Śrīmadbhāgavatapurāṇa (srimad bhagavata purana) 2

10
2 Todo el comentario de Śrīdhara establece lo siguiente: "Dharmasya p bhaktirnārthakāmādikamitīmamarthamupapādyopasa harati - Ata iti| e d!i a#res $ t $ hāh $ | aritos $ an $a harerārādhanam| %a siddhih $ phalam||&'||" - - "(l )primer* +ruto del Dharma )dharmasya* )es* la de!oci,n )bhaktih $ * )y* no )na* la ri ue.a )artha*/ el p etc0 )ādikam* --otra posible traducci,n es "000 )y* no el deseo de ri )cuando tal de!oci,n* brota a la e1istencia )upapādyā*/ se lle!a )upa harati* esta )imam* ri ue )artham*0 De all3 ue )atas iti*/ oh )he* 4ds0 ue son los me ores $ t $ hāh $ * entre los ue han nacido dos !eces --5rāhman $a-s o sacerdotes-- )d!i a*/ el complacer $ an $am* a ari --un ep3t de 6is $ n $ u-- )hari*/ )en de+initi!a/* la grati+icaci,n )ārādhanam* de ar $ */ )es* la total consumaci,n y per+ecci,n )sa siddhih $ *0 )(n otras palabras/ es* el +ruto )+inal de )phalam*||&'||"0 7ste es el proceso: Al seguir el propio Dharma/ se produce de!oci,n ) 8uego/ esta de!oci,n es dirigida hacia ari/ lo cual lo complace0 9 d completo el +ruto +inal del Dharma o la grati+icaci,n de ari0 (l +ru ri ue.a0 Al contrario/ cuando la antedicha de!oci,n surge/ la ri ue.a a+irmando eso Śrīdhara> (1isten dos ra.ones en mi humilde opini,n: )& conduce a la grati+icaci,n de los sentidos/ la cual no es recomendada escritura seria/ )2* (l %e?or uiere ue un de!oto comprenda ue 7l e ordinaria utili.a en general la ri ue.a para complacer sus sentidos y mayor3a de las personas se basa casi totalmente en la ri ue.a/ es dec pierden su ri ue.a est=n pr=cticamente "li uidadas"/ por decirlo de para ellos en lo m=s m3nimo/ pues es irreal y +also0 De a u3 ue cua !erdadera de!oci,n hacia el %er %upremo/ se le uita su ri ue.a0 7ste ;or supuesto/ con "ri ue.a" Śrīdhara no se est= re+iriendo a esa cant precisas para sostener la !ida en tu cuerpo/ sino ue est= hablando s anali.as tu propia !ida/ notar=s ue gastas dinero en muchas cosas u a ue compraste todas esas cosas/ sigues siendo in+eli.0 ;or u<> ;o )grati+icaci,n de los sentidos* y cosas similares no son el +ruto del !erdadera de!oci,n/ se lle!ar= toda esa innecesaria ri ue.a0 Despu<s de!oci,n al %e?or/ ser=s en !erdad +eli./ pues la !erdadera +elicidad sino de complacer al %e?or0 B/ <ste es un t,pico para hablar por hor corta nota e1plicati!a/ no es cierto> Ah/ no sabes lo ue es el Dharma> 8ee la nota & ba o la estro+a 2 de ॥१४॥ Tasmādekena manasā bhaga!ānsāt!atā patih $ | Śrota!yah $ kīrtita!ya#ca dhyeyah $ pC ya#ca nityadā||& || ;or lo tanto )tasmāt*/ el A+ortunado )bhaga!ān*/ el %e?or )patih $ * de )%us* seguidores )sāt!atā debe ser o3do )#rota!yah $ */ alabado )kīrtita!yah $ */ se ha de meditar en 7l )dhyeyah $ * y )ca000 ca* se l debe adorar )pC yah $ * constantemente )nityadā* mediante una mente )manasā* co )ekena*&||& || & Śrīdhara e1plica el signi+icado de "ekena manasā" como "ekāgren $ a manasā"/ es decir: "median una mente )manasā* concentrada )eka-agren $ a*"0

Upload: pantone33

Post on 05-Oct-2015

10 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

Srimad Bhagavata Purana

TRANSCRIPT

2 Todo el comentario de rdhara establece lo siguiente: "Dharmasya phala bhaktirnrthakmdikamitmamarthamupapdyopasaharati - Ata iti| He dvijareh| Haritoaa harerrdhanam| Sasiddhi phalam||13||" - - "El (primer) fruto o resultado (phalam) del Dharma (dharmasya) (es) la devocin (bhakti) (y) no (na) la riqueza (artha), el placer (kma), etc. (dikam) --otra posible traduccin es "... (y) no el deseo de riqueza, etc."--. De este modo (iti), (cuando tal devocin) brota a la existencia (upapdy), se lleva (upasaharati) esta (imam) riqueza (artham). 'De all que' (atas iti), oh (he) Uds. que son los mejores (reh) entre los que han nacido dos veces --Brhmaa-s o sacerdotes-- (dvija), el complacer (toaam) a Hari --un epteto de Viu-- (hari), (en definitiva,) la gratificacin (rdhanam) de Hari (hare), (es) la total consumacin y perfeccin (sasiddhi). (En otras palabras, es) el fruto (final del Dharma) (phalam)||13||".

