bhagavad gita - el desaliento de arjuna

12
(Bhagavad Gita): Capítulo I (Arjunaviṣ āda) El deṣaliento de Arjuna Introducción Eṣtro aṣ ! a " Eṣtro aṣ # a !$ Eṣtro aṣ !% a &' Eṣtro aṣ & a ! Eṣtro aṣ & a '* Eṣtro aṣ '! a '% +raducción pura (de ,cil lectura) In or-ación adicional .E+/.0A. A 1A 23GI0A 2.I0CI2A1 Introducción 4a5ja6a7 diṣcípulo de 86āṣa -iṣ-o7 ue interrogado por 9hr tarāṣ t ra acerca de la ṣituación de doṣ ej rcitoṣ en el ca-po de ;atalla de <uru=ṣ etra> 4a5ja6a tenía el poder de la viṣión ṣo;rehu-ana7 6 podía ver lo ?ue eṣta;a ocurriendo en <uru=ṣ etra aun?ue no eṣtuvieṣe allí> ciego 9hr tarāṣ t ra ṣa;ía eṣto7 6 por eṣo eṣ ?ue le pidió a 4a5ja6a ?ue le d ṣucediendo entre el ej rcito <aurava co-andado por ṣu hijo -a6or7 9ur por loṣ cinco 2ān d ava@ṣ> Co-ien a aṣí la Bhagavadg tā>>> I-portante: +odo lo ?ue eṣt, entre par nteṣiṣ 6 en curṣiva dentro de por -í para co-pletar el ṣentido de una deter-inada raṣe u oración> entre do;le guión (@@>>>@@) conṣtitu6e adicional in or-ación aclarator Ade-,ṣ7 aun?ue no he eṣcrito ning n co-entario ṣo;re cada eṣtro a7 he cuando ṣe neceṣitaṣe de una eDplicación -,ṣ detallada> Ade-,ṣ7 nota ? deli-itar teDto ṣola-ente cuando la perṣona ?ue ha;le no ṣea 4a5ja6a conṣiguiente7 laṣ pala;raṣ pro eridaṣ por 4a5ja6a no eṣtar,n deli-itad al inicio Capítulo !: Arjunaviṣ āda (El deṣaliento de Arjuna) 9hr tarāṣ t ra uvāca 9har-a=ṣ etre =uru=ṣ etre ṣa-avetā 6u6utṣavah Fā-a=āh pān d avā caiva =i-a=urvata ṣa5ja6a ! 9hr tarāṣ t ra (dhr tarāṣ t rah ) dijo (uvāca): H(+raṣ ha;erṣe) reunido (ṣa-avetāh ) en <uru=ṣ etra (=uru=ṣ etre)7 (ta-;i n conocido co-o) 9har-a=ṣ etra (dhar-a=ṣ etre)7 llenoṣ de deṣeoṣ de pelear (6u6utṣavah )7 oh 4a5ja6a (ṣa5ja6a)7 (=i-) hicieron (a=urvata) -iṣ propioṣ (hijoṣ) (-ā-a=āh ) junto con (ca eva) loṣ Hṣupueṣtoṣ 2ān d u (pānd avāh)!H !

Upload: pantone33

Post on 05-Oct-2015

5 views

Category:

Documents


0 download

DESCRIPTION

(Bhagavad Gita): Capítulo I (Arjunaviṣāda)El desaliento de Arjuna

TRANSCRIPT

(Bhagavad Gita): Captulo I (Arjunavida)

El desaliento de Arjuna

Introduccin

Estrofas 1 a 8

Estrofas 9 a 16

Estrofas 17 a 24

Estrofas 25 a 31

Estrofas 32 a 40

Estrofas 41 a 47

Traduccin pura (de fcil lectura)

Informacin adicional

RETORNAR A LA PGINA PRINCIPAL

Introduccin

Sajaya, discpulo de Vysa mismo, fue interrogado por Dhtarra acerca de la situacin de los dos ejrcitos en el campo de batalla de Kuruketra. Sajaya tena el poder de la visin sobrehumana, y poda ver lo que estaba ocurriendo en Kuruketra aunque no estuviese all. El rey ciego Dhtarra saba esto, y por eso es que le pidi a Sajaya que le dijese lo que estaba sucediendo entre el ejrcito Kaurava comandado por su hijo mayor, Duryodhana, y el comandado por los cinco Pava-s. Comienza as la Bhagavadgt...

