blessing chants - ancient-buddhist-texts.net...pt¹r}p[dxsv][s]x c, pubz[bz c ktpu¤x¤t], living in...

25

Upload: others

Post on 31-Jan-2021

7 views

Category:

Documents


2 download

TRANSCRIPT

  • Blessing Chants (Sotthiparittaṁ)

    edited and translated by

    Ānandajoti Bhikkhu

    a]nnxd[j]xt¹ B¹kxKu Revised 1st edition

    2014/2557

  • 2

  • 3

    Table of Contents

    Devārādhanā

    Namakkāraṁ Buddhaguṇavandanā

    Dhammaguṇavandanā Saṅghaguṇavandanā

    Mahāmaṅgalasuttaṁ Ratanasuttaṁ

    Karaṇīyamettasuttaṁ Aṭṭhavīsatiparittaṁ

    Abhayaparittaṁ

  • 4

    Sotthiparittaṁ

    [s]txTqpøtxtM Blessing Chants

    Devārādhanā

    [dxv]r]Dn] The Invitation to the Gods

    Samantā cakkavāḷesu atrāgacchantu devatā

    smnxt] ckxkv][Lxsu atR] gczCnxtå [dxvt] May the gods from all over the universe assemble here

    saddhammaṁ Munirājassa suṇantu saggamokkhadaṁ:

    sdxDmzmM mun¹r]jsxs suNnxtå sgxg[m]kxKdM: and listen to the King of the Sage’s true Dhamma about heaven and release:

    Parittassavaṇakālo ayaṁ bhadantā!

    pøtxtsxsvnk][l]x ayM Bdnxt]! Reverend Sirs, this is the time for hearing the safeguard!

    Parittassavaṇakālo ayaṁ bhadantā!

    pøtxtsxsvnk][l]x ayM Bdnxt]! Reverend Sirs, this is the time for hearing the safeguard!

    Dhammaparittassavaṇakālo ayaṁ bhadantā!

    Dmzmpøtxtsxsvnk][l]x ayM Bdnxt]! Reverend Sirs, this is the time for hearing the safeguard!

    Namakkāraṁ

    nmkxk]rM Reverence

    Namo tassa Bhagavato Arahato Sammā-sambuddhassa

    n[m]x tsxs Bgv[t]x arh[t]x smzm]smzbudxDsxs Reverence to him, the Fortunate One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

    Namo tassa Bhagavato Arahato Sammā-sambuddhassa

    n[m]x tsxs Bgv[t]x arh[t]x smzm]smzbudxDsxs Reverence to him, the Fortunate One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

    Namo tassa Bhagavato Arahato Sammā-sambuddhassa

    n[m]x tsxs Bgv[t]x arh[t]x smzm]smzbudxDsxs Reverence to him, the Fortunate One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 5

    Buddhaguṇavandanā

    budxDgåNvnxdn] Worshipping the Virtues of the Buddha

    Iti pi so Bhagavā Arahaṁ Sammāsambuddho,

    it¹ p¹ [s]x Bgv] arhM smzm]smzbudx[D]x, Such is he, the Fortunate One, the Worthy One, the Perfect Sambuddha,

    vijjācaraṇasampanno Sugato lokavidū,

    ÒjXj]crNsmzpnx[n]x sug[t]x [l]xkÒ¨, the one endowed with understanding and good conduct, the Happy One, the one who understands the worlds,

    anuttaro purisadammasārathī, Satthā devamanussānaṁ Buddho Bhagavā ti.

    anutxt[r]x puøsdmzms]rTQ, stxT] [dxvmnusxs]nM budx[D]x Bgv] t¹. the unsurpassed guide for those people who need taming, the Teacher of gods and men, the Buddha, the Fortunate One.

    Dhammaguṇavandanā

    DmzmgåNvnxdn] Worshipping the Virtues of the Dhamma

    Svākkhāto Bhagavatā Dhammo, sandiṭṭhiko, akāliko,

    sxv]kxK][t]x Bgvt] Dmz[m]x, snxýñzòq[k]x, ak]Æ[k]x, The Dhamma has been well-proclaimed by the Fortunate One, it is visible, not subject to time,

    ehipassiko, opanayiko, paccattaṁ veditabbo viññūhī ti.

    exh¹psxs¹[k]x, ozpny¹[k]x, pczctxtM [vzýtbz[b]x Ò¤x®hº t¹. inviting inspection, onward leading, and can be understood by the wise for themselves.

    Saṅghaguṇavandanā

    sïzGgåNvnxdn] Worshipping the Virtues of the Saṅgha

    Supaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,

    sup‚pnx[n]x Bgv[t]x s]vksïz[G]x, The Fortunate One’s Saṅgha of disciples are good in their practice,

    ujupaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,

    Vjup‚pnx[n]x Bgv[t]x s]vksïz[G]x, the Fortunate One’s Saṅgha of disciples are upright in their practice,

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 6

    ñāyapaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,

    ¤]yp‚pnx[n]x Bgv[t]x s]vksïz[G]x, the Fortunate One’s Saṅgha of disciples are systematic in their practice,

    sāmīcipaṭipanno Bhagavato sāvakasaṅgho,

    s]ÐÈp‚pnx[n]x Bgv[t]x s]vksïz[G]x, the Fortunate One’s Saṅgha of disciples are correct in their practice,

    yad-idaṁ cattāri purisayugāni aṭṭha purisapuggalā,

    yýdM ctxt]ø puøsyug]n¹ añzò puøspugxgl], that is to say, the four pairs of persons, the eight individual persons,

    esa Bhagavato sāvakasaṅgho,

    exs Bgv[t]x s]vksïz[G]x, this is the Fortunate One’s Saṅgha of disciples,

    āhuneyyo, pāhuneyyo, dakkhiṇeyyo, añjalikaranīyo,

    a]hu[nxy[Y]x, p]hu[nxy[Y]x, dkx¯[Nxy[Y]x, a¤xjÆkrNQ[y]x, they are worthy of offerings, of hospitality, of gifts, and of reverential salutation,

    anuttaraṁ puññakkhettaṁ lokassā ti.

    anutxtrM pu¤x¤kx[KtxtM [l]xksxs] t¹. they are an unsurpassed field of merit for the world.

