mn 10: satipaṭṭhānasuttaṃ

25
Pali text English Translation Meditation Instructions Remarks Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhaddante’’ti [bhadanteti (sī. syā. pī.)] te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – Uddeso 373. ‘‘Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, sokaparidevānaṃ samatikk-amāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. ‘‘Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, citte cittānupassī viharati ātāpī Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was staying in the Kuru country at a town of the Kurus called Kammasadhamma. There the Blessed One addressed the monks, "Monks." "Venerable Sir," the monks replied. The Blessed One said this: [ Exposition ] "Monks, this is the direct path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow & lamentation, for the disappearance of dukkha & discontent, for the attainment of the right method, & for the realization of Nibbāna namely, the four satipaṭṭhānas. Which four? "Here monks, in regard to the body a monk abides contemplating the body ,diligent, clearly knowing & mindful — putting aside greed & discontent in regard to the world. In regard to the feelings he abides contemplating feelings, diligent, clearly knowing & mindful — putting aside greed & discontent in regard to [ Background ] All the four satipaṭṭhānas need to be developed, even though one particular meditation practice can serve as the default object of attention. The nearest translation of the term cattāro satipaṭṭhānā is fourfold establishing of awareness. The term contemplating (anupassati) should be interpreted as understanding based on direct experience (awareness) of the nature of phenomena being observed. Sati is not mere attention, nor just an intellectual analysis leading to some inference. At the mundane level it is being aware of what one is doing; but its main aim is to penetrate into the real nature of what is observed. The object of awareness – whether the body, breath, feelings, mind or dhammas- should be considered simply as perceived by the senses, without taking it to be “I’ or “mine. The meditator is then expected to intelligently Body and feeling contemplation could be the main practice for those who tend towards craving, meditators given to intellectual speculation should place more emphasis on contemplating the mind or dhammas. Sampajānāti ; clearly knowing Satimā : mindful sampajāno satimā : Mindful and clearly knowing The central purpose of satipaṭṭhānā is to deconstruct the false notion of “I” which arises due to identification with the body-mind complex. This is done by guiding the meditator through a series on contemplative MN 10: Satipaṭṭhānasuttaṃ

Upload: others

Post on 13-Feb-2022

8 views

Category:

Documents


0 download

TRANSCRIPT

Pali text English Translation Meditation Instructions Remarks

Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā kurūsu viharati kammāsadhammaṃ nāma kurūnaṃ nigamo. Tatra kho bhagavā bhikkhū āmantesi – ‘‘bhikkhavo’’ti. ‘‘Bhaddante’’ti [bhadanteti (sī. syā. pī.)] te bhikkhū bhagavato paccassosuṃ. Bhagavā etadavoca – Uddeso 373. ‘‘Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ visuddhiyā, sokaparidevānaṃ samatikk-amāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya, yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānā. ‘‘Katame cattāro? Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, vedanāsu vedanānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā, vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, citte cittānupassī viharati ātāpī

Thus have I heard. On one occasion the Blessed One was staying in the Kuru country at a town of the Kurus called Kammasadhamma. There the Blessed One addressed the monks, "Monks." "Venerable Sir," the monks replied. The Blessed One said this: [ Exposition ] "Monks, this is the direct path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow & lamentation, for the disappearance of dukkha & discontent, for the attainment of the right method, & for the realization of Nibbāna — namely, the four satipaṭṭhānas. Which four? "Here monks, in regard to the body a monk abides contemplating the body ,diligent, clearly knowing & mindful — putting aside greed & discontent in regard to the world. In regard to the feelings he abides contemplating feelings, diligent, clearly knowing & mindful — putting aside greed & discontent in regard to

