bhagavadgÌtË - arshavidya.es · final, p.ej., de antar y ésta precede la letra k de karaëam,...

7
BHAGAVADGÌTË CURSO DE ESTUDIO EN EL HOGAR Por SWAMI DAYANANDA Con texto en sánscrito y transliteración, Traducción al español palabra por palabra, Una traducción libre en español de los versos, Un comentario exhaustivo en español Basado en el Çäìkarabhäñyam Curso desarrollado por Swami Dayananda Saraswati ARSHA VIDYA GURUKULAM (SRUTI SEVA TRUST) Anaikatti, Coimbatore, 641 108 Tamil Nadu, India Esta edición en español fue traducida de los cuatro volúmenes del “Bhagavadgita Home-Study-Course” por Swami Dayananda Volumen 1, la tercera edición en inglés, 10 noviembre, 2001 Volumen 2, la segunda edición en inglés, 27 diciembre, 2000 Volumen 3, la primera edición en inglés, 17 marzo, 2001 Volumen 4, la primera edición en inglés, 17 noviembre, 2002 Swamini Vilasananda Saraswati ha sido autorizada por el autor, Swami Dayananda Saraswati, para dirigir la traducción, publicar y promocionar esta edición en español. Cualquier uso o publicación de esta obra sin autorización del autor va a invitar acción legal de parte de Arsha Vidya Research and Publication Trust, Chennai, India. © Swami Dayananda Saraswati, 2009 Publicado en la red: www.arshavidya.es 6 noviembre, 2009

Upload: ngotuyen

Post on 01-Nov-2018

214 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

BHAGAVADGÌTË CURSO DE ESTUDIO EN EL HOGAR

Por SWAMI DAYANANDA

Con texto en sánscrito y transliteración,

Traducción al español palabra por palabra,

Una traducción libre en español de los versos,

Un comentario exhaustivo en español

Basado en el Çäìkarabhäñyam

Curso desarrollado por

Swami Dayananda Saraswati

ARSHA VIDYA GURUKULAM

(SRUTI SEVA TRUST)

Anaikatti, Coimbatore, 641 108

Tamil Nadu, India

Esta edición en español fue traducida de los cuatro volúmenes del

“Bhagavadgita Home-Study-Course” por Swami Dayananda

Volumen 1, la tercera edición en inglés, 10 noviembre, 2001

Volumen 2, la segunda edición en inglés, 27 diciembre, 2000

Volumen 3, la primera edición en inglés, 17 marzo, 2001

Volumen 4, la primera edición en inglés, 17 noviembre, 2002

Swamini Vilasananda Saraswati ha sido autorizada por el

autor, Swami Dayananda Saraswati, para dirigir la traducción,

publicar y promocionar esta edición en español. Cualquier

uso o publicación de esta obra sin autorización del autor va a

invitar acción legal de parte de Arsha Vidya Research and

Publication Trust, Chennai, India.

© Swami Dayananda Saraswati, 2009

Publicado en la red:

www.arshavidya.es

6 noviembre, 2009

Bendito:

Le doy la bienvenida al programa de estudio de este libro sagrado, la Bhagavadgétä.

Asumo felizmente la responsabilidad de revelar el significado de la visión de la

Bhagavadgétä, de sus versos individuales y temas.

En el comienzo quiero dar algunas indicaciones que usted puede observar para la fácil

comprensión del tema:

1. La Bhagavadgétä es un antiguo libro sagrado que ha sido elevado a la jerarquía de los

Vedas. Si usted puede, considere el libro como tal.

2. Ya sea que lo considere un libro sagrado o no, acérquese al texto y significado de la

Bhagavadgétä, junto con el comentario dado, con una mente abierta ya que sólo así

podrá comprender lo que se transmite.

3. La santidad que usted atribuya a la Bhagavadgétä lo ayudará a no cuestionarla sino a

la comprensión que tenga del texto si encuentra que éste es contradictorio o vago.

Esto es lo que llamamos çraddhä.