    Evaṁ Buddhaṁ sarantānaṁ, Dhammaṁ Saṅghañ-ca bhikkhavo,

    exvM budxDM srnxt]nM, DmzmM sïzG¤xc B¹kxK[v]x, Thus for those who remember the Buddha, the Dhamma, or the Saṅgha, monks,

    bhayaṁ vā chambhitattaṁ vā, lomahaṁso na hessatī” ti. [4]

    ByM v] CmzB¹ttxtM v], [l]xmhM[s]x n [hsxstº" t¹. (there will be no) fear, or terror, there will be no horror.”

    Āsīvāda

    a]sºv]d Blessing

    Etena saccavajjena sotthi te hotu sabbadā!

    ex[txn sczcvjX[jXn [s]txTq [tx [h]xtå sbzb¸! By this declaration of the truth may you be safe at all times!

    Etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṁ!

    ex[txn sczcvjX[jXn [h]xtå [tx jymïzglM! By this declaration of the truth may you have the blessing of success!

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 7

    Etena saccavajjena sabbarogo vinassatu!

    ex[txn sczcvjX[jXn sbzb[r]x[g]xÒnsxstå! By this declaration of the truth may all disease be destroyed!

    Mahāmaṅgalasuttaṁ

    mh]mïzglsutxtM The Discourse on the Great Blessings

    Evaṁ me sutaṁ:

    exvM [mz sutM: Thus I have heard:

    ekaṁ samayaṁ Bhagavā Sāvatthiyaṁ viharati

    exkM smyM Bgv] s]vtxTqyMÒhrt¹ at one time the Fortunate One was dwelling near Sāvatthi

    Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme.

    [jXtv[nx an]Tp¹Nxマksxs a]r][mz. at Anāthapiṇḍika’s grounds in Jeta’s Wood.

    Atha kho aññatarā devatā abhikkantāya rattiyā,

    aT [K]x a¤x¤tr] [dxvt] aB¹kxknxt]y rtxt¹y], Then a certain god, towards the end of the night,

    abhikkantavaṇṇā kevalakappaṁ Jetavanaṁ obhāsetvā,

    aB¹kxknxtvNxN] [kxvlkpxpM [jXtvnM ozB][stxv], whose surpassing beauty lit up the whole of Jeta’s Wood,

    yena Bhagavā tenupasaṅkami,

    [yxn Bgv] [txnupsïzk½, approached the Fortunate One,

    upasaṅkamitvā Bhagavantaṁ abhivādetvā, ekam-antaṁ aṭṭhāsi.

    Vpsïzk½txv] BgvnxtM aB¹v][dtxv] exkmnxtM añzò]s¹. and after approaching and worshipping the Fortunate One, he stood on one side.

    Ekam-antaṁ ṭhitā kho sā devatā Bhagavantaṁ gāthāya ajjhabhāsi:

    exkmnxtM òqt] [K]x s] [dxvt] BgvnxtM g]T]y ajXJB]s¹: While standing on one side that god addressed the Fortunate One with a verse:

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 8

    “Bahū devā manussā ca maṅgalāni acintayuṁ

    "bhU [dxv] mnusxs] c mïzgl]n¹ aÈnxtyuM “Many are the gods and the men who have thought about the blessings

    Ākaṅkhamānā sotthānaṁ: brūhi maṅgalam-uttamaṁ.” [1]

    a]kïzKm]n] [s]txT]nM: bR}h¹ mïzglmutxtmM." Hoping for safety: now please say what is the supreme blessing.”

    “Asevanā ca bālānaṁ, paṇḍitānañ-ca sevanā,

    "a[sxvn] c b]l]nM, pNxマt]n¤xc [sxvn], “Not associating with fools, but associating with the wise,

    Pūjā ca pūjanīyānaṁ: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [2]

    pUj] c pUjnºy]nM: extM mïzglmutxtmM. Honouring those worthy of honour: this is the supreme blessing.

    Paṭirūpadesavāso ca, pubbe ca katapuññatā,

    pt¹r}p[dxsv][s]x c, pubz[bz c ktpu¤x¤t], Living in a suitable place, formerly having done good deeds,

    Attasammāpaṇidhi ca: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [3]

    atxtsmzm]pNqŒ c: extM mïzglmutxtmM. Aspiring in a right way oneself: this is the supreme blessing.

    Bāhusaccañ-ca sippañ-ca, vinayo ca susikkhito,

    b]husczc¤xc s¹pxp¤xc, ~Òn[y]x c sus¹kx¯[t]x, Having great learning and craft, and being disciplined and well trained,

    Subhāsitā ca yā vācā: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [4]

    suB]s¹t] c y] v]c]: extM mïzglmutxtmM. And whatever words are well spoken: this is the supreme blessing.