Importante: Todo lo que est entre parntesis y en cursiva dentro de la traduccin ha sido agregado por m para completar el sentido de una determinada frase u oracin. A su vez, todo lo que est entre doble guin (--...--) constituye adicional informacin aclaratoria tambin agregada por m. Adems, aunque no he escrito ningn comentario sobre cada estrofa, he agregado mis propias notas cuando se necesitase de una explicacin ms detallada. Adems, nota que utilizar comillas para delimitar texto solamente cuando la persona que hable no sea Sajaya mismo (el narrador). Por consiguiente, las palabras proferidas por Sajaya no estarn delimitadas por comillas.

al inicio

Captulo 1: Arjunavida (El desaliento de Arjuna)

Dhtarra uvca

Dharmaketre kuruketre samavet yuyutsava|

Mmak pavcaiva kimakurvata sajaya||1||

Dhtarra (dhtarra) dijo (uvca):

"(Tras haberse) reunido (samavet) en Kuruketra (kuruketre), (tambin conocido como) Dharmaketra (dharmaketre), llenos de deseos de pelear (yuyutsava), oh Sajaya (sajaya), qu (kim) hicieron (akurvata) mis propios (hijos) (mmak) junto con (ca eva) los "supuestos" hijos de Pu (pav)1"||1||

1 Escrib "supuestos" porque los cinco Pava-s (Yudhihira, Bhma, Arjuna, Nakula y Sahadeva) no eran realmente los hijos de Pu, sino de las divinidades Dharma, Vyu e Indra (los tres primeros Pava-s), en tanto que los dos Av-s fueron los padres de los hermanos gemelos Nakula y Sahadeva.

Sajaya uvca

Dv tu pavnka vydha duryodhanastad|

cryamupasagamya rj vacanamabravt||2||

Sajaya (sajaya) dijo (uvca):

Ciertamente (tu), despus de ver (dv) al ejrcito (ankam) Pava (pava) dispuesto para la batalla (vyham), el rey (rj) Duryodhana (duryodhana) entonces (tad), acercndose (upasagamya) a (su) maestro (cryam)1, (le) dijo (vacanam abravt)||2||

1 O sea, Drocrya, que le haba dado instruccin militar. De igual modo, los cinco Pava-s haban sido entrenados por Drocrya tambin, pero l se pas del lado de los Kaurava-s cuando la guerra comenz. Drocrya se cas con Kp, la hermana gemela del rey Kpcrya. Este rey es mencionado meramente como "Kpa" ms adelante en el texto (8va estrofa). A su vez, Drocrya y Kp tuvieron un hijo, cuyo nombre era Avathm. Avathm es mencionado tambin despus en la misma 8va estrofa.

Payait puputrmcrya mahat camm|

Vyh drupadaputrea tava iyea dhmat||3||

"Oh maestro (crya)!, mira (paya) este (etm) gran (mahatm) ejrcito (camm) de los hijos (putrm) del (rey) Pu (pu) dispuesto para la batalla (vyhm) por el hijo (putra) de Drupada (drupada), tu (tava) inteligente (dhmat) discpulo (iyea)1"||3||

1 El hijo de Drupada era Dhadyumna, quien tambin haba sido discpulo de Drocrya. Puesto que Drupada era suegro de Arjuna, Dhadyumna era cuado del gran Pava.