[ Background ] All the four satipaṭṭhānas need to be developed, even though one particular meditation practice can serve as the default object of attention. The nearest translation of the term cattāro satipaṭṭhānā is fourfold establishing of awareness. The term contemplating (anupassati) should be interpreted as understanding based on direct experience (awareness) of the nature of phenomena being observed. Sati is not mere attention, nor just an intellectual analysis leading to some inference. At the mundane level it is being aware of what one is doing; but its main aim is to penetrate into the real nature of what is observed. The object of awareness – whether the body, breath, feelings, mind or dhammas- should be considered simply as perceived by the senses, without taking it to be “I’ or “mine. The meditator is then expected to intelligently

Body and feeling contemplation could be the main practice for those who tend towards craving, meditators given to intellectual speculation should place more emphasis on contemplating the mind or dhammas. Sampajānāti ; clearly knowing Satimā : mindful sampajāno satimā : Mindful and clearly knowing The central purpose of satipaṭṭhānā is to deconstruct the false notion of “I” which arises due to identification with the body-mind complex. This is done by guiding the meditator through a series on contemplative

MN 10: Satipaṭṭhānasuttaṃ

sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ, dhammesu dhammānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ. Kāyānupassanā ānāpānapabbaṃ 374. ‘‘Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu araññagato vā rukkha-mūlagato vā suññāgāragato vā nisīdati pallaṅkaṃ ābhujitvā ujuṃ kāyaṃ paṇidhāya parimukhaṃ satiṃ upaṭṭhapetvā. So satova assasati, satova passasati. Dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti. Rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti. ‘Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasi-ssāmī’ti sikkhati , ‘sabbakāya-paṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati. ‘Passambhayaṃ

the world. In regard to the mind he abides contemplating the mind, diligent, clearly knowing & mindful — putting aside greed & discontent in regard to the world. In regard to the dhammas he abides contemplating dhammas, diligent, clearly knowing & mindful — putting aside greed & discontent in regard to the world. A. [Body – Breathing] "And how monks, does he in regard to the body abide contemplating the body? [1] "Here having gone to the forest, or to the root of a tree, or to an empty hut, he sits down; having folded his legs crosswise, set his body erect and establishing mindfulness in front of him, mindful he breathes in, mindful he breathes out. "Breathing in long, he knows, long breath is inhaled [by me]'; breathing out long, he knows, 'Long breath is exhaled [by me].' Breathing in short, he knows, 'Short breath is inhaled [by me]; breathing out short, he knows, 'Short breath is exhaled [by me].' He trains thus: 'I shall breathe

process the input data gathered by mindful observations (sampajāno satimā) to unravel the real nature of the ‘observed’ -- its impermanence, unsatisfactoriness, its impersonal nature-- which is often concealed by appearances. ‘Diligent’ implies attempting to maintain the continuity of practice, returning to the object of meditation at the earliest after the wandering of the mind. But this should be done keeping balance, ‘putting aside greed & discontent’ in regard to whatever is experienced. [Mindfulness of breathing] The meditator should sit with legs crossed, back and neck straight but not tight, at an appropriate place with minimal disturbance. The attention should be broadly kept in an area around the nostrils and above the upper lip and the sensation of natural respiration, as the breath enters and leaves the nostrils, should be the object of awareness. In case one has difficulty in feeling the breath in the nostrils area (one is never sure through which nostril it would enter and leave!) one can begin by just feeling the breath wherever it becomes effortlessly evident. Often it is the sensations felt in the chest area or even in the abdomen area. However one should not focus continuously on any of these areas and keep the mind free to feel the breath wherever it is felt quite clearly. Slowly as the mind quietens

investigations into the nature of body and mind, [the latter being further subdivided, on the basis of its functions, into four constituents, viz. feeling, perception, volition and consciousness] which reveal their impermament and impersonal nature. The shifting of attention from abdomen to chest to the entrance of nostrils, while ‘feeling’ the breath makes the object of attention progressively subtler and thus helps increase the level of concentration. When practicing ānāpāna with a view to gain insight, one also notices the changing nature of the sensations associated with the

kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, dakkho bhamakāro vā bhamakārantevāsī vā dīghaṃ vā añchanto ‘dīghaṃ añchāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā añchanto ‘rassaṃ añchāmī’ti pajānāti evameva kho, bhikkhave, bhikkhu dīghaṃ vā assasanto ‘dīghaṃ assasāmī’ti pajānāti, dīghaṃ vā passasanto ‘dīghaṃ passasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā assasanto ‘rassaṃ assasāmī’ti pajānāti, rassaṃ vā passasanto ‘rassaṃ passasāmī’ti pajānāti. ‘Sabbakāyapaṭisaṃvedī assasissāmī’ti sikkhati, ‘sabbakāyapaṭisaṃvedī passasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ assasissāmī’ti sikkhati, ‘passambhayaṃ kāyasaṅkhāraṃ passasissāmī’ti sikkhati. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati.

in experiencing the entire body', he trains thus: 'I shall breathe out experiencing the entire body.' He trains thus, 'I shall breathe in calming the bodily formation.' He trains thus, 'I shall breathe out calming the bodily formation.' Just as a skilled turner or his apprentice, when making a long turn, knows, ' A long turn is made[by me],' or when making a short turn knows, 'A short turn is made [by me] '; so too breathing in long, he knows, 'long breath is inhaled [ by me]; or breathing out long, he knows, 'Long breath is exhaled [ by me]’ ... He trains thus, 'I shall breathe in calming bodily fabrication.' He trains thus, 'I shall breathe out calming bodily fabrication.' [refrain] "In this way, in regard to the body he abides contemplating the body internally, or he abides contemplating the body externally, or he abides contemplating the body both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising in the body, or he abides contemplating the nature of passing away in the body or he abides contemplating the nature of both

down, it becomes possible to feel the breath around the nostrils and then one can rest the attention in this area. One can then begin investigating its nature – firstly, whether it is short or long; and thereafter becomes directly aware of its impermanent and impersonal nature – the breath going in, going in, stopping for a few moments, and then beginning its outward journey, coming out, coming out and then again stopping for a few moments, before it restarts (fortunately!). There is no one trying to breathe, it is happening naturally – just because there is life in the body -- a very tenuous thread by which life is sustained. One thus becomes effortlessly aware of the entire duration of in-breath and the out-breath. As the mind quietens down it becomes possible to train the mind to be aware of the whole body simultaneously with the aware-ness of the breath, as it comes in and goes out. If one notices any tension in any part of the body, the same is removed by relaxing the body. Whenever the mind wanders away, the attention should be brought back to the breath, not hurriedly, but after wilfully relaxing any tension created due to involuntary reaction to the same. This is of extreme importance for if the tension builds up, it would soon disturb the quietude of the mind. Practising in this way one develops a balanced and detached attitude towards the body. Then one can see that the body is merely a product

respiration. If the meditator notices that the mind is wandering away frequently, it is desirable to practice ānāpāna with a view to increase the concentration by focussing intently on an area around the nostrils. If however one notices ‘tension’ arising due to too much effort, more spacious observation is helpful, i.e. noticing the breath where-ever it is easily felt. This last paragraph of the instructions - sometimes termed as the “refrain”, occurs after each of the meditation exercises. It suggests (a) observing the phenomena arising in oneself and in others; (b) a shift of awareness from individual content of the experience to its general features viz. anicca, dukkha and anatta, i.e. Its impermanence, unsatisfactoriness and impersonal nature. This is crucial for development of insight.

Samudayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. ‘Atthi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho [evampi (sī. syā. pī.)], bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Ānāpānapabbaṃ niṭṭhitaṃ. Kāyānupassanā iriyāpathapabbaṃ 375. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu gacchanto vā ‘gacchāmī’ti pajānāti, ṭhito vā ‘ṭhitomhī’ti pajānāti, nisinno vā ‘nisinnomhī’ti pajānāti, sayāno vā ‘sayānomhī’ti pajānāti, yathā yathā vā panassa kāyo paṇihito hoti, tathā tathā naṃ pajānāti. Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati, bahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā kāye kāyānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā

arising and passing away in the body. Mindfulness that ‘there is body’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. Bhikkhus, this is how in regard to the body a monk abides contemplating the body. End of breathing sub-section [Body – postures] [2] "Furthermore, when walking, the monk knows, 'I am walking.' When standing, he knows, 'I am standing.' When sitting, he knows, 'I am sitting.' When lying down, he knows, 'I am lying down.' Or however his body is disposed, he knows accordingly. “In this way, in regard to the body he abides contemplating the body internally, or he abides contemplating the body externally, or he abides contemplating the body both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising in the body, or he abides contemplating the nature of passing away in the body or he abides contemplating the nature of both arising and passing away in the body.

of conditions, a product with which one need not identify. The instruction on ‘contemplating the body externally’ is best applied in daily life. Thus while interacting with people one can be aware of the ‘body’ of people with whom one in interacting. One could periodically direct the awareness towards the breathing of others by noticing the movement in the body wherever it is evident and even become aware whether the breathing is ‘long’ or ‘short’. [ Mindfulness in various postures] These instructions advise the meditator to be aware of the body in a general manner, to be “with” the body during its natural activities – sitting, standing, walking, and lying down -- instead of being carried away by various thoughts and ideas. In fact for a beginner, it is easier to be aware of the body while sitting for meditation – noticing the sensations in the body wherever easily felt, e.g. the parts directly in touch with each other, the ground or the cushion, the movement of body due to breathing, tensions anywhere in the body due to taut posture (these should be relaxed) etc. -- before beginning the practice of mindfulness of breathing. Walking meditation can not only be practiced in daily life, but is also an integral part of formal meditation retreats. Often this is done by going round (or back-and-forth) an earmarked place

This shifting of awareness between ‘internal’ and ‘external’ objects is helpful in achieving a skilful balance between ‘intro-version’ and ‘extroversion’; and in developing insight into the ever-changing and impersonal nature of the breathing process. This, of course, needs to be done cautiously lest it should appear like offensive gazing at other person! The culmination of this practice is the realization: there is knowing and the object of knowing. There is no knower!! …………………………………………. Insight can be gained by noting that all minor postural adjustments are an impersonal response to the experience of physical pain inherent in having a body and experienced in all postures. Thus the insight into anicca, dukkha and anatta is developed. These movements, when not observed, mask the dukkha inherent to the body. Diligent practice of mindfulness in all the four postures reduces the mind’s tendency to engage in digressive thoughts.

kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. ‘Atthi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Iriyāpathapabbaṃ niṭṭhitaṃ. Kāyānupassanā sampajānapabbaṃ 376. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu abhikkante paṭikkante sampajānakārī hoti, ālokite vilokite sampajānakārī hoti, samiñjite pasārite sampajānakārī hoti, saṅghāṭipattacīvaradhāraṇe sampajānakārī hoti, asite pīte khāyite sāyite sampajānakārī hoti, uccārapassāvakamme sampajānakārī hoti, gate ṭhite nisinne sutte jāgarite bhāsite tuṇhībhāve sampajānakārī hoti. Iti ajjhattaṃ vā…pe… evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati.

