïju-delightfully; vakti-speaks; kvacit-somewhere.

. . . Çré Çyämänanda who, overcome with ecstatic love, calls out with broken words, "O Känta (beloved)! O Çré Rasikendra (king of they who taste nectar)! O Ballava-maëi (jewel of the gopas), O Çré Rädhika'-vallabha (Çré Rädhä's beloved)! O Präëeça (master of my life)! O Praëayämbudhi (ocean of love)! O Vraja-pati (master of Vraja, O Govinda (Lord who pleases the cows, land, and senses)! O Gopé-pati (master of the gopés)! O Våndäraëya-mahendra (great king of Våndävana)! O Räsa-rasika (enjoyer of the räsa dance)! O Pratyagra-megha-dyuti (splendid like a monsoon cloud)! O Kåñëa (all-attractive)!

Text 98

çré-çaurer virahe trivarëa-kuliçe karëäìganäntaà gate sadyas taj-janita-jvara-vyatikara-prodbhüta-vädhärditaùvicchedo na hi varëyatäà mama puraù çré-ghoña-lakñmé-pater ity antaù-klamavän vadann ahaha yo vaivarëyam eti kvacit

çré-çaurer-of Kåñëa; virahe-separation; trivarëa-consisting of three syllables; kuliçe-when the thunderbolt; karëäìganäntaà-into the courtyard of the ears; gate-entered; sadyas-at once; taê-janita-born from that; jvara-vyatikara-fever; prodbhüta-manifest; vädha-wound; arditaù-tormented; vicchedo-separation; na-not; hi-indeed; varëyatäà-to be describe; mama-of me; puraù-in the presence; çré-ghoña-lakñmé-pater-of the master of the goddesses of Vraja;ity-thus; antaù-at heart; klamavän-distraught; vadann-saying; ahaha-alsa; yo-who; vaivarëyam-paleness; eti-attained; kvacit-somewhere.

. . . Çré Çyämänanda who, when he heard the words, "Çré Çaurer virahe" (separation from Lord Kåñëa), felt the three syllables "viraha" (separation, to be like a thunderbolt striking the courtyard of his ears, and who, gravely wounded and now burning with fever, said, "Please do not tell me how the goddesses of Vraja suffered in separation from Lord Kåñëa", and who, suffering at heart, then became very pale, . . .

Text 99

khelantau vimale kalinda-duhitur guïjad-dvirephäkule küle puñpita-känane dvija-rute rädhä-vidhü yauvate

Page 50: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

paçyantau kusumävalé-kñaëa-miñäd raktendu-bimbaà mitho gäyan yo muditaù kvacid vitanute käïcin nädéà dåg-jalaiù

khelantau-enjoying pastimes; vimale-glorious; kalinda-duhitur-of the Yamuna; guïjad-dvirephäkule-filled with buzzing bees; küle-on the bank; puñpita-känane-in the flower filled forest; dvija-of birds; rute-with the cooing; rädhä-vidhü-Rädha'-Kåñëa; yauvate-surrounded by the gopés; paçyantau-gazing; kusumävali-flowers; ékñaëa-seeing; miñäd-on the pretext; rakta-passionate; indu-moon; bimbaà-circle; mitho-of each other; gäyan-singing; yo-who; muditaù-happy; kvacid-soewhere; vitanute-does; käïcit-something; nädéà-a river; dåg-jalaiù-with the tears from his eyes.

. . . Çré Çyämänanda who shed a river of tears as he happily described the pastime where, as They sat among the gopés in a flower-filled forest grove by the glorious Yamunä's bank, a grove filled with humming bees and cooing birds, Rädha' and Kåñëa, pretending to look at the many flowers, gazed at the glorious moons of each other's faces, . . .

Text 100

çré-gopéjana-vallabhasya madhure räsotsave kértite sadyas tat-praëayänugaù kvacid aho yo nartane mürchatikampä-stambha-su-gadgadokti-pulaka-svedäçru-vaivarëya-bhäk taà kärñëià praëamämy ahaà prati-lavaà bhävätmakaà bhäva-dam

çré-gopéjana-vallabhasya-of the beautiful gopés' beloved; madhure-sweet; räsotsave-festival of the rasa dance; kértite-described; sadyas-at once; tat-praëayänugaù-filled with love; kvacid-somewhere; aho-aha; yo-who; nartane-in dancing; mürchati-fell unconscious; kampä-stambha-being stunned; su-gadgadokti-speaking broken words; pulaka-bodily hairs standing erect; sveda-perspiration; açru-tears; vaivarëya-turning pale; bhäk-possessing; taà-to him; kärñëià-the son of Kåñëananda; praëamämy-bow; ahaà-I; prati-lavaà-at every moment; bhävätmakaà-whose heart is filled with ncetar; bhäva-dam-the giver of ecstatic love.

. . . to that Çré Çyämänanda who, hearing of Lord Kåñëa's sweet räsa-dance festival with the gopés, became filled with ecstatic love, began to dance, and then fell unconscious as he danced, and who then manifested the ecstatic symptoms of trembling, being stunned, speaking words in s choked voice, perspiring, weeping, becoming pale, and having a body with hairs standing erect, and who was at every moment overcome with ecstatic love, and who taught others how also to be overcome with ecstatic love, I offer my respectful obeisances.

Text 101

etad yaù çatakaà rasotsava-mayaà péyüña-dhärädhikaà

Page 51: Sri Syamananda Sataka by Rasikananda Prabhu

çyämänanda-guëäïcitaà vrajapati-kréòä-kathä-saìgatampremänanda-vivardhanaà pratipadaà çraddhänvitaù kértayet sa präpnoti gurau dhruvam- vraja-vadhü-näthe ca bhaktim- paräm

etad-this; yaù-who; çatakaà-poem of a hundred verses; rasotsava-mayaà-filled with a festival of nectar; péyüña-dhärädhikaà-flooded with sweet nectar; çyämänanda-guëäïcitaà-filled with the glorious virtues of Çré Syamananda; vrajapati-kréòä-kathä-saìgatam-filled with descriptions of Lord Kåñëa's transcendental pastimes; premänanda-vivardhanaà-increasing transcendental bliss and love; pratipadaà-at every moment; çraddhänvitaù-filled with faith; kértayet-chants; sas-he; präpnoti-attains; gurau-for his spiritual master; dhruvaà-eternally; vraja-vadhü-näthe-for the master of the girls of Vraja; ca-and; bhaktià-devotion; paräm-supreme.

Any person who faithfully and regularly reads or recites these hundred verses, which are a great festival of nectar, which are a flood of sweet nectar, which describe the glories of Çré Çyämänanda, which are filled with descriptions of Lord Kåñëa's pastimes, and which increase the reader's blissful love for the Lord, will attain eternal and great faith for his spiritual master and for Lord Kåñëa, the master of the vraja-gopés.