Atra r mahevs bhmrjunasam yudhi|

Yuyudhno viraca drupadaca mahratha||4||

"En este (ejrcito) (atra), valientes hombres (r) (y) grandes (mah) arqueros (ivs) iguales (sam) a Bhma (bhma) (y) Arjuna (arjuna) en batalla (yudhi), (tales como) Yuyudhna (yuyudhna) y (ca) Vira (vira), as como tambin (ca) un gran (mah) guerrero (ratha) (tal como) Drupada (drupada)"||4||

Dhaketucekitna kirjaca vryavn|

Purujitkuntibhojaca aibyaca narapugava||5||

"Dhaketu (dhaketu), Cekitna (cekitna) y (ca) el poderoso (guerrero) (vryavn) (llamado) Kirja (kiraja); Purujit (purujit) y (ca) Kuntibhoja (kuntibhoja), al igual que (ca) aibya (aibya), el excelente hroe (narapugava)"||5||

Yudhmanyuca vikrnta uttamaujca vryavn|

Saubhadro draupadeyca sarva eva mahrath||6||

"El bravo (guerrero) (vikrnta) (conocido como) Yudhmanyu (yudhmanyu) y (ca... ca) el poderoso (hroe) (vryavn) Uttamaujs (uttamauj); Saubhadra (saubhadra) y (ca) los hijos de Draupad (draupadey), todos ellos (sarva) grandes (mah) guerreros (rath), verdaderamente (eva)"||6||

Asmka tu vii ye tnnibodha dvijottama|

Nyak mama sainyasya sajrtha tnbravmi te||7||

"Sin embargo (tu), en lo concerniente a nuestro propio bando (asmkam), oh, primero entre los nacidos dos veces (dvija-uttama)1!, entrate (nibodha) (ahora de los nombres de) esos (tn) que (ye) (son) los preeminentes (vii) generales (nyak) de mi (mama) ejrcito (sainyasya). Estoy hablndote (bravmi te) sobre ellos (tn) (nicamente) para (artham) (tu) informacin (saj)"||7||

1 "Dvijottama" (dvija-uttama), es decir, "primero entre los nacidos dos veces", es un epteto de Drocrya. Con la palabra "dvija" o nacido dos veces, el autor se est refiriendo a los brhmaa-s o sacerdotes.

Bhavnbhmaca karaca kpaca samitijaya|

Avatthm vikaraca saumadattistathaiva ca||8||

una versin distinta de la estrofa expresa

Bhavnbhmaca karaca kpaca samitijaya|

Avatthm vikaraca saumadattirjayadratha||8||

"T (bhavn), Bhma (bhma) y (ca... ca) Kara (kara), al igual que (ca) Kpa (kpa), que es (siempre) victorioso en batalla (samitijaya); Avathm (avathm) y (ca) Vikara (vikara), as como tambin (tath eva ca) Saumadatti (saumadatti)"||8||

y la traduccin de la segunda versin de la estrofa quedara

"T (bhavn), Bhma (bhma) y (ca... ca) Kara (kara), al igual que (ca) Kpa (kpa), que es (siempre) victorioso en batalla (samitijaya); Avathm (avathm), Vikara (vikara) y (ca) Saumadatti (saumadatti), cuyo carro de guerra es (siempre) victorioso (jayadratha)"||8||

Anye ca bahava r madarthe tyaktajvit|

Nnastraprahara sarve yuddhavirad||9||

"(Estn) tambin (ca) muchos (bahava) otros (anye) hombres valientes (r) listos para abandonar sus vidas (tyakta-jvit) por (arthe) m (mat). Todos ellos (sarve) golpean (prahara) con mltiples (nn) armas (astra) (y) son diestros (virad) en la guerra (yuddha)"||9||

Aparypta tadasmka bala bhmbhirakitam|

Parypta tvidamete bala bhmbhirakitam||10||

"Esa (tad) fuerza militar (balam) nuestra (asmkam), protegida y comandada (abhirakitam) por Bhma (bhma), (es) ilimitada (aparyptam). Pero (tu), esta (idam) fuerza militar (balam) suya (etem), protegida y comandada (abhirakitam) por Bhma (bhma), (es) limitada (paryptam)"||10||