Mindfulness that ‘there is body’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. Bhikkhus, in this way too in regard to the body a monk abides contemplating the body. End of postures sub-section [Body – Clear knowing] [3] "Again monks, when going forward & returning, he acts clearly knowing; when looking toward & looking away he acts clearly knowing…. when flexing & extending his limbs … when wearing the robes and carrying his outer robe and his bowl … when eating, drinking, chewing, & savouring… when urinating & defecating… when walking, standing, sitting, falling asleep, waking up, talking, & remaining silent, he acts clearly knowing. “In this way, in regard to the body he abides contemplating the body internally … externally … both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising … of passing away … of both arising

in the retreat centre. One can be aware of the rapidly changing sensations as the feet touch the ground and then rise up. Sensations in other parts of the body like legs, hands etc., also influenced by the motion, can also be felt easily. One can also be aware of the changes in the mental states as one sees / smells different objects or hears differing sounds. Keen observation of the movement of limbs during walking can lead to a peep into the impersonal nature of the body. Questions like: “What is making the body to move?” “Who is walking?” are helpful in developing this insight. [ Mindfulness and “clear knowing” while doing various activities] The instructions given here can be applied both during formal retreats as also during daily life. Thus during retreats, one should do all activities, say, for example, bathing with full attention, keeping in mind the purpose of the action [to clean the body, and not to revel in pleasant sensations arising therefrom]; and its suitability [bathing during the ‘rest’ period and not during the period earmarked for intensive meditation]; being mindful of the changing postures and bodily sensations, and directing awareness to their impermanent and impersonal nature. Sometimes sampajāna can reveal unwholesome motives hidden below apparent wholesome motivation while doing a wholesome act. This is a valuable insight which helps in purification of

With sustained practice it becomes evident that the ‘body’ is moving due to the presence of consciousness and life force as modulated by the initial intention to walk. There is no “I” who is doing the walking. The intention itself is a conditioned response to the unpleasant feeling or to some other perception [like walking is good for health], and even the perception is a result of some conditioning, and so on. …………………………………………. The commentaries allude to four dimensions of clear knowing (sampajāna) for every activity, viz. the purpose (and the motivation); its suitability (appropriateness with respect to time, place and the effect on others); relationship to the meditation practice (i.e. doing all activities mindfully); and developing “non- delusion” by clearly understanding the nature of reality (directly knowing through investigation: there is no doer of actions, only empty mind and matter phenomena happening). These four dimensions of sampajāna are of great help in strengthening mindfulness and developing insight.

Sampajānapabbaṃ niṭṭhitaṃ. Kāyānupassanā paṭikūlamanasikārapabbaṃ 377. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – ‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā nakhā dantā taco, maṃsaṃ nhāru aṭṭhi aṭṭhimiñjaṃ vakkaṃ, hadayaṃ yakanaṃ kilomakaṃ pihakaṃ papphāsaṃ, antaṃ antaguṇaṃ udariyaṃ karīsaṃ [karīsaṃ matthaluṅgaṃ (ka.)], pittaṃ semhaṃ pubbo lohitaṃ sedo medo, assu vasā kheḷo siṅghāṇikā lasikā mutta’nti. ‘‘Seyyathāpi, bhikkhave, ubhatomukhā putoḷi [mūtoḷī (syā.), mutoli (pī.)] pūrā nānāvihitassa dhaññassa, seyyathidaṃ sālīnaṃ vīhīnaṃ muggānaṃ māsānaṃ tilānaṃ taṇḍulānaṃ. Tamenaṃ cakkhumā puriso muñcitvā paccavekkheyya – ‘ime sālī, ime vīhī ime muggā ime māsā ime tilā ime taṇḍulā’ti. Evameva

and passing away in the body. Mindfulness that ‘there is body’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. Bhikkhus, in this way too in regard to the body a monk abides contemplating the body. End of Clear Knowing sub-section [Body- repulsiveness of the body] [4] “Again, monks, a monk reviews the same body up from the soles of the feet and down from the top of the hair, enclosed by skin, as full of many kinds of impurities thus:’ in this body there are head –hairs, body-hairs, nails, teeth, skin, flesh, sinews, bones, bone marrow, kidneys, heart, liver, diaphragm, spleen, lungs, bowels, mesentery, contents of the stomach, faeces, bile, phlegm, pus, blood, sweat, fat, tears, grease, spittle, snot, oil of the joint and urine.’ “Just as though there were a bag with openings at both ends were full of various kinds of grain, such as hill rice, red rice, beans, peas, millet, and white rice, and a man with good