    Mātāpitu-upaṭṭhānaṁ, puttadārassa saṅgaho,

    m]t]p¹tå-Vpñzò]nM, putxt¸rsxs sïzg[h]x, Attendance on one's mother and father, looking after one’s wife and children,

    Anākulā ca kammantā: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [5]

    an]kål] c kmzmnxt]: extM mïzglmutxtmM. With works that are not agitating: this is the supreme blessing.

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 9

    Dānañ-ca Dhammacariyā ca, ñātakānañ-ca saṅgaho,

    ¸n¤xc Dmzmcøy] c, ¤]tk]n¤xc sïzg[h]x, Giving, and living by the Dhamma, and looking after one’s relatives,

    Anavajjāni kammāni: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [6]

    anvjXj]n¹ kmzm]n¹: extM mïzglmutxtmM. (Performing) actions that are blameless: this is the supreme blessing.

    Ārati virati pāpā, majjapānā ca saññamo,

    a]rt¹Òrt¹ p]p], mjXjp]n] c s¤x¤[m]x, Abstinence, avoidance of bad deeds, restraint from intoxicating drink,

    Appamādo ca dhammesu: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [7]

    apxpm][d]x c Dmz[mzsu: extM mïzglmutxtmM. Being heedful regarding (all) things: this is the supreme blessing.

    Gāravo ca nivāto ca, santuṭṭhī ca kataññutā,

    g]r[v]x c n¹v][t]x c, snxtåñzòQ c kt¤xt], Having respect, being humble, being satisfied and grateful,

    Kālena Dhammasavaṇaṁ: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [8]

    k][lxn DmzmsvNM: extM mïzglmutxtmM. Listening to Dhamma at the right time: this is the supreme blessing.

    Khantī ca sovacassatā, samaṇānañ-ca dassanaṁ,

    Knxtº c [s]xvcsxst], smN]n¤xc dsxsnM, Being patient and easily spoken to, seeing ascetics,

    Kālena Dhammasākacchā: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [9]

    k][lxn Dmzms]kczC]: extM mïzglmutxtmM. Discussing Dhamma at the right time: this is the supreme blessing.

    Tapo ca brahmacariyañ-ca, ariyasaccānadassanaṁ,

    t[p]x c bRhxmcøy¤xc, aøysczc]ndsxsnM, Austere, living spiritually, insight into the noble truths,

    Nibbānasacchikiriyā ca: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [10]

    n¹bzb]nsczC¹k¹øy] c: extM mïzglmutxtmM] The experience of Nibbāna: this is the supreme blessing.

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 10

    Phuṭṭhassa lokadhammehi, cittaṁ yassa na kampati,

    Puñzòsxs [l]xkDmz[mzh¹, ÈtxtM ysxs n kmzpt¹, He whose mind does not waver, when it is touched by things of this world,

    Asokaṁ virajaṁ khemaṁ: etaṁ maṅgalam-uttamaṁ. [11]

    a[s]xkMÒrjM [KzmM: extM mïzglmutxtmM. (being) griefless, dustless, and secure: this is the supreme blessing.

    Etādisāni katvāna, sabbattha-m-aparājitā,

    ext]ýs]n¹ ktxv]n, sbzbtxTmpr]jqt], Having done as here directed, they are undefeated everywhere,

    sabbattha sotthiṁ gacchanti: taṁ tesaṁ maṅgalam-uttaman”-ti. [12]

    sbzbtxT [s]txTqM gczCnxt¹: tM [txsM mïzglmutxtmnxt¹. They go everywhere in safety: for them this is the supreme blessing.”

    Āsīvāda

    a]sºv]d Blessing

    Etena saccavajjena sotthi te hotu sabbadā!

    ex[txn sczcvjX[jXn [s]txTq [tx [h]xtå sbzb¸! By this declaration of the truth may you be safe at all times!

    Etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṁ!

    ex[txn sczcvjX[jXn [h]xtå [tx jymïzglM! By this declaration of the truth may you have the blessing of success!

    Etena saccavajjena sabbarogo vinassatu!

    ex[txn sczcvjX[jXn sbzb[r]x[g]xÒnsxstå! By this declaration of the truth may all disease be destroyed!

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 11

    Ratanasuttaṁ

    rtnsutxtM The Discourse on the Treasures

    Yānīdha bhūtāni samāgatāni, Bhummāni vā yāni va antalikkhe,

    y]nºD Bæt]n¹ sm]gt]n¹, Båmzm]n¹ v] y]n¹ v anxtL¹kx[Kz, Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament,

    Sabbe va bhūtā sumanā bhavantu, atho pi sakkacca suṇantu bhāsitaṁ. [1]

    sbz[bz v Bæt] sumn] Bvnxtå, a[T]x p¹ skxkczc suNnxtå B]s¹tM. May the minds of all those beings be happy, and may they listen carefully to what is said.

    Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe, mettaṁ karotha mānusiyā pajāya,

    tsxm] h¹ Bæt] n¹s][mzT sbz[bz, [mtxtM k[r]xT m]nus¹y] pj]y, Therefore, all of you beings, be attentive, be friendly towards this generation of men,

    Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ, tasmā hi ne rakkhatha appamattā. [2]

    ýv] c rtx[t]x c hrnxt¹ [yx bÆM, tsxm] h¹ [nx rkxKT apxpmtxt]. They who bring offerings by day and by night, therefore, being heedful, you must protect them.