Ayaneu ca sarveu yathbhgamavasthit|

Bhmamevbhirakantu bhavanta sarva eva hi||11||

"Y (ca) esos (hombres) apostados (avasthit), cada uno en su correspondiente posicin (yathbhgam), en todos (sarveu) los puntos estratgicos (ayaneu), (o sea,) todos (sarve) Uds. (bhavanta) por cierto (eva hi), deben proteger (abhirakantu) a Bhma (bhmam eva)"||11||

Tasya sajanayanhara kuruvddha pitmaha|

Sihanda vinadyoccai akha dadhmau pratpavn||12||

El majestuoso (pratpavn) abuelo paterno (Bhma) (pitmaha), el mayor --el ms viejo-- (vddha) entre los Kaurava-s (kuru), sopl (dadhmau) (su) caracola (akham) poderosamente (uccai), la cual son (vinadya) (como) el rugido de un len (siha-ndam). (Esto) le --a Duryodhana-- (tasya) caus (sajanayan) dicha (haram)||12||

Tata akhca bheryaca paavnakagomukh|

Sahasaivbhyahanyanta sa abdastumulo'bhavat||13||

Posteriormente (tatas), caracolas (akh) y (ca) timbales (bherya), junto con (ca) pequeos tambores (paava), grandes tambores (naka) (y) cuernos (gomukh), repentinamente (sahas eva) fueron sonados (abhyahanyanta). El sonido (sa abda) se volvi (abhavat) tumultuoso (tumula)||13||

Tata vetairhayairyukte mahati syandane sthitau|

Mdhava pavacaiva divyau akhau pradadhmatu||14||

Despus de eso (tatas), el descendiente de Madhu (mdhava)1 y (ca eva) el descendiente de Pu (pava)2, situados (sthitau) sobre un gran (mahati) carro de guerra (syandane) uncido (yukte) con blancos (vetai) caballos (hayai), soplaron (pradadhmatu) (sus) dos divinas (divyau) caracolas (akhau)||14||

1 Epteto de Ka.

2 Epteto de Arjuna.

Pcajanya hkeo devadatta dhanajaya|

Paura dadhmau mahakha bhmakarm vkodara||15||

El Seor (a) de los sentidos (hka)1 sopl (dadhmau) (su propia caracola llamada) Pcajanya (kar), (en tanto que) el conquistador de riqueza (dhanajaya)2 sopl (dadhmau) (su caracola conocida como) Devadatta (devadattam). (A su vez,) vientre de lobo (vka-udara)3, (tambin denominado) Bhmakarm (bhmakarm)4, sopl (dadhmau) (su) gran (mah) caracola (akham) (llamada) Paura (pauram)||15||

1 Epteto de Ka.

2 Epteto de Arjuna.

3 Epteto de Bhma.

4 Literalmente, "espantoso", o bien "alguien que realiza formidables acciones".

Anantavijaya rj kuntputro yudhihira|

Nakula sahadevaca sughoamaipupakau||16||

El rey (rj) Yudhihira (yudhihira), hijo (putra) de Kunt (kunt), (sopl su caracola, cuyo nombre era) Anantavijaya (anantavijayam). Nakula (nakula) y (ca) Sahadeva (sahadeva) (soplaron sus dos respectivas caracolas llamadas) Sughoa y Maipupaka (sughoamaipupakau)||16||

Kyaca paramevsa ikha ca mahratha|

Dhadyumno viraca styakicparjita||17||

El muy excelente (parama) arquero (ivsa) de K --tambin conocida como la ciudad de Vras-- (k) y (ca... ca) el gran guerrero (mahratha) ikhah (ikha), (conjuntamente con) Dhadyumna (dhadyumna), Vira (vira) y (ca... ca) el inconquistable (aparjita) Styaki (styaki), (tambin soplaron sus propias caracolas)||17||