ste es el proceso: Al seguir el propio Dharma, se produce devocin (o sea, brota a la existencia). Luego, esta devocin es dirigida hacia Hari, lo cual lo complace. Y de este modo, se alcanza por completo el fruto final del Dharma o la gratificacin de Hari. El fruto del Dharma no es para nada la riqueza. Al contrario, cuando la antedicha devocin surge, la riqueza es quitada. Por qu est afirmando eso rdhara? Existen dos razones en mi humilde opinin: (1) La riqueza generalmente conduce a la gratificacin de los sentidos, la cual no es recomendada en absoluto por ninguna escritura seria, (2) El Seor quiere que un devoto comprenda que l es su nico soporte. La gente ordinaria utiliza en general la riqueza para complacer sus sentidos y no los del Seor. Asimismo, la mayora de las personas se basa casi totalmente en la riqueza, es decir, estn convencidas de que si pierden su riqueza estn prcticamente "liquidadas", por decirlo de algn modo. Esto no es bueno para ellos en lo ms mnimo, pues es irreal y falso. De aqu que cuando emerge en alguien verdadera devocin hacia el Ser Supremo, se le quita su riqueza. ste es el sentido.

Por supuesto, con "riqueza" rdhara no se est refiriendo a esa cantidad de riqueza necesaria que precisas para sostener la vida en tu cuerpo, sino que est hablando sobre riquezas innecesarias. Si analizas tu propia vida, notars que gastas dinero en muchas cosas que realmente no necesitas. Pese a que compraste todas esas cosas, sigues siendo infeliz. Por qu? Porque riqueza, placer (gratificacin de los sentidos) y cosas similares no son el fruto del Dharma. Bien, si surge en ti verdadera devocin, se llevar toda esa innecesaria riqueza. Despus de eso, cuando apliques esa devocin al Seor, sers en verdad feliz, pues la verdadera felicidad no deriva de acumular objetos sino de complacer al Seor. OK, ste es un tpico para hablar por horas, pero sta debera ser una corta nota explicativa, no es cierto?

Ah, no sabes lo que es el Dharma? Lee la nota 1 bajo la estrofa 2 del previo Adhyya o Leccin.

Tasmdekena manas bhagavnstvat pati|

rotavya krtitavyaca dhyeya pjyaca nityad||14||

Por lo tanto (tasmt), el Afortunado (bhagavn), el Seor (pati) de (Sus) seguidores (stvatm), debe ser odo (rotavya), alabado (krtitavya), se ha de meditar en l (dhyeya) y (ca... ca) se lo debe adorar (pjya) constantemente (nityad) mediante una mente (manas) concentrada (ekena)1||14||

1 rdhara explica el significado de "ekena manas" como "ekgrea manas", es decir: "mediante una mente (manas) concentrada (eka-agrea)".

Yadanudhysin yukt karmagranthinibandhanam|

Chindanti kovidstasya ko na kurytkathratim||15||

Los eruditos (kovid), equipados (yukt) con la espada (asin) de la (constante) meditacin (anudhy) en ese (Afortunado) (yad), cortan (chindanti) el grillete (nibandhanam) (llamado) nudo (granthi) krmico (karma). (Por esta razn,) quin (ka) no (na) hallara placer (kuryt... ratim) en Sus (tasya) historia(s) (kath)?1||15||

1 Todo el comentario de rdhara es digno de ser ledo: "Bhaktirahito dharma kevala rama eveti prapacitam| Idn tu bhaktermuktiphalatva prapacayati - Yaditi| Yasynudhy anudhyna saivsi khagastena yukt vivekino granthimahakra nibadhnti yatkarma tacchindanti tasya kathy rati ko na kuryt||15||" - "El Dharma (dharma) carente (rahita) de devocin (bhakti) (es) slo (kevalam) trabajo duro y dolor --en suma, no produce ningn fruto-- (rama) verdaderamente (eva), como fue explicado en detalle (anteriormente, en la octava estrofa) (iti prapacitam). Sin embargo (tu), en este caso (idnm), (el autor) explica en detalle (prapacayati) el fruto (phalatvam) (denominado) Liberacin (mukti), (el cual se obtiene) a partir de la devocin (bhakte). (La palabra) 'Yad' (en la estrofa) (yad iti) (significa 'yasya' o 'en l'. A su vez, 'anudhy' y 'asi' son sinnimos de 'anudhyna' y 'khaga', respectivamente. De esta forma, la oracin dice:) Esa (s) 'anudhy' (anudhy) (o constante) meditacin (anudhynam) en l --el Afortunado-- (yad) (es) por cierto (eva) (como) un 'asi' (asi) (o) espada (khaga), (figurativamente hablando). Equipados (yukt) con eso --a saber, con la espada de la meditacin en l-- (tena), los que disciernen (correctamente) (vivekina), cuyo (yad) karma --impresiones residuales de sus acciones-- (karma) ata (nibadhnti) el nudo (granthim) (denominado) ego (ahakram), cortan (chindanti) ese (nudo) (tad). (Por todo ello,) quin (ka) no (na) hallara placer (ratim... kuryt) en Sus (tasya) historia(s) (kathym)?||15||".