    Yaṁ kiñci vittaṁ - idha vā huraṁ vā saggesu vā - yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ

    yM k¹¤ÈÒtxtM - iD v] hurM v] sgx[gxsu v] - yM rtnM pNQtM Whatever riches there are - here or elsewhere or in the heavens - that excellent treasure

    Na no samaṁ atthi Tathāgatena idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ:

    n [n]x smM atxTq tT]g[txn idmzp¹ budx[Dz rtnM pNQtM: Is not equal unto the Realised One this excellent treasure is in the Buddha:

    Etena saccena suvatthi hotu! [3]

    ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xtå! By virtue of this truth may there be safety!

    Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ yad-ajjhagā Sakyamunī samāhito,

    KyMÒr]gM amtM pNQtM ydjXJg] skYmunº sm]h¹[t]x, (Craving’s) end, dispassion, deathlessness, excellence which the concentrated Sakyan sage attained,

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 12

    Na tena dhammena samatthi kiñci idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ:

    n [txn Dmz[mzn smtxTq k¹¤È idmzp¹ Dmz[mz rtnM pNQtM: There is nothing that is equal to that state this excellent treasure is in the Dhamma:

    Etena saccena suvatthi hotu! [4]

    ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xtå! By virtue of this truth may there be safety!

    Yam-Buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ samādhim-ānantarikañ-ñam-āhu,

    ymzbudxD[sñz[ò]x pøvNxNyº suÈM sm]Œm]nnxtøk¤x¤m]hu, That which the Buddha, the Great One, praised as pure, the concentration said to have prompt (result),

    Samādhinā tena samo na vijjati idam-pi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ:

    sm]Œn] [txn s[m]x nÒjXjt¹ idmzp¹ Dmz[mz rtnM pNQtM: No equal to that concentration is found, this excellent treasure is in the Dhamma:

    Etena saccena suvatthi hotu! [5]

    ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xtå! By virtue of this truth may there be safety!

    Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā cattāri etāni yugāni honti,

    [yx pugxgl] añzò stM pstxT] ctxt]ø ext]n¹ yug]n¹ [h]nxt¹, Those eight individuals praised by the good there are these four pairs (of individuals),

    Te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā, etesu dinnāni mahapphalāni,

    [tx dkx¯[NyY] sugtsxs s]vk], ex[txsu ýnxn]n¹ mhpxPl]n¹, Those disciples of the Happy One are worthy of gifts, those things that have been given to them have great fruit,

    Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ: etena saccena suvatthi hotu! [6]

    idmzp¹ sïz[Gx rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xtå! This excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety!

    Ye suppayuttā manasā daḷhena nikkāmino Gotamasāsanamhi,

    [yx supxpyutxt] mns] dLx[hxn n¹kxk]½[n]x [g]xtms]snmzh¹, Those who have firm and devoted minds, without sense desire in Gotama's dispensation,

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 13

    Te pattipattā amataṁ vigayha laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā,

    [tx ptxt¹ptxt] amtMÒgyxh ldxD] muD] n¹bzbut¹M Bå¤xjm]n], Those who have attained, and entered the deathless, are enjoying emancipation, gained for free.

    Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ: etena saccena suvatthi hotu! [7]

    idmzp¹ sïz[Gx rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xtå! This excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety!

    Yathindakhīlo paṭhaviṁ sito siyā catubbhi vātehi asampakampiyo,

    yTqnxd°[l]x pòÒM s¹[t]x s¹y] ctåbzB¹ v][txh¹ asmzpkmzp¹[y]x, Just as a locking post stuck fast in the earth does not waver on account of the four winds,

    Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi, yo ariyasaccāni avecca passati,

    tTUpmM spxpuøsM v¸½, [y]x aøysczc]n¹ a[vczc psxst¹, In the same way, I say, is the true person, the one who sees the noble truths completely,

    Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ: etena saccena suvatthi hotu! [8]

    idmzp¹ sïz[Gx rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xtå! This excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety!

    Ye ariyasaccāni vibhāvayanti, gambhīrapaññena sudesitāni,

    [yx aøysczc]n¹ÒB]vynxt¹, gmzBºrp¤x[¤xn su[dxs¹t]n¹, Those who clearly distinguish the noble truths, which were well preached by the one with deep wisdom,

    Kiñcāpi te honti bhusappamattā na te bhavaṁ aṭṭhamaṁ ādiyanti,

    k¹¤xc]p¹ [tx [h]nxt¹ Båspxpmtxt] n [tx BvM añzòmM a]ýynxt¹, However great they become in heedlessness still they do not take up an eighth existence,

    Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ: etena saccena suvatthi hotu! [9]

    idmzp¹ sïz[Gx rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xtå! This excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety!

    Sahā vassa dassanasampadāya tayassu dhammā jahitā bhavanti:

    sh] vsxs dsxsnsmzp¸y tysxsu Dmzm] jh¹t] Bvnxt¹: With his attainment of (liberating) insight there are a triad of things that are given up:

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 14

    Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañ-ca sīlabbataṁ vāpi yad-atthi kiñci.

    skxk]yýñzòqÒÈk¹czC¹t¤xc sºlbzbtM v] p¹ ydtxTq k¹¤È. Embodiment view, uncertainty, and whatever (grasping at) virtue and practices there is.

    Catūhapāyehi ca vippamutto, cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ,

    ctæhp][yxh¹ cÒpxpmutx[t]x, C c]B¹ò]n]n¹ aBbz[b]x k]tåM, He is free from (rebirth in) the four lower worlds, he is incapable of the six great crimes.

    Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ: etena saccena suvatthi hotu! [10]

    idmzp¹ sïz[Gx rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xtå! This excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety!

    Kiñcāpi so kammaṁ karoti pāpakaṁ kāyena vācā uda cetasā vā,

    k¹¤xc]p¹ [s]x kmzmM k[r]xt¹ p]pkM k][yxn v]c] Vd [czts] v], Whatever bad action there is that he performs by way of body, or of speech, or of mind,

    Abhabbo so tassa paṭicchādāya abhabbatā diṭṭhapadassa vuttā,

    aBbz[b]x [s]x tsxs p‚czC]¸y: aBbzbt] ýñzòpdsxs vutxt], He is incapable of covering it up: this incapacity is said of one who has seen the state

    (of peace),

    Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ: etena saccena suvatthi hotu! [11]

    idmzp¹ sïz[Gx rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xtå! This excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety!

    Vanappagumbe yathā phussitagge gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe,

    vnpxpgåmz[bz yT] Pusxs¹tgx[gx g¹mzh]nm][sx pòmsx½M g¹mz[hx, Just like a tall woodland tree crowned with blossom in the summer months, in the early summer,

    Tathūpamaṁ Dhammavaraṁ adesayī, Nibbānagāmiṁ paramaṁhitāya,

    tTUpmM DmzmvrM a[dxsyº, n¹bzb]ng]½M prmMh¹t]y, In the same way he preached the Dhamma which is best, which goes to Nibbāna, the highest benefit,

    Idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ: etena saccena suvatthi hotu! [12]

    idmzp¹ budx[Dz rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xtå! This excellent treasure is in the Buddha: by virtue of this truth may there be safety!

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 15

    Varo varaññū varado varāharo, anuttaro Dhammavaraṁ adesayī,

    v[r]x vr¤x® vr[d]x vr]h[r]x, anutxt[r]x DmzmvrM a[dxsyº, The best one, knowing the best, giving the best, brought the best, brought the best, unsurpassed he preached the best Dhamma.

    Idam-pi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ: etena saccena suvatthi hotu! [13]

    idmzp¹ budx[Dz rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xtå! This excellent treasure is in the Buddha: by virtue of this truth may there be safety!

    Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ natthi sambhavaṁ, virattacittā āyatike bhavasmiṁ,

    °NM pur]NM nvM ntxTq smzBvM, ~ÒrtxtÈtxt] a]yt¹[kx Bvsx½M, The old is destroyed, and nothing new is produced, (their) minds are unexcited by future rebirth,

    Te khīṇabījā avirūḷhicchandā, nibbanti dhīrā yathāyam-padīpo,

    [tx °NÅj] aÒr{Lxh¹czCnx¸, n¹bzbnxt¹ ér] yT]ymzpÿ[p]x, They have destroyed the seeds, and have no desire for growth, the wise are still, just as this lamp (is still),

    Idam-pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ: etena saccena suvatthi hotu! [14]

    idmzp¹ sïz[Gx rtnM pNQtM: ex[txn scz[czn suvtxTq [h]xtå! This excellent treasure is in the Saṅgha: by virtue of this truth may there be safety!

    (Spoken by Sakka, lord of the gods:)

    (skx [dvz rjuÒs¹nx k¹yn lý)

    Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe,

    y]nºD Bæt]n¹ sm]gt]n¹, Båmzm]n¹ v] y]n¹ v anxtÆkx[Kz, Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament,

    Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, Buddhaṁ namassāma - suvatthi hotu! [15]

    tT]gtM [dxvmnusxspUjqtM budxDM nmsxs]m - suvtxTq [h]xtå! The Realised One is revered by gods and men, we honour the Buddha - may there be safety!

    Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe,

    y]nºD Bæt]n¹ sm]gt]n¹, Båmzm]n¹ v] y]n¹ v anxtÆkx[Kz, Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament,

    Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, Dhammaṁ namassāma - suvatthi hotu! [16]

    tT]gtM [dxvmnusxspUjqtM DmzmM nmsxs]m -suvtxTq [h]xtå! The Realised One is revered by gods and men, we honour the Dhamma - may there be safety!

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 16

    Yānīdha bhūtāni samāgatāni, bhummāni vā yāni va antalikkhe,

    y]nºD Bæt]n¹ sm]gt]n¹, Båmzm]n¹ v] y]n¹ v anxtÆkx[Kz, Whatever beings have come together here, whether of the earth or in the firmament,

    Tathāgataṁ devamanussapūjitaṁ, Saṅghaṁ namassāma - suvatthi hotu! [17]

    tT]gtM [dxvmnusxspUjqtM sïzGM nmsxs]m - suvtxTq [h]xtå! The Realised One is revered by gods and men, we honour the Saṅgha - may there be safety!

    Āsīvāda

    a]sºv]d Blessing

    Etena saccavajjena sotthi te hotu sabbadā!

    ex[txn sczcvjX[jXn [s]txTq [tx [h]xtå sbzb¸! By this declaration of the truth may you be safe at all times!

    Etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṁ!

    ex[txn sczcvjX[jXn [h]xtå [tx jymïzglM! By this declaration of the truth may you have the blessing of success!

    Etena saccavajjena sabbarogo vinassatu!

    ex[txn sczcvjX[jXn sbzb[r]x[g]xÒnsxstå! By this declaration of the truth may all disease be destroyed!