Drupado draupadeyca sarvaa pthivpate|

Saubhadraca mahbhu akhndadhmu pthakpthak||18||

Drupada (drupada) y (ca) todos (sarvaa) los hijos de Draupad (draupadey), oh rey (pthiv-pate)!, as como tambin (ca) Saubhadra (saubhadra), el de grandes brazos (mahbhu), soplaron (dadhmu) (sus respectivas) caracolas (akhn), cada una de ellas por separado (pthak pthak)||18||

Sa ghoo dhrtarr hdayni vyadrayat|

Nabhaca pthiv caiva tumulo vyanundayan||19||

Ese (sa) tumultuoso (tumula) sonido (ghoa) hizo resonar (vyanundayan) cielo (nabha) y (ca... ca eva) tierra (pthivm), (y) desgarr (vyadrayat) los corazones (hdayni) de los hijos de Dhtarra (dhrtarrm)||19||

Atha vyavasthitndv dhrtarrnkapidhvaja|

Pravtte astrasampte dhanurudyamya pava||20||

Ahora (atha), despus de ver (dv) a los hijos de Dhtarra (dhrtarrn) formados para la batalla (vyavasthitn), el descendiente de Pu (pava)1 que tiene (la figura de) un mono (kapi) en su estandarte (dhvaja)2, alz (udyamya) (su) arco (dhanu) para comenzar (pravtte) a descargar (sampte) flechas (astra)||20||

1 Epteto de Arjuna.

2 El mono mencionado es Hanumn, el leal sirviente del Seor Rmacandra.

1Hkea tad vkyamidamha mahpate|

Senayorubhayormadhye ratha sthpaya me'acyuta||21||

Yvadetnnirke'ha yoddhukmnavasthitn|

Kairmay saha yoddhavyamasminraasamudyame||22||

Entonces (tad), (Arjuna) le dijo (ha) estas (idam) palabras (vkyam) al Seor (am) de los sentidos (hka)2, oh rey (mahpate)!: "Coloca (sthpaya) mi (me) carro (ratham), oh Acyuta (acyuta)3, en medio (madhye) de ambos (ubhayo) ejrcitos (senayo) de modo que (yvat) yo (aham) (pueda) contemplar (nirke) a estos (etn) (guerreros) apostados (avasthitn) (aqu) con ansias de batalla (yoddhukmn), con quienes (kai) debo luchar (may saha yoddhavyam) en esta (asmin) primera fase (samudyame) de la contienda (raa)"||21-22||

1 Un estas dos estrofas porque los contenidos de la primera fluyen naturalmente en la segunda.

2 Epteto de Ka.

3 Acyuta significa literalmente "alguien que no ha cado". A veces se lo traduce como "infalible", como en el caso de flechas que no fallan el blanco. Ka, al ser Dios Mismo apareciendo en una forma humana, nunca cae o falla, ste es el sentido.

Yotsyamnnaveke'ha ya ete'tra samgat|

Dhrtarrasya durbuddheryuddhe priyacikrava||23||

"(Quiero) ver (aveke aham) a los que van a combatir (yotsyamnn), (quiero ver) a stos (ete) que (ye) se reunieron (samgat) aqu (atra) con deseos de complacer (priya-cikrava) en batalla (yuddhe) al tonto y maligno (hijo) (durbuddhe) de Dhtarra (dhtarrasya)"||23||

Evamukto hkeo gukeena bhrata|

Senayorubhayormadhye sthpayitv rathottamam||24||

Oh descendiente de Bharata (bhrata)1!, habindole dicho as (evam ukta) el de espesa cabellera (gu-keena)2, el Seor (a) de los sentidos (hka)3 coloc (sthpayitv) al mejor (uttamam) de los carros (ratha)4 en medio (madhye) de los dos (ubhayo) ejrcitos (senayo)||24||

1 O sea, Dhtarra.

2 Epteto de Arjuna.

3 Epteto de Ka.

4 "Rathottama" (el mejor de los carros), epteto del carro de Arjuna.