Aqu, rdhara llama a los "eruditos" (kovida-s) "vivek-s" o gente que discierne adecuadamente. El nudo krmico se forma a partir de todas las latencias o karma-s producidas por las propias acciones. Segn rdhara, estas impresiones latentes atan el nudo, o sea, crean el nudo llamado ego. Por eso es que al ego se lo define generalmente como el conjunto de todos los karma-s o latencias. Oh bien, es una larga historia, t sabes. Nota que la palabra "karma" no significa "accin" o "ley de causa y efecto", etc. en este contexto, sino "las impresiones residuales dejadas por las propias acciones".

Con respecto a "anudhy" o "meditacin", rdhara dice que es "anudhyna" o "constante meditacin". Si consultas un diccionario snscrito, probablemente vers que tanto "anudhy" como "anudhyna" significan "meditacin". De cualquier modo, profundizando en ello, la palabra "anudhyna" es "anu-dhyna". "Dhyna" es meditacin, en tanto que el prefijo "anu" denota, en este caso en particular, "algo que contina y contina", es decir, "constante". De ah que agregase la palabra "constante" a la traduccin.

Asimismo nota que tengo que hacer algunos arreglos en la traduccin del comentario de rdhara para darle estructura a las oraciones en castellano. rdhara simplemente pone las palabras originales de la estrofa junto con su interpretacin de manera ininterrumpida (p. ej. "yasynudhy anudhynam..."). No puedo traducir literalmente "la meditacin en l (es) la meditacin (en l)..." o algo por el estilo, porque no tiene sentido en castellano. De este modo, recuerda esto cuando quiera que veas algunos otros arreglos, los cuales estn siempre entre parntesis, dentro de las traducciones. A veces, la gente, por pura ignorancia, se queja sobre la falta de una traduccin literal "todo el tiempo". Sin embargo, esto es imposible puesto que la estructura snscrita no es igual a la castellana.

En Snscrito, existen muchas redundancias y maneras de expresar ciertas cosas, todo lo cual lucira feo en castellano si se lo tradujese literalmente. De esta manera, el proceso de traducir del Snscrito al castellano es adaptativo. Ms experto el traductor/a, mejor su traduccin. Adems, de vez en cuando, "algo" se pierde durante la traduccin, porque la lengua snscrita es mucho ms rica que la castellana en lo tocante a vocabulario. De hecho, se recomienda que algunos fragmentos de complejas escrituras llenas de secretos significados se lean directamente en Snscrito, pues cualquier traduccin, no importa cun buena pueda ser, no sera jams adecuada. Entonces, la situacin ideal sera que todos los lectores aprendan Snscrito y lean las escrituras directamente, pero esto es imposible, como seguramente sabes. Por qu? Primeramente, porque no todos estn interesados o son capaces de hacer as. Segundo, aun si conociesen por completo la gramtica snscrita, el traducir es un arte que requiere muchos aos de prctica. Tercero, para comprender y traducir correctamente ciertas escrituras difciles (p. ej. el presente Pura), un traductor necesita tanto la Gracia del Seor como experiencia directa del tema tratado... hasta cierto punto, al menos. Ningn mero traductor acadmico, si existiese alguno, podra traducir "apropiadamente" esta clase de escrituras sin Su Gracia y algo de experiencia directa de lo que se describe en ellas. No me crees? Slo intntalo!

