bhagavadgÌtË - arshavidya.es · final, p.ej., de antar y ésta precede la letra k de karaëam,...
TRANSCRIPT
BHAGAVADGÌTË CURSO DE ESTUDIO EN EL HOGAR
Por SWAMI DAYANANDA
Con texto en sánscrito y transliteración,
Traducción al español palabra por palabra,
Una traducción libre en español de los versos,
Un comentario exhaustivo en español
Basado en el Çäìkarabhäñyam
Curso desarrollado por
Swami Dayananda Saraswati
ARSHA VIDYA GURUKULAM
(SRUTI SEVA TRUST)
Anaikatti, Coimbatore, 641 108
Tamil Nadu, India
Esta edición en español fue traducida de los cuatro volúmenes del
“Bhagavadgita Home-Study-Course” por Swami Dayananda
Volumen 1, la tercera edición en inglés, 10 noviembre, 2001
Volumen 2, la segunda edición en inglés, 27 diciembre, 2000
Volumen 3, la primera edición en inglés, 17 marzo, 2001
Volumen 4, la primera edición en inglés, 17 noviembre, 2002
Swamini Vilasananda Saraswati ha sido autorizada por el
autor, Swami Dayananda Saraswati, para dirigir la traducción,
publicar y promocionar esta edición en español. Cualquier
uso o publicación de esta obra sin autorización del autor va a
invitar acción legal de parte de Arsha Vidya Research and
Publication Trust, Chennai, India.
© Swami Dayananda Saraswati, 2009
Publicado en la red:
www.arshavidya.es
6 noviembre, 2009
Bendito:
Le doy la bienvenida al programa de estudio de este libro sagrado, la Bhagavadgétä.
Asumo felizmente la responsabilidad de revelar el significado de la visión de la
Bhagavadgétä, de sus versos individuales y temas.
En el comienzo quiero dar algunas indicaciones que usted puede observar para la fácil
comprensión del tema:
1. La Bhagavadgétä es un antiguo libro sagrado que ha sido elevado a la jerarquía de los
Vedas. Si usted puede, considere el libro como tal.
2. Ya sea que lo considere un libro sagrado o no, acérquese al texto y significado de la
Bhagavadgétä, junto con el comentario dado, con una mente abierta ya que sólo así
podrá comprender lo que se transmite.
3. La santidad que usted atribuya a la Bhagavadgétä lo ayudará a no cuestionarla sino a
la comprensión que tenga del texto si encuentra que éste es contradictorio o vago.
Esto es lo que llamamos çraddhä.
4. Vedavyäsa, el autor del Mahäbhärata, presenta a la Bhagavadgétä como un diálogo
entre Arjuna y Kåñëa. Al hacerlo así, presenta a Kåñëa como El Señor. Por
consiguiente, a lo largo de la Bhagavadgétä, excepto en un lugar, Kåñëa se presenta de
esta forma. Por lo tanto, la primera persona singular usada por parte de Kåñëa siempre
se refiere al Señor o a su naturaleza esencial. Cualquier opinión histórica acerca de
Kåñëa no altera este hecho. Por lo tanto, considere a Kåñëa en la Bhagavadgétä como
al Señor. Esta es la forma en que Vyäsa lo presenta.
5. Ya sea que usted crea o no en el Señor, el Señor debe ser comprendido con el estudio
de la Bhagavadgétä. Por consiguiente, si usted es un creyente, tome a Kåñëa como al
Señor que usted comprende. Si usted no es un creyente, puede tomar a Kåñëa como a
un maestro y darle la oportunidad de revelar lo que El tiene que decir respecto de
usted, del mundo y de Dios.
6. Por favor estudie diariamente por la mañana, después de ducharse, para que pueda
reflexionar sobre los temas discutidos a lo largo del día.
7. También puede formar un grupo integrado por unas pocas familias interesadas y
reunirse una vez cada dos semanas. En el grupo también puede pedir a cada persona
que lea en voz alta un par de páginas mientras los demás escuchan. El debate también
puede ser alentado.
8. Puede escribirnos para clarificar cualquier duda que pueda tener mientras estudia y
reflexiona.
El material que recibirá es
una copia abreviada de mis
clases para los estudiantes
que concurren al curso de tres
años en Arsha Vidya Guru-
kulam. La estructura general
de las clases ha sido expresa-
mente conservada. En el
método adoptado para la
enseñanza siempre se hace
uso de reiteraciones. Estas
repeticiones tienen el
propósito de desacondicionar
nuestra orientación con
referencia a las realidades de
la vida, los valores y otros
temas relacionados, para que
la visión de la Bhagavadgétä se
convierta, más adelante, en una realidad. Por lo tanto, le pido que no se desanime si la
misma cosa es dicha una y otra vez.
Es un hecho conocido por todos los estudiantes de Vedanta que un tema determinado es
comprendido completamente en una dimensión diferente, después de haberlo escuchado
repetidamente. Ese es el método adoptado en la Bhagavadgétä y en todas las Upaniñads.
Le envío una grabación que contiene el canto del Gétädhyänam. El significado y los
comentarios de estos versos vendrán después de la introducción general. Usted puede
aprender a recitar estos versos.