Bhmadroapramukhata sarve mahkitm|

Uvca prtha payaitnsamavetnkurniti||25||

En frente de (pramukhata) Bhma (bhma), Drocrya (droa) y (ca) de todos (sarvem) los gobernantes de la tierra (mahkitm), (Ka) dijo (uvca): "Oh hijo de Pth (prtha)1, mira (paya) a estos (etn) descendientes de Kuru (kurn) congregados (aqu) (samavetn... iti)"||25||

1 Epteto de Arjuna.

Tatrpayatsthitnprtha pitnatha pitmahn|

crynmtulnbhrtnputrnpautrnsakhstath||26||

vaurnsuhdacaiva senayorubhayorapi|

Tnsamkya sa kaunteya sarvnbandhnavasthitn||27||

Kpay parayvio vidannidamabravt|

Dvema svajana ka yuyutsu samupasthitam||28||

Sdanti mama gtri mukha ca pariuyati|

Vepathuca arre me romaharaca jyate||29||

Gva srasate hastttvakcaiva paridahyate|

Na ca aknomyavasthtu bhramatva ca me mana||30||

All (tatra), el hijo de Pth (prtha)1 entonces (atha) vio (apayat) a padres (pitn), abuelos paternos (pitmahn), maestros (cryn), tos maternos (mtuln), hermanos (bhrtn), hijos (putrn), nietos (pautrn) al igual que (tath) amigos (sakhn) permaneciendo (en el campo de batalla) (sthitn). (l pudo) incluso (api) (ver) suegros (vaurn) y (ca eva) bien querientes (suhda) en ambos (ubhayo) ejrcitos (senayo). Tras haber visto (samkya) a todos (sarvn) esos (tn) parientes (bandhn) permaneciendo (all) (avasthitn), ese (sa) hijo de Kunt (kaunteya)2, lleno (via) de un (sentimiento de) gran (paray) compasin (kpay), dijo (abravt) esto (idam) desesperado (vidan):

"Despus de haber visto (dv) a mi propia gente (imam svajanam) que ha venido (aqu) (samupasthitam) con deseos de luchar (yuyutsum), oh Ka (ka), mis (mama) miembros (gtri) se fatigan (sdanti) y (ca) (mi) boca (mukham) est totalmente seca (pariuyati). Adems (ca), (hay) temblor (vepathu) en mi (me) cuerpo (arre), y (ca) (tambin) est ocurriendo (jyate) un erizamiento (hara) de mi vello corporal (roma). (Mi arco llamado) Giva (givam) se suelta (srasate) de (mi propia) mano (hastt), y (ca eva) (mi) piel (tvak) est ardiendo (paridahyate). No puedo (na ca aknomi) quedarme (avasthtum) (ms aqu), y (ca) mi (me) mente (mana) est vagando (bhramati), por decirlo de algn modo (iva)"||26-30||

1 Epteto de Arjuna.

2 Epteto de Arjuna.

Nimittni ca paymi vipartni keava|

Na ca reyo'nupaymi hatv svajanamhave||31||

"Veo (ca paymi) causas (nimittni) desfavorables y adversas (vipartni) (en todo esto), oh T, de largos cabellos (keava)1. Y (ca) no puedo ver (na... anupaymi) bien (alguno) (reya) en matar (hatv) (a mi) propia (sva) gente (janam) en batalla (have)"||31||