Bien, espero que hayas comprendido lo que quise decir.

uro raddadhnasya vsudevakathruci|

Synmahatsevay vipr puyatrthanievat||16||

Oh sabios (vipr), para alguien que est deseoso de or (uro) (y) tenga fe (raddadhnasya), ocurre --es decir, surge-- (syt) un deleite (ruci) (al escuchar) las historias (kath) relativas a Vsudeva --epteto del Seor Ka-- (vsudeva) por servir (sevay) a un gran ser (mahat) (y) visitar frecuentemente (nievat) divinos lugares de peregrinacin (puya-trtha)1||16||

1 En la segunda porcin de su comentario, rdhara describe el proceso que se desarrolla en alguien que est deseoso de or:"... Puyatrthanievannippasya mahatsev syttay ca taddharmaraddh tata ravaecch tato ruci sydityartha" - "... Para alguien exento de pecados (nippasya), el acto de servir (sev) a un gran ser (mahat) viene como resultado (syt) de visitar frecuentemente (nievat) lugares divinos de peregrinaje (puya-trtha). Y (ca) por medio de ese (servicio) (tay) (aparece) la fe (raddh) en ese (tad) dharma (dharma). Posteriormente (tatas), (brota) un deseo (icch) de escuchar (las historias relativas al Seor Ka) (ravaa). Luego (tatas), (el antedicho) deleite (ruci) ocurre (syt). ste es el significado (iti artha)||16||".

vat svakath ka puyaravaakrtana|

Hdyantastho hyabhadri vidhunoti suhtsatm||17||

Para los que escuchan (vatm) Sus (sva) historias (kath), Ka (ka), el que posee los virtuosos (puya) ravaa --el acto de or Sus pasatiempos-- (ravaa) (y) Krtana --el acto de mencionar Sus nombres-- (krtana), (el que) permanece (stha) dentro (antar) del corazn (hdi) (y que) est bien dispuesto (suhd) hacia la gente buena (satm), quita (vidhunoti) las (tendencias o vsan-s) poco auspiciosas (abhadri) en verdad (hi)1||17||

1 El comentario completo de rdhara sobre esta estrofa aclarar su significado: "Tataca rivatmiti| Puye ravaakrtane yasya sa| Satm suhddhitakr| Hdi ynyabhadrni kmdivsanstni| Antastho hridayastha san||17||" - "Por consiguiente (tata ca), 'Con respecto a los que escuchan (Sus historias) (vatm iti)', El (sa) Que (posee) (yasya) los virtuosos (puya) ravaa --el acto de or Sus pasatiempos-- (ravaa) (y) Krtana --el acto de mencionar Sus nombres-- (krtane) --a saber, el Seor Ka-- (es) un bien dispuesto (suhd) benefactor (hita-kr) para esa gente buena (satm). (La frase "Hdy... hyabhadri" en la estrofa quiere decir:) Esas (tni) poco propicias (abhadri) tendencias (vsan) (tales como) deseo (kma), etc. (di), las cuales (yni) (estn) en el corazn (hdi). (El compuesto) "antastha" (en la estrofa, que es generalmente escrito "antastha") (antastha) (significa que el Seor) permanece (stha) (o) est presente (san) en el corazn (hdaya)||17||".

La palabra "Krtana" (mencionar, repetir, decir) debe ser traducida en este contexto como "el acto de mencionar Sus nombres". De todos modos, "Krtana" no es "canto" como usual y errneamente se interpreta. "Krtana" proviene de la raz "krt" (mencionar, decir, nombrar, llamar, recitar, alabar, glorificar, etc.). De esta forma, uno no necesita indispensablemente "cantar" en voz alta los nombres del Seor Ka, como mucha gente cree, para realizar "Krtana". No, en absoluto. Meramente mencionndolos o dicindolos, uno ya est practicando "Krtana". Si se quiere cantarlos, es cuestin de uno, pero no se debera confundir "Krtana" con canto, lo captas? Adems, "Krtana" no se relaciona "necesariamente" con los nombres de Ka en todos los contextos, sino que puede estar conectado con los nombres de otras deidades.

Asimismo, existe otra palabra popular formada agregando el prefijo "sam" (que indica "junto con" en el sentido de un "grupo", en este caso) a la palabra "Krtana": "Sakrtana" (nota como "sam" se volvi "sa" debido a una regla de Sandhi o combinacin snscrita). Aqu, "Sakrtana" puede ser interpretado como "Krtana", o incluir el significado insinuado por el prefijo "sam": "mencionar en grupo", "decir en grupo", etc. No obstante, inclusive "Sakrtana" no es "canto" tampoco. Oh bien, la mayora de la gente seguir interpretando Krtana o Sakrtana como "canto", pero tal vez alguna gente que lea mi detallada explicacin ahora ayudar a reducir el nmero de equivocaciones.

Al menos en el universo del Yoga, he notado que la gran mayora de la gente pronuncia Snscrito espantosamente. Encima de eso, tienen muchos conceptos errneos sobre los significados de muchos trminos snscritos. Por qu? Porque fueron errneamente informados. Estaba exactamente en la misma posicin de esas personas hasta que comenc a aprender lengua snscrita en profundidad, y de ello no hay duda alguna. Muchas personas hablan y hablan de Yoga, Veda-s, Tantra y as sucesivamente, pero slo un puado de ellos sabe lo que est diciendo, tenlo por seguro. Slo los eruditos deberan hablar sobre esos temas, ya que la mayor parte de ellos son realmente complejos e intrincados. La razn de todo ese lo yace en esas "poco auspiciosas vsan-s o tendencias" que estn presentes en el corazn. La ignorancia es en verdad poderosa, no es cierto? Para desembarazarse de esta todo penetrante ignorancia, en todas sus formas, segn este Pura, uno debe escuchar las historia del Seor Ka.