    Karaṇīyamettasuttaṁ

    krNQy[mtxtsutxtM The Discourse on how Friendliness Meditation should be Done

    Karaṇīyam-atthakusalena, yan-taṁ santaṁ padaṁ abhisamecca:

    krNQymtxTkås[lxn, ynxtM snxtM pdM aB¹s[mczc: What should be done by one skilled in goodness, who has comprehended the state of peace:

    sakko ujū ca sūjū ca, suvaco cassa mudu anatimānī, [1]

    skx[k]x VjU c sUjU c, suv[c]x csxs mu§ ant¹m]nº, he ought to be able, straight, and upright, easy to speak to, meek, without conceit,

    santussako ca subharo ca, appakicco ca sallahukavutti,

    snxtåsxs[k]x c suB[r]x c, apxpk¹cz[c]x c slxlhukvutxt¹, satisfied (with little), easy to support, free from duties, and light in living,

    santindriyo ca nipako ca, appagabbho kulesu ananugiddho, [2]

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 17

    snxt¹nxŠ[y]x c n¹p[k]x c, apxpgbz[B]x kå[lxsu annug¹dx[D]x, with faculties at peace, prudent, not forward, and greedless among the families,

    na ca khuddaṁ samācare kiñci yena viññū pare upavadeyyuṁ.

    n c KudxdM sm]c[rX k¹¤È [yxnÒ¤x® p[rX Vpv[dxyÀM. he should not do the slightest thing whereby others who are wise might find fault (with him).

    “Sukhino vā khemino hontu, sabbe sattā bhavantu sukhitattā! [3]

    "su¯[n]x v] [Kz½[n]x [h]nxtå, sbz[bz stxt] Bvnxtå su¯ttxt]! “(May all beings) be happy and secure, may all beings in their hearts be happy!

    Ye keci pāṇabhūtatthi tasā vā thāvarā vā anavasesā,

    [yx [kxÈ p]NBættxTq ts] v] T]vr] v] anv[sxs], Whatsoever breathing beings there are, trembling, firm, or any other (beings),

    dīghā vā ye mahantā vā, majjhimā rassakāṇukathūlā, [4]

    ÿG] v] [yx mhnxt] v], mjX¦m] rsxsk]NukTUl], whether they be long or great, of middle (size), short, tiny, or of compact (body),

    diṭṭhā vā ye ca addiṭṭhā, ye ca dūre vasanti avidūre,

    ýñzò] v] [yx c adxýñzò], [yx c ¨[rX vsnxt¹ aÒ¨[rX, those who are seen, and those who are unseen, those who live far away, those who are near,

    bhūtā vā sambhavesī vā sabbe sattā bhavantu sukhitattā!” [5]

    Bæt] v] smzB[vzsº v] sbz[bz stxt] Bvnxtå su¯ttxt]!" those who are born, and those who still seek birth, may all beings in their hearts be happy!”

    Na paro paraṁ nikubbetha, nātimaññetha katthaci naṁ kañci,

    n p[r]x prM n¹kåbz[bzT, n]t¹m¤x[¤xT ktxTÈ nM k¤È, No one should cheat another, nor should he despise anyone wherever he is,

    byārosanā paṭighasaññā nāññam-aññassa dukkham-iccheyya. [6]

    bY][r]xsn] p‚Gs¤x¤] n]¤x¤m¤x¤sxs §kxK½cz[CXyY. he should not long for suffering for another because of anger or resentment.

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 18

    Mātā yathā niyaṁ puttaṁ āyusā ekaputtam-anurakkhe,

    m]t] yT] n¹yM putxtM a]yus] exkputxtmnurkx[Kz, In the same way as a mother would protect her child, her only child, with her life,

    evam-pi sabbabhūtesu mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ. [7]

    exvmzp¹ sbzbBæ[txsu m]nsM B]v[yx apøm]NM. so too towards all beings one should develop the measureless thought (of friendliness).

    Mettañ-ca sabbalokasmiṁ mānasaṁ bhāvaye aparimāṇaṁ,

    [mtxt¤xc sbzb[l]xksx½M m]nsM B]v[yx apøm]NM, Towards the entire world he should develop the measureless thought of friendliness,

    uddhaṁ adho ca tiriyañ-ca, asambādhaṁ averaṁ asapattaṁ. [8]

    VdxDM a[D]x c t¹øy¤xc, asmzb]DM a[vzrM asptxtM. above, below, and across (the middle), without barriers, hate, or enmity.

    Tiṭṭhaṁ caraṁ nisinno vā, sayāno vā yāvatassa vigatamiddho,

    t¹ñzòM crM n¹s¹nx[n]x v],sy][n]x v] y]vtsxsÒgt½dx[D]x, Standing, walking, sitting, lying, for as long as he is without torpor,

    etaṁ satiṁ adhiṭṭheyya, brahmam-etaṁ vihāraṁ idha-m-āhu. [9]

    extM st¹M aýñz[òyY, bRhxm[mztMÒh]rM iDm]hu. he should be resolved on this mindfulness, for this, they say here, is the (true) spiritual

    life.

    Diṭṭhiñ-ca anupagamma, sīlavā dassanena sampanno,

    ýñzòq¤xc anupgmzm, sºlv] dsxs[nxn smzpnx[n]x, Without going near a (wrong) view, virtuous, and endowed with (true) insight,

    kāmesu vineyya gedhaṁ, na hi jātu gabbhaseyyaṁ punar-etī ti. [10]

    k][mzsuÒ[nyY [gxDM, n h¹ j]tå gbzB[syYM pun[rXtº t¹. having removed greed towards sense pleasures, he does not come to lie in a womb again.