4. Vedavyäsa, el autor del Mahäbhärata, presenta a la Bhagavadgétä como un diálogo

entre Arjuna y Kåñëa. Al hacerlo así, presenta a Kåñëa como El Señor. Por

consiguiente, a lo largo de la Bhagavadgétä, excepto en un lugar, Kåñëa se presenta de

esta forma. Por lo tanto, la primera persona singular usada por parte de Kåñëa siempre

se refiere al Señor o a su naturaleza esencial. Cualquier opinión histórica acerca de

Kåñëa no altera este hecho. Por lo tanto, considere a Kåñëa en la Bhagavadgétä como

al Señor. Esta es la forma en que Vyäsa lo presenta.

5. Ya sea que usted crea o no en el Señor, el Señor debe ser comprendido con el estudio

de la Bhagavadgétä. Por consiguiente, si usted es un creyente, tome a Kåñëa como al

Señor que usted comprende. Si usted no es un creyente, puede tomar a Kåñëa como a

un maestro y darle la oportunidad de revelar lo que El tiene que decir respecto de

usted, del mundo y de Dios.

6. Por favor estudie diariamente por la mañana, después de ducharse, para que pueda

reflexionar sobre los temas discutidos a lo largo del día.

7. También puede formar un grupo integrado por unas pocas familias interesadas y

reunirse una vez cada dos semanas. En el grupo también puede pedir a cada persona

que lea en voz alta un par de páginas mientras los demás escuchan. El debate también

puede ser alentado.

8. Puede escribirnos para clarificar cualquier duda que pueda tener mientras estudia y

reflexiona.

El material que recibirá es

una copia abreviada de mis

clases para los estudiantes

que concurren al curso de tres

años en Arsha Vidya Guru-

kulam. La estructura general

de las clases ha sido expresa-

mente conservada. En el

método adoptado para la

enseñanza siempre se hace

uso de reiteraciones. Estas

repeticiones tienen el

propósito de desacondicionar

nuestra orientación con

referencia a las realidades de

la vida, los valores y otros

temas relacionados, para que

la visión de la Bhagavadgétä se

convierta, más adelante, en una realidad. Por lo tanto, le pido que no se desanime si la

misma cosa es dicha una y otra vez.

Es un hecho conocido por todos los estudiantes de Vedanta que un tema determinado es

comprendido completamente en una dimensión diferente, después de haberlo escuchado

repetidamente. Ese es el método adoptado en la Bhagavadgétä y en todas las Upaniñads.

Le envío una grabación que contiene el canto del Gétädhyänam. El significado y los

comentarios de estos versos vendrán después de la introducción general. Usted puede

aprender a recitar estos versos.

Al escribirle esta carta, invoco la gracia del Señor Kåñëa para que su estudio sea

completo y fructífero. Le acepto seriamente como estudiante y por consiguiente le pido

que tenga la libertad de escribirme siempre que necesite ayuda para comprender este gran

libro. Estoy junto a usted en este viaje. Puede escribir, en español, a mi discípula,

Swamini Vilasananda.

Con los mejores deseos y amor,

Swami Dayananda

GÌTË-DHYËNAM

` pawaRy àitbaeixta< Égvta naray[en Svy<

Vyasen ¢iwta< pura[muinna mXyemhaÉartm!,

AÖEtam&tvi;R[I — ÉgvtImòadzaXyaiynIm!

AMb Tvam! AnusNdxaim ÉgvÌIte ÉvÖei;[Im!. 1.

om pärthäya pratibodhitäà bhagavatä näräyaëena svayaà

vyäsena grathitäà puräëamuninä madhyemahäbhäratam

advaitämåtavarñiëéà bhagavatémañöädaçädhyäyinéà

amba tväm anusandadhämi bhagavadgéte bhavadveñiëém (1)

nmae=Stu te Vyas ivzalbuÏe )…‘arivNdaytpÇneÇ,

yen Tvya ÉarttElpU[R> àJvailtae }anmy> àdIp>. 2.

namo’stu te vyäsa viçälabuddhe phulläravindäyatapatranetra

yena tvayä bhäratatailapürëaù prajvälito jïänamayaù pradépaù (2)

àpÚpairjatay taeÇveÇEkpa[ye,

}anmuÔay k«:[ay gItam&tÊhe nm>. 3.

prapannapärijätäya totravetraikapäëaye

jïänamudräya kåñëäya gétämåtaduhe namaù (3)

svaeRpin;dae gavae daeGxa gaepalnNdn>,

pawaeR vTs> suxIÉaeR´a ÊGx< gItam&t< mht!. 4.