Naapryevabhadreu nitya bhgavatasevay|

Bhagavatyuttamaloke bhaktirbhavati nauhik||18||

(Cuando,) por servir constantemente (nityam... sevay) a Bhgavata (bhgavata), (esas) poco auspiciosas (vsan-s o tendencias) (abhadreu) son destruidas (naa) en su mayor parte (pryeu), la devocin (bhakti) hacia el Afortunado (bhagavati), que es grandemente renombrado (uttama-loke), se vuelve (bhavati) firme y definitiva (naihik)1||18||

1 Esta porcin del comentario de rdhara es muy til para entender algunos puntos. Escucha atentamente: "... Bhgavatn bhgavatastrasya v sevay| Naihik nical vikepakbhvt||18||" - "... Por servir (sevay) (a Bhgavata significa por servir ya sea) a los seguidores de Bhagavat o Viu (bhgavatnm) o (v) a la escritura (strasya) (llamada) rmadbhgavatapura (bhgavata). (El trmino) 'naihik' (naihik) (quiere decir) estable e invariable (nical) debido a la ausencia (abhvt) de distraccin y confusin (vikepa)||18||".

Tad rajastamobhv kmalobhdayaca ye|

Ceta etairanviddha sthita sattve prasdati||19||

Entonces (tad), la mente (cetas), al permanecer (sthitam) en Sattva (sattve) (y) no ser superada (anviddham) por stos (etai), (a saber,) Rajas (rajas), Tamas (tamas), (sus) estados (bhv) y (ca ye) (lo que surge de ellos, o sea,) deseo (kma), codicia (lobha), etc. (daya), queda complacida (prasdati)1||19||

1 El comentario entero de rdhara ahora: "Rajaca tamaca ye ca tatprabhav bhv kmdaya etairanviddhamanabhibhtam| Prasdatyupamyati||19||" - "(Existen los Gua-s) Rajas (rajas) y (ca... ca) Tamas (tamas), sus (tad) productos (prabhav) (o) estados (bhv), as como tambin (ye ca) (lo que surge de ellos, es decir), deseo (kma), etc. (daya). (Una mente sttvica) no es vencida (anviddham) (o) conquistada (anabhibhtam) por stos (etai). (Como resultado, tal mente) queda complacida (prasdati), (en definitiva,) se calma (upamyati)||19||".

Sattva, Rajas y Tamas son los tres Gua-s o modalidades de Prakti. Para ms informacin, lee la seccin "Skhya" en Primeros Pasos (3).

Eva prasannamanaso bhagavadbhaktiyogata|

Bhagavattattvavijna muktasagasya jyate||20||

De esta manera (evam), para (tal) mente (manasa) complacida (prasanna) que est libre (mukta) del apego o saga (sagasya) por medio (yogata) de la devocin (bhakti) al Afortunado (bhagavat), surge (jyate) la comprensin (vijnam) de la verdadera naturaleza o estado (tattvam) del Afortunado (bhagavat)1||20||

1 rdhara comenta sucintamente esta estrofa: "Bhagavadbhaktiyogata prasannamanaso'ta eva muktasagasya||20||" - "(Esa comprensin de la verdadera naturaleza del Afortunado emerge) en una mente (manasa) complacida (prasanna) por medio (yogata) de la devocin (bhakti) al Afortunado --al Seor-- (bhagavat), (la cual,) por esta misma razn (atas eva) --es decir, debido a esa devocin al Seor-- (est tambin) libre (mukta) del apego (sagasya)||20||.

De esta forma, "bhakti" o devocin al Seor hace que la propia mente se complazca y se libere del apego. El resultado final de este proceso es un profundo entendimiento de la verdadera naturaleza o estado del Ser Supremo. ste es el sentido.

al inicio

Estrofas 21-34

Bhidyate hdayagranthichidyante sarvasaay|

Kyante csya karmi da evtmanvare||21||

(Cuando) al Ser (tmani) se lo ve (de eva) como vara (vare), el nudo del corazn (hdaya-granthi) es perforado (bhidyate), todas (sarva) las dudas (saay) son quitadas (chidyante) y (ca) sus --o sea, de la persona cuya mente est complacida-- (asya) karma-s (karmi) son destruidos (kyante)1||21||