Al escribirle esta carta, invoco la gracia del Señor Kåñëa para que su estudio sea
completo y fructífero. Le acepto seriamente como estudiante y por consiguiente le pido
que tenga la libertad de escribirme siempre que necesite ayuda para comprender este gran
libro. Estoy junto a usted en este viaje. Puede escribir, en español, a mi discípula,
Swamini Vilasananda.
Con los mejores deseos y amor,
Swami Dayananda
GÌTË-DHYËNAM
` pawaRy àitbaeixta< Égvta naray[en Svy<
Vyasen ¢iwta< pura[muinna mXyemhaÉartm!,
AÖEtam&tvi;R[I — ÉgvtImòadzaXyaiynIm!
AMb Tvam! AnusNdxaim ÉgvÌIte ÉvÖei;[Im!. 1.
om pärthäya pratibodhitäà bhagavatä näräyaëena svayaà
vyäsena grathitäà puräëamuninä madhyemahäbhäratam
advaitämåtavarñiëéà bhagavatémañöädaçädhyäyinéà
amba tväm anusandadhämi bhagavadgéte bhavadveñiëém (1)
nmae=Stu te Vyas ivzalbuÏe )…‘arivNdaytpÇneÇ,
yen Tvya ÉarttElpU[R> àJvailtae }anmy> àdIp>. 2.
namo’stu te vyäsa viçälabuddhe phulläravindäyatapatranetra
yena tvayä bhäratatailapürëaù prajvälito jïänamayaù pradépaù (2)
àpÚpairjatay taeÇveÇEkpa[ye,
}anmuÔay k«:[ay gItam&tÊhe nm>. 3.
prapannapärijätäya totravetraikapäëaye
jïänamudräya kåñëäya gétämåtaduhe namaù (3)
svaeRpin;dae gavae daeGxa gaepalnNdn>,
pawaeR vTs> suxIÉaeR´a ÊGx< gItam&t< mht!. 4.
sarvopaniñado gävo dogdhä gopälanandanaù
pärtho vatsaù sudhérbhoktä dugdhaà gétämåtaà mahat (4)
vsudevsut< dev< k<sca[UrmdRnm!,
devkIprmanNd< k«:[< vNde jgÌ‚ém!. 5.
vasudevasutaà devaà kaàsacäëüramardanam
devaképaramänandaà kåñëaà vande jagadgurum (5)
ÉI:mÔae[tqa jyÔwjla gaNxarnIlaeTpla
zLy¢ahvtI k«pe[ vhnI k[eRn velak …la,
AñTwamivk[R"aermkra ÊyaeRxnaviÄRnI
saeÄI[aR olu pa{fvE r[ndI kEvtRk> kezv>. 6.
bhéñmadroëataöä jayadrathajalä gändhäranélotpalä
çalyagrähavaté kåpeëa vahané karëena veläkulä
açvatthämavikarëaghoramakarä duryodhanävarttiné
sottérëä khalu päëòavai raëanadé kaivartakaù keçavaù (6)
parazyRvc>sraejmml< gItawRgNxaeTkq<
nanaOyankkesr< hirkwasMbaeexnabaeixtm!,
laeke s¾n;qœpdErhrh> pepIyman< muda
ÉUyaÑartp»j< kilmlàXv<is n> ïeyse. 7.
päräçaryavacaùsarojamamalaà gétärthagandhotkaöaà
nänäkhyänakakesaraà harikathäsambodhanäbodhitam
loke sajjanañaöpadairaharahaù pepéyamänaà mudä
bhüyädbhäratapaìkajaà kalimalapradhvaàsi naù çreyase (7)
mUk< kraeit vacal< p¼‚< l'œ"yte igirm!,
yTk«pa tmh< vNde prmanNdmaxvm!. 8.
mükaà karoti väcälaà paìguà laìghayate girim
yatkåpä tamahaà vande paramänandamädhavam (8)
y< äüa vé[eNÔéÔmét> StuNviNt idVyE> StvE>
vedEE> sa¼pd³maepin;dEgaRyiNt y< samga>,
XyanaviSwttÌten mnsa pZyiNt y< yaeignae
ySyaNt< n ivÊ> surasurg[a devay tSmE nm>. 9.
yaà brahmä varuëendrarudramarutaù stunvanti divyaiù st avaiù
vedaiù säìgapadakramopaniñadairgäyanti yaà sämagäù
dhyänävasthitatadgatena manasä paçyanti yaà yogino
yasyäntaà na viduù suräsuragaëä deväya tasmai namaù (9)
CLAVE PARA LA TRANSLITERACIÓN Y PRONUNCIACIÓN DE
LAS LETRAS DE SÁNSCRITO
Como el idioma sánscrito es muy fonético, la exactitud en articulación de las letras es
importante. Para aquellos no familiarizados con los caracteres, Devanägari, la transliteración
internacional es una guía para la pronunciación adecuada de las letras del sánscrito.
