athāgatagarbha and yogācāra
TRANSCRIPT
8/12/2019 athāgatagarbha and Yogācāra
http://slidepdf.com/reader/full/athagatagarbha-and-yogacara 1/4
athāgatagarbha and Yogācāra
A dispute at the start of the sixth century presaged a conflict that would
take the Chinese Buddhists more than two centuries to settle. Two Indian
monks collaborated on a translation of Vasubandhu’s Daśabhūmikasūutra
śāstra (Treatise on the Ten Stages Sutra; in Chinese, Shidijing lun, or Dilun
for short). The Dilun described the ten stages through which a bodhisattva
proceeded on the way to nirvāṇa, and Vasubandhu ’s exposition of it
highlighted aspects most in accord with the tenets of the Yogācāra school
(see Buddhism, Yogācāra school of ; Vasubandhu). While translating, an
irreconcilable difference of interpretation broke out between the twotranslators, Bodhiruci and Ratnamati. Bodhiruci ’ s reading followed a
relatively orthodox Yogācāra line, while Ratnamati’s interpretation leaned
heavily toward a Buddhist ideology only beginning to receive attention in
China, tathāgatagarbha thought. Bodhiruci went on to translate roughly
forty additional texts, and was later embraced by both the Huayan and
Pure Land traditions as one of their early influences (see § § 8, 10).
Ratnamati later collaborated with several other translators on a number of
other texts. Both sides attempted to ground their positions on
interpretations of key texts, especially the Dilun. The Yogācāra versus
Yogācāra-tathāgatagarbha conflict became one of the critical debates
amongst sixth and seventh century Chinese Buddhists.
Yogācāra focused on the mind and distinguished eight types of
consciousness: five sensory consciousnesses; an empirical organizer of
sensory data (mano-vijñāna); a self-absorbed, appropriative consciousness
(manas); and the eighth, a warehouse consciousness (ālaya-vijñāna) that
retained the karmic impressions of past experiences and coloured new
experiences on the basis of that previous conditioning. The eighth
8/12/2019 athāgatagarbha and Yogācāra
http://slidepdf.com/reader/full/athagatagarbha-and-yogacara 2/4
consciousness was also the fundamental consciousness. Each individual
is constituted by the karmic stream of one’s own ālaya-vijñāna, that is, one’
s karmic conditioning. Since, like a stream, the ālaya-vijñāna is
reconfigured each moment in response to constantly changing conditions,
it is not a permanent self, although, being nothing more than a sequential
chain of causes and effects, it provides sufficient stability for an individual
to maintain a sense of continuity. According to classical Yogācāra texts, the
mind (that is, ālaya-vijñāna and the mental events associated with it) is the
problem, and enlightenment results from bringing this consciousness to an
end, replacing it with the Great Mirror Cognition (ādar śa-jñāna); instead of
discriminating consciousness, one has direct immediate cognition of things
just as they are, as impartially and comprehensively as a mirror. This type
of enlightenment occurs during the eighth stage according to the Dilun and
other texts.
The term tathāgatagarbha (in Chinese, rulaizang) derives from two words:
tathāgata (Chinese, rulai) is an epithet of the Buddha, meaning either ‘thus
come’ or ‘thus gone’; garbha means embryo, womb or matrix, and was
translated into Chinese as zang, meaning ‘ repository ’ . In its earliest
appearances in Buddhist texts, tathāgatagarbha (repository of
buddhahood) signified the inherent capacity of humans (and sometimes
other sentient beings) to achieve buddhahood. Over time the concept
expanded and came to signify the original pristine pure ontological
Buddha-ness intrinsic in all things, a pure nature that is obscured or
covered over by defilements (Sanskrit, kleśa; Chinese fannao), that is,
mental, cognitive, psychological, moral and emotional obstructions. It was
treated as a synonym for Buddha-nature, though Buddha-nature
dynamically understood as engaged in a struggle against defilements and
8/12/2019 athāgatagarbha and Yogācāra
http://slidepdf.com/reader/full/athagatagarbha-and-yogacara 3/4
impurities. In Chinese Buddhism especially, the soteriological goal
consisted in a return to or recovering of that original nature by overcoming
or eliminating the defilements. The battle between the pure and impure,
light and dark, enlightenment and ignorance, good and evil and so on, took
on such epic proportions in Chinese Buddhist literature that some scholars
have compared it to Zoroastrian or Manichean themes, though evidence
for the influence of those religions on Buddhist thought has been more
suggestive than definitive (see Manicheism; Zoroastrianism).
In their classical formulations the ālaya-vijñāna and tathāgatagarbha were
distinct items differing from each other in important ways – for instance,enlightenment entailed bringing the ālaya-vijñāna to an end, while it meant
actualizing the tathāgatagarbha; the ālaya-vijñāna functioned as the karmic
mechanism par excellence, while tathāgatagarbha was considered the
antipode to all karmic defilements. Nonetheless some Buddhist texts, such
as the Laṅkāvatāra Sūtra, conflated the two. Those identifying the two
argued that the ālaya-vijñāna, like tathāgatagarbha, was pure and its purity
became permanently established after enlightenment. Those opposing the
conflation countered that the ālaya-vijñāna was itself defiled and needed to
be eliminated in order to reach enlightenment. For the conflators,
tathāgatagarbha was identified with Buddha-nature and with mind (xin)
(see Xin). Mind was considered pure, eternal, and the ontological ground
of reality (Dharma-dhātu), while defiled thought-instants (nian) that
engaged in delusionary false discriminations had to be eliminated. Once
nian were eliminated, the true, pure nature of the mind would brilliantly
shine forth, like the sun coming out from behind the clouds.
A third view was added when Paramārtha, another Indian translator with
his own unique interpretation of Yogācāra, arrived in the middle of the sixth
8/12/2019 athāgatagarbha and Yogācāra
http://slidepdf.com/reader/full/athagatagarbha-and-yogacara 4/4
century. For his followers the most important of his translations was the
She dasheng lun (Sanskrit title, Mahāyānasaṃgraha), or Shelun, a quasi-
systematic exposition of Yogācāra theory by one its founders, Asaṅga. In
some of his translations he added a ninth consciousness beyond the usual
eight, a ‘pure consciousness’ that would pervade unhindered once the
defiled ālaya-vijñāna was destroyed. His translations, which sometimes
took liberties with the Sanskrit originals, offered a more sophisticated
version of the conflation theory.
http://www.rep.routledge.com/article/G002SECT4