1 Como el significado de esta estrofa es tan profundo, traducir el comentario entero de rdhara para disipar algunas dudas: "Vijnaphalamha - Bhidyata iti| Hdayameva granthicijjaagrathanarpo'hakra| Ata eva sarve saay asambhvandirp| Karmyanrabdhaphalni| tmani svarpabhte vare de sktkte sati| Evakrea vijnnantarameveti darayati||21||" - "Sta habl (ha) sobre los frutos (phala) de Vijna o comprensin (de la verdadera naturaleza o estado del Afortunado) (vijna) - (Con respecto al nudo del corazn, l dijo al principio:) 'Es perforado' (bhidyate iti). El nudo del corazn (hdayam eva granthi) (es) el ego (ahakra) cuya naturaleza (rpa) es una atadura (grathana) (hecha de) materia inerte --materia sin vida-- (jaa) (y) Conciencia (cit). Por esta misma razn --es decir, porque el ego es as-- (atas eva), todas (sarve) las dudas (saay) tienen como su naturaleza (rp) a la imposibilidad de comprender (asambhvan), etc. (di) (y) los karma-s --acciones y las respectivas impresiones latentes que dejan ellas-- (karmi) tienen frutos (phalni) sin comienzo (anrabdha). (Pero todas esas cosas terminan cuando) se lo ve (de... sati) al Ser (tmani), el cual es (bhte) la propia naturaleza (sva-rpa), como vara (vare), (en definitiva, cuando al Ser) se lo percibe claramente (skt-kte) (como el Seor). Por medio de la palabra (krea) 'eva' (en el aforismo) (eva), (el autor) muestra (darayati) que (esta experiencia de ver al Ser como vara llega) 'inmediatamente despus (anantaram) de la comprensin (de la verdadera naturaleza o estado del Afortunado) --lee la estrofa anterior-- (vijna) verdaderamente (eva iti)'||21||".

vara es el Seor. Puesto que existen tres escuelas principales de Vednta, cada una de ellas lo explica a vara de manera particular. Lee este resumen de Vednta en Primeros Pasos (2). Nota que en Advaitavednta (Vednta no dualista) vara es un updhi de Brahma (el Absoluto). La palabra updhi significa, en este contexto, "condicin limitante". De esta forma, cuando Brahma, que es inherentemente sin atributos, queda condicionado por My (el Poder ilusorio), se vuelve el Seor de la Creacin (es decir, vara). Bien, un tema largo, de ello no hay duda!

Ato vai kavayo nitya bhakti paramay mud|

Vsudeve bhagavati kurvantytmaprasdanm||22||

De aqu que (atas vai) los sabios (kavaya) siempre (nityam) realicen (kurvanti), con supremo (paramay) deleite (mud), la devocin (bhaktim) al afortunado (bhagavati) Vsudeva --Ka-- (vsudeve), la cual --tal devocin-- calma y alegra (prasdanm) al ser (tma)1||22||

1 En la ltima parte de su comentario sobre esta estrofa, rdhara dice: "... tmana prasdan manaodhanm| Vsudeve bhakti kurvantti bhajanyavieo darita||22||" - "... Que calma y alegra (prasdanm) al ser (tmana) (significa) que purifica (odhanm) la mente (manas). (A travs de la expresin) 'Realicen (kurvanti) devocin (bhaktim) al (afortunado) Vsudeva (vsudeve... iti)' se muestra (darita) que El Que ha de ser reverenciado y servido (bhajanya) es especial (viea)'||22||".

Sattva rajastama iti praktergustairyukta paramapurua eka ihsya dhatte|

Sthitydaye hariviricihareti saj reysi tatra khalu sattvatanorn syu||23||

"Sattva (sattvam), Rajas (rajas) (y) Tamas (tamas... iti)", (son) las modalidades (gu) de Prakti (prakte). Slo (eka) la Persona (purua) Suprema (para), conectada (yukta) con esas (modalidades) (tai), asume (dhatte) aqu (iha) (los aspectos) denominados (saj) "Hari --Viu-- (hari), Virici --Brahm-- (virici) (y) Hara --iva-- (hara... iti)" para el sostenimiento (sthiti), etc. (daye) de este (universo) (asya)1. (No obstante,) de esos (tres) (tatra), los resultados auspiciosos (reysi)2 para los hombres (nm) provienen (syu) ciertamente (khalu) de aqul cuyo cuerpo (tano) (es) sttvico (sattva) --es decir, de Hari--3||23||

1 rdhara expande la descripcin aqu: "... asya vivasya sthitydaye sthitisipralayrtham..." - "... para el sostenimiento (sthiti), etc. (daye) de este (asya) universo (vivasya); (en otras palabras,) para (artham) (su) sostenimiento (sthiti), manifestacin (sti) (y) disolucin (pralaya)...".