sarvopaniñado gävo dogdhä gopälanandanaù

pärtho vatsaù sudhérbhoktä dugdhaà gétämåtaà mahat (4)

vsudevsut< dev< k<sca[UrmdRnm!,

devkIprmanNd< k«:[< vNde jgÌ‚ém!. 5.

vasudevasutaà devaà kaàsacäëüramardanam

devaképaramänandaà kåñëaà vande jagadgurum (5)

ÉI:mÔae[tqa jyÔwjla gaNxarnIlaeTpla

zLy¢ahvtI k«pe[ vhnI k[eRn velak …la,

AñTwamivk[R"aermkra ÊyaeRxnaviÄRnI

saeÄI[aR olu pa{fvE r[ndI kEvtRk> kezv>. 6.

bhéñmadroëataöä jayadrathajalä gändhäranélotpalä

çalyagrähavaté kåpeëa vahané karëena veläkulä

açvatthämavikarëaghoramakarä duryodhanävarttiné

sottérëä khalu päëòavai raëanadé kaivartakaù keçavaù (6)

parazyRvc>sraejmml< gItawRgNxaeTkq<

nanaOyankkesr< hirkwasMbaeexnabaeixtm!,

laeke s¾n;qœpdErhrh> pepIyman< muda

ÉUyaÑartp»j< kilmlàXv<is n> ïeyse. 7.

päräçaryavacaùsarojamamalaà gétärthagandhotkaöaà

nänäkhyänakakesaraà harikathäsambodhanäbodhitam

loke sajjanañaöpadairaharahaù pepéyamänaà mudä

bhüyädbhäratapaìkajaà kalimalapradhvaàsi naù çreyase (7)

mUk< kraeit vacal< p¼‚< l'œ"yte igirm!,

yTk«pa tmh< vNde prmanNdmaxvm!. 8.

mükaà karoti väcälaà paìguà laìghayate girim

yatkåpä tamahaà vande paramänandamädhavam (8)

y< äüa vé[eNÔéÔmét> StuNviNt idVyE> StvE>

vedEE> sa¼pd³maepin;dEgaRyiNt y< samga>,

XyanaviSwttÌten mnsa pZyiNt y< yaeignae

ySyaNt< n ivÊ> surasurg[a devay tSmE nm>. 9.

yaà brahmä varuëendrarudramarutaù stunvanti divyaiù st avaiù

vedaiù säìgapadakramopaniñadairgäyanti yaà sämagäù

dhyänävasthitatadgatena manasä paçyanti yaà yogino

yasyäntaà na viduù suräsuragaëä deväya tasmai namaù (9)

CLAVE PARA LA TRANSLITERACIÓN Y PRONUNCIACIÓN DE

LAS LETRAS DE SÁNSCRITO

Como el idioma sánscrito es muy fonético, la exactitud en articulación de las letras es

importante. Para aquellos no familiarizados con los caracteres, Devanägari, la transliteración

internacional es una guía para la pronunciación adecuada de las letras del sánscrito.

A a (casa) q öa (tarta)* 3

Aa ä (casa) Q öha aspirado * 3

# i (patio) f òa (dar)* 3

$ é (río) F òha aspirado * 3

% u (supo) [ ëa (ronronear) * 3

^ ü (menú) t ta (cinta) * 4

\ å (céntrico) w tha aspirado * 4

§& è (corriente) d da (anda) 4

¤ ÿ (alrededor)* x dha aspirado * 4

@ e (mesa) n na (nada) 4

@e ai (caiga) p pa (papa) 5

Aae o (lobo) ) pha aspirado * 5

AaE au (aun) b ba (embalar) 5

k ka (vaca) 1 É bha aspirado * 5

o kha (kiosco)* 1 m ma (mamá) 5

g ga (tortuga) 1 y ya (hiato)

" gha aspirado * 1 r ra (pera)

' ìa (tango) 1 l la (fila)

c ca (fecha) 2 v va (Walter)*

D cha (chao)* 2 z ça (¡sshhh!)*

j ja (adyacente)* 2 ; ña (¡sshhh!)* 3

H jha aspirado * 2 s sa (tasa)

| ïa (piña) 2 h ha (hija)

< à anusvära (nasalización de la vocal anterior)

> ù visarga (aspiración de la vocal anterior)

œ halanta “el trazo inferior” (elimina la a inherente a cada consonante)

* No hay sonidos exactos en español.