1 Epteto de Ka. Debe notarse que esta palabra podra significar tambin alternativamente: "matador del demonio Ke".

Na kke vijaya ka na ca rjya sukhni ca|

Ki no rjyena govinda ki bhogairjvitena v||32||

Yemarthe kkita no rjya bhog sukhni ca|

Ta ime'vasthit yuddhe prstyaktv dhanni ca||33||

cry pitara putrstathaiva ca pitmah|

Mtul vaur pautr yl sambandhinastath||34||

Etnna hantumicchmi ghnato'pi madhusdana|

Api trailokyarjyasya heto ki nu mahkte||35||

"No deseo (na kke) victoria (vijayam), oh Ka (ka), ni (na ca) un reino (rjyam) y (ca) placeres (sukhni). Oh Vaquero (govinda)1, cul es el objeto (kim) de un reino (rjyena) para nosotros (na), cul es el objeto (kim) de disfrutes (bhogai) o (v) (incluso la propia) vida (jvitena) (cuando) todas estas (personas) (te ime), por causa (arthe) de quienes (yem) deseamos (kkitam na) un reino (rjyam), disfrutes (bhog) y (ca) placeres (sukhni), estn (ahora) ocupadas (avasthit) en la guerra (yuddhe) tras haber abandonado (tyaktv) (sus) vidas (prn) y (ca) riquezas (dhanni)?

Maestros espirituales (cry), padres (pitara), hijos (putr) as como tambin (tath eva ca) abuelos paternos (pitmah), tos maternos (mtul), suegros (vaur), nietos (pautr), cuados (yl) y (tath) (otros) parientes (sambandhina)... no quiero (na... icchmi) matarlos (etn... hantum) aunque (api) ellos (quieran) matar(me) (ghnata), oh destructor (sdana) del demonio Madhu (madhu)2, ni siquiera (api) a cambio (heto) de la soberana (rjyasya) de los tres mundos (trailokya), ni que hablar (kim nu) si es para conseguir (kte) (un pedazo de) tierra (mah)"||32-35||

1 Epteto de Ka.

2 Epteto de Ka.

Nihatya dhrtarrnna k prti syjjanrdana|

Ppamevrayedasmnhatvaitntatyina||36||

"Oh T que agitas (ardana) a los hombres (jana)1, qu (k) placer o satisfaccin (prti) obtendramos (na... syt) por atacar y destruir (nihatya) a los hijos de Dhtarra (dhrtarrn)? Al matar (hatv) a stos (etn) cuyos arcos han sido tendidos para tomar nuestras vidas (tatyina), se nos (asmn) adherira o pegara (eva rayet) el pecado (ppam)"||36||

1 Epteto de Ka.

Tasmnnrh vaya hantu dhrtarrnsvabndhavn|

Svajana hi katha hatv sukhina syma mdhava||37||

Yadyapyete na payanti lobhopahatacetasa|

Kulakayakta doa mitradrohe ca ptakam||38||

"Por lo tanto (tasmt), no tenemos (na... vayam) derecho (arh) a matar (hantum) a los hijos de Dhtarra (dhrtarrn), quienes son nuestros propios (sva) parientes (bndhavn). Cmo (katham) nos volveramos (hi... syma) felices (sukhina) matando (hatv) a nuestra propia (sva) gente (janam), oh descendiente de Madhu (mdhava)1, aun (api) si (yadi) estas (personas) (ete), cuya inteligencia (cetasa) est afectada (upahata) por la codicia (lobha), no (na) ven (payanti) (ni) falta o perversidad (doam) en el acto (ktam) de destruir (kaya) una familia (kula) ni (ca) crimen (ptakam) en el acto de daar (drohe) a amigos (mitra)"||37-38||

1 Epteto de Ka.

Katha na jeyamasmbhi ppdasmnnivartitum|

Kulakayakta doa prapayadbhirjanrdana||39||

"Oh t que agitas (ardana) a los hombres (jana)1, cmo es posible (katham) que no sepamos (na jeyam asmbhi) (la manera) de deshacernos (asmn nivartitum) del pecado (ppt) (cuando) podemos realmente ver (prapayadbhi) la falta o perversidad (doam) en el acto (ktam) de destruir (kaya) una familia (kula)?"||39||