A su vez, la frase hariviricihareti exhibe una extraa construccin para el compuesto "hariviricihara" que not desde el principio. De todos modos, en su comentario rdhara "conserva" la construccin original pero tambin explica as la que yo esperaba ver: "... Hariviricihar iti vaktavye sandhirra|..." - "... Cuando se dice (vaktavye) 'Hariviricihar (hari-virici-har iti)', (existe) Sandhi --Combinacin-- (sandhi) de los i-s --Videntes vdicos-- (ra)...". Ahora se est mostrando al compuesto como se espera tras aplicar las conocidas reglas de combinacin. De esta manera, en la estrofa, el original "hariviricihareti" lucir como "hariviricihar iti" si se utiliza el Sandhi de los Videntes vdicos. En mi humilde opinin, esto ltimo es la correcta manera de formar el compuesto. No estoy diciendo que hay un error tipogrfico aqu pues rdhara est conservando la lectura original tambin. Probablemente el autor hizo eso como una especie de solucin alternativa para satisfacer requisitos de mtrica.

2 rdhara interpreta "reysi" como "ubha-phalni" o "frutos/resultados auspiciosos".

3 rdhara explica esto aqu: "... Tatra te madhye reysi ubhaphalni sattvatanorvsudevdeva syu||23||" - "... 'Tatra' (tatra), (o sea,) de entre (madhye) esos (tres) (te), los 'reysi' (reysi) (o) resultados (phalni) auspiciosos (ubha) provienen (syu) ciertamente (eva) de Vsudeva --es decir, de Hari-- (vsudevt) cuyo cuerpo (tano) (es) sttvico (sattva)||23||".

Para entender mejor este complejo tema, lee mi explicacin de Sattva, Rajas y Tamas. Es una explicacin desde el punto de vista del Trika (el cual es tntrico), en tanto que la presente escritura es vedntica, pero algunas caractersticas con respecto a las modalidades de Prakti son bastante similares en ambos sistemas (Trika y Vednta).

Volviendo al tema, puedo decir que los otros dos dioses (Brahm --tambin conocido como Virici--, y iva --tambin llamado Hara--) son predominantemente rajsico y tamsico respectivamente, porque el primero est siempre ocupado con la Creacin (una actividad ininterrumpida) mientras que el segundo est ocupado todo el tiempo con la Destruccin (lo cual es oscuro y burdo). Viu est a cargo de sostener al universo, lo cual es una actividad sttvica.

Prthivddruo dhmastasmdagnistraymaya|

Tamasastu rajastasmtsattva yadbrahmadaranam||24||

Desde la tierra (prthivt) (surge) la madera (drua); desde eso --desde la madera-- (tasmt) el humo (dhma) (sale. A su vez,) desde eso --desde el humo-- (tasmt) (aparece) el fuego (agni) que consiste (maya) en sacrificios vdicos (tray)1. (De igual modo,) desde Tamas (tamasa) (viene) Rajas (tai) verdaderamente (tu), (y) desde eso --desde Rajas-- (tasmt) Sattva (sattvam) (emerge,) el cual (yad) muestra (daranam) a Brahma --el Absoluto--||24||

1 rdhara explica el significado de "traymaya" como "vedoktakarmapracura" o "rico (pracura) en sacrificios (karma) mencionados (ukta) en los Veda-s (veda)". En realidad, la palabra "karma" quiere decir cualesquiera actos o ritos religiosos, tales como sacrificios, oblaciones, etc., pero es traducida usualmente slo en el sentido de sacrificio. De ah mi traduccin. Aparte de la interpretacin dada por el eminente rdhara, la palabra "tray" es tambin sinnimo de "tray vidy" o la "triple ciencia" formada por recitacin de himnos, realizacin de sacrificios y canto (como sealado en los Veda-s). De todas formas, me estoy ateniendo a la interpretacin de rdhara aqu. Ahora la pregunta es "por qu Sta dijo que agni o fuego consista de sacrificios vdicos?". Muy sencillo, porque el fuego es una de las principales caractersticas de cualquier sacrificio vdico ya que conduce directamente al sacrificio mismo.

Bhejire munayo'thgre bhagavantamadho'kajam|

Sattva viuddha kemya kalpante ye'nu tniha||25||

Por esta razn (atha)1, los sabios (munaya) servan y adoraban (bhejire) antiguamente (agre) al Afortunado (bhagavantam), (es decir,) a Adho'kaja (adhas-aka-jam)2, (Su) completamente pura (viuddha) (forma) sttvica (sattvam)3. Aqullos que (ye) los siguen (anu tn) --aqullos que siguen a los sabios-- aqu --en Sasra-- (iha) participan (kalpante) de (tal) Paz y Felicidad (kemya)4||25||

1 El trmino "tha" debe ser usualmente traducido como "ahora" o cualquier palabra que indique que algo est "empezando". A su vez, el trmino "iti" indica que algo est "terminando". No obstante, segn el gran rdhara, en la presente estrofa "tha" debe ser traducido como "ato heto" (por esta razn, a causa de esto).