Un “aspirado” se pronuncia como la consonante anterior aspirada. 1-5 Ver las explicaciones a continuación:

1. Gutural - Se pronuncia desde la garganta.

2. Palatal - Se pronuncia desde el paladar.

3. Cerebral/Lingual - La lengua se curva hacia el cerebro.

4. Dental - Se pronuncia desde los dientes.

5. Labial - Se pronuncia desde los labios.

La quinta letra de cada una de las categorías de arriba se llama “nasal” y se pronuncia

nasalmente.

— Las vocales a, i, u, å y ÿ son breves; la ä, é, ü y è largas, igual que los diptongos e, o, ai y

au. Las vocales å y è se pronuncian casi como ‘ri’, siendo la ‘i’ muy breve. En el caso de è se

extiende más el ‘å’. La ÿ ocurre muy pocas veces en nuestros textos.

— La g es siempre dura, asimismo seguida de e o i; por ejemplo Gétä se pronuncia Guétä;

yogi se pronuncia iogui.

— La j se pronuncia como ‘jazz’ en inglés. Por ejemplo: jalam se pronuncia dyalam. En el

caso de la consonante conjunta jï en jïäna etc., se pronuncia como la ï de ïaque.

— Las consonantes aspiradas, a saber: kha, gha, cha, jha, öha, òha, tha, dha, pha y bha, se

pronuncian igual que las correspondientes consonantes no aspiradas seguidas de una aspiración en

el mismo golpe de voz. La pha jamás se pronuncia como ‘fa’ sino como pa + aspiración.

— Pocos occidentales pueden distinguir la diferencia entre las dentales t, th, d y dh y las

linguales (o cerebrales) ö, öh, ò y òh. Hay que escuchar bien al sánscrito y practicar.

— La y consta de ‘i’ seguida por una vocal que no es ‘i’ o ‘é ’. Se pronuncia como iá, iú, ié, ió

en castellano; por ejemplo: yoga se pronuncia ioga.

— La v es labiodental como en inglés o francés; pero cuando va tras una consonante se

pronuncia como la ‘w’ inglesa.

— La s es siempre dura. Se encuentra una ç, sibilante palatal, que es parecido a la ‘ch’

castellana, pero más suave; se asemeja al silbido ¡sshhh! con que se pide silencio. Hay también

una sibilante lingual ñ que corresponde a la ‘ch’ francesa, por ejemplo upaniñad

— La h se pronuncia como la ‘j’ del castellano.

— La à (el anusvära) es una resonancia nasal añadido a una vocal que se pone gutural,

palatal, lingual, dental o labial depende en la consonante que la sigue; p.ej. çaàkara se pronuncia

çangkara.

— La ù al final de una palabra (el visarga) es una expiración que suaviza a la r y a la s a la

que reemplaza. El visarga causa una aspiración de la vocal previa. Por ejemplo: devas al final se

convierte en devaù y la ù se pronuncia como la sílaba ‘ja’ de la palabra ‘deja’ de castellano;

çäntis se convierte en çäntiù y la ù se pronuncia como la sílaba ‘ji’ de la palabra ‘jimio’ de

castellano. Pero la pronunciación del visarga depende, también, de la letra que lo sigue; p.ej., esta

expiración se pronuncia ‘f’ antes de la p en ayaù pindaù (ayaf pindaù). Si la ù reemplaza la r

final, p.ej., de antar y ésta precede la letra k de karaëam, esta expiración se pronuncia ‘k’.

Entonces, antaù karaëam se pronuncia antak karaëam.

El acento recae en la penúltima sílaba de la palabra. Cuando ésta es breve, en la antepenúltima

(si la hay). Si ésta también es breve y la palabra es más larga, en la cuarta sílaba empezando por el

final. Una sílaba es larga cuando contiene una vocal larga o cuando la vocal, siendo breve, va

seguida (incluso en otra palabra) por dos o más consonantes.