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 19

    Āsīvāda

    a]sºv]d Blessing

    Etena saccavajjena sotthi te hotu sabbadā!

    ex[txn sczcvjX[jXn [s]txTq [tx [h]xtå sbzb¸! By this declaration of the truth may you be safe at all times!

    Etena saccavajjena hotu te jayamaṅgalaṁ!

    ex[txn sczcvjX[jXn [h]xtå [tx jymïzglM! By this declaration of the truth may you have the blessing of success!

    Etena saccavajjena sabbarogo vinassatu!

    ex[txn sczcvjX[jXn sbzb[r]x[g]xÒnsxstå! By this declaration of the truth may all disease be destroyed!

    Aṭṭhavīsatiparittaṁ

    añzòÚst¹pøtxtM Protection through the Twenty-Four (Buddhas)

    Taṇhaṅkaro mahāvīro, Medhaṅkaro mahāyaso,

    tNxhïzk[r]x mh]Ú[r]x, [mzDïzk[r]x mh]y[s]x, Taṇhaṅkara, the great hero, Medhaṅkara, of great repute,

    Saraṇaṅkaro lokahito, Dīpaṅkaro jutindharo, [1]

    srNïzk[r]x [l]xkh¹[t]x, ÿpïzk[r]x jut¹nxD[r]x, Saraṇaṅkara, who benefits the world, Dīpaṅkara, the bright one,

    Koṇḍañño janapāmokkho, Maṅgalo purisāsabho,

    [k]Nxó¤x[¤] jnp][m]kx[K]x, mïzg[l]x puøs]s[B]x, Kondañña, head of the people, Maṅgala, a bull of a man,

    Sumano sumano dhīro, Revato rativaddhano, [2]

    sum[n]x sum[n]x é[r]x, [rXv[t]x rt¹vdxD[n]x, The wise one Sumana, whose mind is well, Revata, who increases delight,

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 20

    Sobhito guṇasampanno, Anomadassī januttamo,

    [s]xB¹[t]x gåNsmzpnx[n]x, a[n]xmdsxsº jnutxt[m]x, Sobhita, endowed with good qualities, Anomadassī, supreme man,

    Padumo lokapajjoto, Nārado varasārathī, [3]

    p§[m]x [l]xkpjX[j]x[t]x, n]r[d]x vrs]rTQ, Paduma, the lamp of the world, Nārada, the best of guides,

    Padumuttaro sattasāro, Sumedho aggapuggalo,

    p§mutxt[r]x stxts][r]x, su[mz[D]x agxgpugxg[l]x, Padumuttara, an excellent being, Sumedha, the greatest person,

    Sujāto sabbalokaggo, Piyadassī narāsabho, [4]

    suj][t]x sbzb[l]xkgx[g]x, p¹ydsxsº nr]s[B]x, Sujāta, greatest in all the world, Piyadassī, a bull of a man,

    Atthadassī kāruṇiko, Dhammadassī tamonudo,

    atxTdsxsº k]r{Nq[k]x, Dmzmdsxsº t[m]xnu[d]x, Atthadassī, the compassionate one, Dhammadassī, darkness-dispeller,

    Siddhattho asamo loke, Tisso varadasaṁvaro, [5]

    s¹dxDtx[T]x as[m]x [l]x[kx, t¹sx[s]x vrdsMv[r]x, Siddhattha, unequalled in the world, Tissa, who was most restrained,

    Phusso varadasambuddho, Vipassī ca anūpamo,

    Pusx[s]x vrdsmzbudx[D]x, ~Òpsxsº c anUp[m]x, Phussa, excellent Sambuddha, Vipassī, who has no likeness,

    Sikhī sabbahito Satthā, Vessabhū sukhadāyako, [6]

    s¹° sbzbh¹[t]x stxT], [vsxsBæ suK¸y[k]x, Sikhī, the Teacher who is a benefit to all, Vessabhū, who gives happiness,

    Kakusandho satthavāho, Koṇāgamano raṇañjaho,

    kkåsnx[D]x stxTv][h]x, [k]xN]gm[n]x rN¤xj[h]x, Kakusandha, the leader of the pack, Koṇāgamana, who gave up what is harmful,

    Kassapo sirisampanno, Gotamo Sakyapuṅgavo. [7]

    ksxs[p]x s¹øsmzpnx[n]x, [g]xt[m]x skYpuïzg[v]x. Kassapa, the glorious one, and Gotama, the Sakyan bull.

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 21

    Tesaṁ saccena sīlena, khantimettabalena ca,

    [txsM scz[czn sº[lxn, Knxt¹[mtxtb[lxn c, Through their truth and virtue, and the strength of their patience and friendliness,

    te pi tvaṁ anurakkhantu ārogyena sukhena cā! ti

    [tx p¹ txvM anurkxKnxtå a][r]xg[Yxn su[Kzn c]! t¹ may these (Buddhas) always protect you with good health and happiness!

    Abhayaparittaṁ

    aBypøtxtM The Fearless Safeguard

    Yan-dunnimittaṁ avamaṅgalañ-ca, yo cāmanāpo sakunassa saddo,

    ynx§nxn¹½txtM avmïzgl¤xc, [y]x c]mn][p]x skånsxs sdx[d]x, Whatever bad sign, inauspicious event, or whatever ominous bird shriek there is,

    pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ Buddhānubhāvena vināsamentu!

    p]pgxg[h]x §sxsup¹nM aknxtM budxD]nuB][vznÒn]s[mnxtå! also evil planets, and unpleasant dreams, may they perish through the power of the Buddha!