2 ste es un epteto de Viu. Para ms informacin, ver nota 2 debajo de la 6ta estrofa de este adhyya o leccin.

3 Esto no es mi invencin sino la interpretacin de rdhara cuando define "sattvam" como "sattvamrtim" (forma sttvica).

4 Oh bien, podra explicar por qu traduje todo de esa manera, pero es mejor que rdhara mismo haga eso: "... Ato ye tnanuvartante ta iha sasre kemya kalpante||25||" - "... A partir de esto (atas) --es decir, puesto que los sabios servan y adoraban antiguamente al Afortunado--, aqullos (te) que (ye) los sigan (tn anuvartante) aqu (iha), en Sasra (sasre), participan (kalpante) de (tal) Paz y Felicidad (kemya)||25||".

Sasra significa Trasmigracin, en otras palabras, es la rueda de ignorancia que gira constantemente y en la cual uno nace para morir y muere para renacer. Liberacin es lo mismo que escapar de esa rueda de dolor sin fin.

Mumukavo ghorarpnhitv bhtapatnatha|

Nryaakal nt bhajanti hyanasyava||26||

Entonces (atha), tras haber abandonado (hitv) las terribles (ghora) formas (rpn) (conocidas como) bhtapati-s (bhtapatn)1, los que desean Liberacin (mumukava) (y) no son desdeadores (anasyava)2, sirven y adoran (bhajanti) a las pacficas (nt) kal-s o emanaciones primarias (kal) de Nryaa (nryaa)3 indudablemente (hi)||26||

1 Los bhtapati-s (lit. seores de los seres) incluyen varias clases de seres segn rdhara: "... Bhtapatniti pitprajednmupalakaam|..." - "... (El trmino) bhtapatn (en la estrofa) (bhtapatn iti) implica (upalakaa) antepasados (pit), seores de las criaturas (praj-a), etc. (dnm)...". Nota que toda la oracin, con excepcin de upalakaam, est en Acusativo y Genitivo plural (y no en Nominativo). Bhtapatn es el Acusativo plural de bhtapati. La explicacin de rdhara est escrita as pues en la estrofa el participio pasado indeclinable "hitv" (tras haber abandonado) necesita que el objeto (bhtapati) est declinado de ese modo (o sea, en Acusativo plural). OK, algo de gramtica snscrita aqu.

Los seores de las criaturas (prajea-s o prajpati-s) son deidades que rigen sobre la procreacin. Este nombre se asigna generalmente a los diez principales progenitores creados por la mente de Brahm: Marci, Atri, Agirs, Pulastya, Pulaka, Kratu, Vasiha, Daka, Bhgu y Nrada. El tema es realmente largo para una nota como la presente.

2 rdhara explica el significado de este trmino en su comentario: "... Anasyavo devatntarnindak santa||26||" - "... (Los) anasyavas (anasyava) son (santa) los que no desdean (anindak) a otras (antara) deidades (devat)||26||". En suma, los anasyavas son esas personas que no menosprecian a otras divinidades aunque estn consagradas a servir y adorar a las pacficas emanaciones primarias de Nryaa.

3 Nryaa es el Seor Viu en Su aspecto durmiente sobre las aguas, flotando sobre la serpiente ea. Desde el ombligo de Nryaa viene el loto desde el cual aparece Brahm (el Creador)... OK, otro largo y complejo tpico. A medida que Sta y rdhara sigan hablando, muchas cosas se harn ms y ms claras. As que confa en m mientras tanto.

Rajastamapraktaya samal bhajanti vai|

Pitbhtaprajednriyaivaryaprajepsava||27||

Sin traducir todava

Vsudevapar ved vsudevapar makh|

Vsudevapar yoga vsudevapar kriy||28||

Sin traducir todava

Vsudevapara jna vsudevapara tapa|

Vsudevaparo dharmo vsudevapar gati||29||

Sin traducir todava

Sa eveda sasarjgre bhagavntmamyay|

Sadasadrpay csau guamayguo vibhu||30||

Sin traducir todava

Tay vilasiteveu gueu guavniva|

Antapravia bhti vijnena vijmbhita||31||

Sin traducir todava

Yath hyavahito vahnirdruveka svayoniu|

Nneva bhti vivtm bhteu ca tath pumn||32||

Sin traducir todava

Asau guamayairbhvairbhtaskmendriytmabhi|

Svanirmiteu nirvio bhukte bhteu tadgun||33||

Sin traducir todava

Bhvayatyea sattvena loknvai lokabhvana|

Llvatrnurato devatiryanardiu||34||

Iti rmadbhgavate mahpure prathamaskandhe dvityo'dhyya||2||