A a (casa) q öa (tarta)* 3
Aa ä (casa) Q öha aspirado * 3
# i (patio) f òa (dar)* 3
$ é (río) F òha aspirado * 3
% u (supo) [ ëa (ronronear) * 3
^ ü (menú) t ta (cinta) * 4
\ å (céntrico) w tha aspirado * 4
§& è (corriente) d da (anda) 4
¤ ÿ (alrededor)* x dha aspirado * 4
@ e (mesa) n na (nada) 4
@e ai (caiga) p pa (papa) 5
Aae o (lobo) ) pha aspirado * 5
AaE au (aun) b ba (embalar) 5
k ka (vaca) 1 É bha aspirado * 5
o kha (kiosco)* 1 m ma (mamá) 5
g ga (tortuga) 1 y ya (hiato)
" gha aspirado * 1 r ra (pera)
' ìa (tango) 1 l la (fila)
c ca (fecha) 2 v va (Walter)*
D cha (chao)* 2 z ça (¡sshhh!)*
j ja (adyacente)* 2 ; ña (¡sshhh!)* 3
H jha aspirado * 2 s sa (tasa)
| ïa (piña) 2 h ha (hija)
< à anusvära (nasalización de la vocal anterior)
> ù visarga (aspiración de la vocal anterior)
œ halanta “el trazo inferior” (elimina la a inherente a cada consonante)
* No hay sonidos exactos en español.
Un “aspirado” se pronuncia como la consonante anterior aspirada. 1-5 Ver las explicaciones a continuación:
1. Gutural - Se pronuncia desde la garganta.
2. Palatal - Se pronuncia desde el paladar.
3. Cerebral/Lingual - La lengua se curva hacia el cerebro.
4. Dental - Se pronuncia desde los dientes.
5. Labial - Se pronuncia desde los labios.
La quinta letra de cada una de las categorías de arriba se llama “nasal” y se pronuncia
nasalmente.
— Las vocales a, i, u, å y ÿ son breves; la ä, é, ü y è largas, igual que los diptongos e, o, ai y
au. Las vocales å y è se pronuncian casi como ‘ri’, siendo la ‘i’ muy breve. En el caso de è se
extiende más el ‘å’. La ÿ ocurre muy pocas veces en nuestros textos.
— La g es siempre dura, asimismo seguida de e o i; por ejemplo Gétä se pronuncia Guétä;
yogi se pronuncia iogui.
— La j se pronuncia como ‘jazz’ en inglés. Por ejemplo: jalam se pronuncia dyalam. En el
caso de la consonante conjunta jï en jïäna etc., se pronuncia como la ï de ïaque.
— Las consonantes aspiradas, a saber: kha, gha, cha, jha, öha, òha, tha, dha, pha y bha, se
pronuncian igual que las correspondientes consonantes no aspiradas seguidas de una aspiración en
el mismo golpe de voz. La pha jamás se pronuncia como ‘fa’ sino como pa + aspiración.
— Pocos occidentales pueden distinguir la diferencia entre las dentales t, th, d y dh y las
linguales (o cerebrales) ö, öh, ò y òh. Hay que escuchar bien al sánscrito y practicar.
— La y consta de ‘i’ seguida por una vocal que no es ‘i’ o ‘é ’. Se pronuncia como iá, iú, ié, ió
en castellano; por ejemplo: yoga se pronuncia ioga.
— La v es labiodental como en inglés o francés; pero cuando va tras una consonante se
pronuncia como la ‘w’ inglesa.
— La s es siempre dura. Se encuentra una ç, sibilante palatal, que es parecido a la ‘ch’
castellana, pero más suave; se asemeja al silbido ¡sshhh! con que se pide silencio. Hay también
una sibilante lingual ñ que corresponde a la ‘ch’ francesa, por ejemplo upaniñad
— La h se pronuncia como la ‘j’ del castellano.
— La à (el anusvära) es una resonancia nasal añadido a una vocal que se pone gutural,
palatal, lingual, dental o labial depende en la consonante que la sigue; p.ej. çaàkara se pronuncia
çangkara.
— La ù al final de una palabra (el visarga) es una expiración que suaviza a la r y a la s a la
que reemplaza. El visarga causa una aspiración de la vocal previa. Por ejemplo: devas al final se
convierte en devaù y la ù se pronuncia como la sílaba ‘ja’ de la palabra ‘deja’ de castellano;
çäntis se convierte en çäntiù y la ù se pronuncia como la sílaba ‘ji’ de la palabra ‘jimio’ de
castellano. Pero la pronunciación del visarga depende, también, de la letra que lo sigue; p.ej., esta
expiración se pronuncia ‘f’ antes de la p en ayaù pindaù (ayaf pindaù). Si la ù reemplaza la r
final, p.ej., de antar y ésta precede la letra k de karaëam, esta expiración se pronuncia ‘k’.
Entonces, antaù karaëam se pronuncia antak karaëam.
El acento recae en la penúltima sílaba de la palabra. Cuando ésta es breve, en la antepenúltima
(si la hay). Si ésta también es breve y la palabra es más larga, en la cuarta sílaba empezando por el
final. Una sílaba es larga cuando contiene una vocal larga o cuando la vocal, siendo breve, va
seguida (incluso en otra palabra) por dos o más consonantes.