    Yan-dunnimittaṁ avamaṅgalañ-ca, yo cāmanāpo sakunassa saddo,

    ynx§nxn¹½txtM avmïzgl¤xc, [y]x c]mn][p]x skånsxs sdx[d]x, Whatever bad sign, inauspicious event, or whatever ominous bird shriek there is,

    pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ Dhammānubhāvena vināsamentu!

    p]pgxg[h]x §sxsup¹nM aknxtM Dmzm]nuB][vznÒn]s[mnxtå! also evil planets, and unpleasant dreams, may they perish through the power of the

    Dhamma!

    Yan-dunnimittaṁ avamaṅgalañ-ca, yo cāmanāpo sakunassa saddo,

    ynx§nxn¹½txtM avmïzgl¤xc, [y]x c]mn][p]x skånsxs sdx[d]x, Whatever bad sign, inauspicious event, or whatever ominous bird shriek there is,

    pāpaggaho dussupinaṁ akantaṁ Saṅghānubhāvena vināsamentu!

    p]pgxg[h]x §sxsup¹nM aknxtM sïzG]nuB][vznÒn]s[mnxtå! also evil planets, and unpleasant dreams, may they perish through the power of the Sangha!

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 22

    Dukkhappattā ca niddukkhā, bhayappattā ca nibbhayā,

    §kxKpxptxt] c n¹dx§kxK], Bypxptxt] c n¹bzBy], ° May those who suffer be without suffering, may those who fear be without fear,

    sokappattā ca nissokā hontu sabbe pi pāṇino!

    [s]xkpxptxt] c n¹sx[s]xk] [h]nxtå sbz[bz p¹ p]Nq[n]x! may those who grieve be without grief, may all living creatures be so!

    Dānaṁ dadantu saddhāya, sīlaṁ rakkhantu sabbadā,

    ¸nM ddnxtå sdxD]y, sºlM rkxKnxtå sbzb¸, You should give gifts with confidence, protect your virtue at all times,

    bhāvanābhiratā hontu, gacchantu devatāgatā.

    B]vn]B¹rt] [h]nxtå, gczCnxtå [dxvt]gt]. find delight in meditation, and (after death) go to the gods.

    Sabbe Buddhā balappattā, Paccekānañ-ca yaṁ balaṁ

    sbz[bz budxD] blpxptxt], pcz[czk]n¤xc yM blM All the strength the Buddhas have attained, and whatever strength the Independent Buddhas

    Arahantānañ-ca tejena rakkhaṁ bandhāma sabbaso!

    arhnxt]n¤xc [tx[jXn rkxKM bnxD]m sbzb[s]x! and Worthy Ones have, by that power we bind this protection in every way!

    Nakkhattayakkhabhūtānaṁ, pāpaggahanivāraṇā,

    nkxKtxtykxKBæt]nM, p]pgxghn¹v]rN], ° Warding off all unlucky stars, yakkhas, bhūtas, and evil planets,

    parittassānubhāvena hantu tesaṁ upaddave!

    pøtxtsxs]nuB][vzn hnxtå [txsM Vpdxd[vz! by the power of this safeguard may all their adversities end!

  • Sotthi Parittaü - [s]txTq pøtxtM - 23

    Devo vassatu kālena, sabbasampatti hetu ca,

    [dx[v]x vsxstå k][lxn, sbzbsmzptxt¹ [hxtå c, May the sky-god rain down in due season, and (may there be) the right conditions for all good fortune,

    phīto bhavatu loko ca, rājā bhavatu dhammiko!

    PQ[t]x Bvtå [l]x[k]x c, r]j] Bvtå Dmz½[k]x! may the world be prosperous, may the king always be righteous!

    Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā devā nāgā mahiddhikā,

    a]k]sñzò] c Båmzmñzò] [dxv] n]g] mh¹dxŒk], May those powerful gods and nāgas stationed in the sky or on the earth,

    puññaṁ taṁ anumoditvā ciraṁ rakkhantu sāsanaṁ!

    pu¤x¤M tM anu[m]xýtxv] ÈrM rkxKnxtå s]snM! having rejoiced in this merit protect the teaching for a long time!

    Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā devā nāgā mahiddhikā,

    a]k]sñzò] c Båmzmñzò] [dxv] n]g] mh¹dxŒk], May those powerful gods and nāgas stationed in the sky or on the earth,

    puññaṁ taṁ anumoditvā ciraṁ rakkhantu desanaṁ!

    pu¤x¤M tM anu[m]xýtxv] ÈrM rkxKnxtå [dxsnM! having rejoiced in this merit protect the preaching for a long time!

    Ākāsaṭṭhā ca bhummaṭṭhā devā nāgā mahiddhikā,

    a]k]sñzò] c Båmzmñzò] [dxv] n]g] mh¹dxŒk], May those powerful gods and nāgas stationed in the sky or on the earth,

    puññaṁ taṁ anumoditvā ciraṁ rakkhantu maṁ paran!-ti

    pu¤x¤M tM anu[m]xýtxv] ÈrM rkxKnxtå mM prn!t¹ having rejoiced in this merit protect me and others for a long time!

    Blessing ChantsSotthiparittaṁDevārādhanāNamakkāraṁBuddhaguṇavandanāDhammaguṇavandanāSaṅghaguṇavandanāMahāmaṅgalasuttaṁRatanasuttaṁKaraṇīyamettasuttaṁAṭṭhavīsatiparittaṁAbhayaparittaṁ