1 Epteto de Ka.

Kulakaye praayanti kuladharm santan|

Dharme nae kula ktsnamadharmo'bhibhavatyuta||40||

"Al destruirse (kaye) una familia (kula), los eternos (santan) deberes y observancias (dharm) peculiares de esa familia (kula) se esfuman (praayanti), (y) cuando (ese) dharma --deber y observancia-- (dharme) se pierde (nae), la falta de rectitud y la irreligin (adharma) subyuga(n) (abhibhavati) a toda (ktsnam) la familia (kulam), ciertamente (uta)"||40||

Adharmbhibhavtka praduyanti kulastriya|

Stru dusu vreya jyate varasakara||41||

"Oh Ka (ka), por medio de la predominancia (abhibhavt) de la falta de rectitud y de la irreligin (adharma), las mujeres (striya) de la familia (kula) se contaminan (praduyanti). Cuando las mujeres (stu) se corrompen (dusu), oh descendiente de Vi (vreya)1, surge (jyate) una mezcla o confusin (sakara) de castas (vara) (debido al matrimonio entre miembros de distintas castas)"||41||

1 Epteto de Ka.

Sakaro narakyaiva kulaghnn kulasya ca|

Patanti pitaro hye luptapiodakakriy||42||

"(Tanto) para los asesinos o destructores (ghnnm) de una familia (kula) como (ca) para la familia (misma) (kulasya), (esa) mezcla o confusin (sakara) es sinnimo de 'infierno' (narakya)1 en verdad (eva). Indudablemente (hi), sus (em) antepasados (pitara) caen (patanti) (porque) se suprimen (lupta) las ceremonias (kriy) (en las cuales hay ofrenda de) bolas de arroz (pia) (y) agua (en su honor) (udaka)"||42||

1 O "lleva al infierno".

Doairetai kulaghnn varasakarakrakai|

Utsdyante jtidharm kuladharmca vat||43||

"Debido a estas (etai) faltas (doai) por parte de los asesinos o destructores (ghnnm) de la familia (kula), las cuales producen (krakai) mezcla o confusin (sakara) de castas (vara), son aniquilados (utsdyante) los eternos (vat) deberes (dharm) de casta (jti) y (ca) los deberes y observancias (dharm) caractersticos de una familia (kula)"||43||

Utsannakuladharm manuy janrdana|

Narake niyata vso bhavattyanushuruma||44||

"Oh T que agitas (ardana) a los hombres (jana)1, hemos odo repetidamente (anuuruma) (que) 'los seres humanos (manuym) cuyos deberes y observancias (dharmm) de familia (kula) se han abolido (utsanna), siempre (niyatam) viven (vsa bhavati iti) en el infierno (narake)'"||44||

1 Epteto de Ka.

Aho bata mahatppa kartu vyavasit vayam|

Yadrjyasukhalobhena hantu svajanamudyat||45||

"Oh (aho), ay (de nosotros) (bata)!, nos disponemos (vyavasit vayam) a cometer (kartum) un gran (mahat) pecado (ppam) ya que (yad) estamos resueltos (udyat) a matar (hantum) a nuestra propia (sva) gente (janam) por codicia o deseo (lobhena) de disfrutar (sukha) un reino (rjya)"||45||

Yadi mmapratkramaastra astrapaya|

Dhrtarr rae hanyustanme kematara bhavet||46||

"Si (yadi) los hijos de Dhtarra (dhrtarstr), armas en mano (astrapaya), fuesen a matarme (mm... hanyu) en batalla (rae), (mientras estoy) desarmado (aastram) (y soy incapaz) de oponer resistencia (apratkaram), eso (tad) me (me) resultara (bhavet) ms cmodo (kemataram)"||46||

Evamuktvrjuna sakhye rathopastha upviat|

Visjya saara cpa okasavignamnasa||47||

Habiendo dicho as (evam uktv) en (el campo de) batalla (sakhye), Arjuna (arjuna), dejando a un lado (visjya) (su) arco (cpam) junto con (sa) las flechas (aram), tom asiento (upasthe upviat) en el carro (ratha), con su mente (mnasa) agitada (samvigna) por la pena (oka)||47||