the mind. Eating is one of the few activities in which all the five senses are engaged as one sees, smells, touches and tastes the food, and hears the sound produced while breaking /chewing it. Again this can be done with full awareness and sampajāna. These instructions besides preventing the distraction of the mind help in developing a dignified and purposeful conduct with sense restraint which facilitates development of insight into the true nature of reality. This contemplation can also be done “externally”, i.e. while observing ‘others’ doing various activities. [Contemplating repulsiveness of the body] [Contemplating the four elements constituting the body] [Contemplating on corpses in various stages of decay] These three contemplations drive home the realization that one’s own body and the bodies of others are inherently non-beautiful, impermanent and impersonal. It thus helps reduce one’s tenacious attachment to the body. It has three facets entailing imaginative visualization, reflection and direct experience of bodily sensations. While some parts of the body can be directly seen, others are not visible and

Mindful eating has been shown to be of great help in improving digestive health and reducing obesity. This contemplation also reveals that what one calls as ‘my body’ is essentially an interdependent assembly of various parts, none of which can be really called as ‘I’ or ‘mine’. The possibility of transplanting organs further

kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ uddhaṃ pādatalā adho kesamatthakā tacapariyantaṃ pūraṃ nānappakārassa asucino paccavekkhati – ‘atthi imasmiṃ kāye kesā lomā…pe… mutta’nti. Iti ajjhattaṃ vā…pe… evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Paṭikūlamanasikārapabbaṃ niṭṭhitaṃ. Kāyānupassanā dhātumanasikārapabbaṃ 378. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ dhātuso paccavekkhati – ‘atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. ‘‘Seyyathāpi , bhikkhave, dakkho goghātako vā goghātakantevāsī vā gāviṃ vadhitvā catumahāpathe bilaso vibhajitvā nisinno assa, evameva kho, bhikkhave, bhikkhu imameva kāyaṃ yathāṭhitaṃ yathāpaṇihitaṃ

eyesight were to open it and review thus ‘This is hill rice, this is red rice,……this is white rice; so too he reviews this same body up from the soles of the feet and down from the top of the hair……. (as above) “In this way, in regard to the body he abides contemplating the body internally … externally … both internally and externally… contemplating the nature of arising … of passing away … of both arising and passing away in the body. Mindfulness that ‘there is body’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. Bhikkhus, in this way too in regard to the body a monk abides contemplating the body. End of repulsiveness of the body sub-section [Body – elements] [5] "Again, monks, a monk reviews this same body , however it is placed, however it is disposed, as consisting of elements thus: 'in this body there are the earth element, the water element, the fire element, & the air element’. “Just as though a skilled butcher or

can be visualized on the basis of anatomical knowledge, or even, in modern context, by seeing a video of body’s anatomy. The simile of comparing this contemplation to examining a bag full of grains and beans suggests that just as examining these grains and beans will not stimulate any affective reaction, so the contemplation of various body parts should be done with a balanced and detached attitude. The four elements represent the basic qualities of matter that can be directly experienced by a meditator when he tries to ‘feel’ what is happening at various places in the body. These are solidity (or weightiness), liquidity (or cohesion), air-iness (or motion) and hotness/coldness (or temperature) all of which can be felt as bodily sensations during meditation. The effect of this particular meditation is illustrated with the simile of a butcher selling cow- meat indicating a shift in perception (sa a). He no longer perceives what he is selling as ‘cow’ but as ‘meat’. Similarly a shift in perception takes place when a meditator dissects the body into elemental qualities: the body is no longer experienced as “I” or “mine”, but just a combination of these four qualities. Clearly the same must be true of the external environment. Sitting on a sea beach at noon, one can easily ‘see’ how the external world is

‘confirms’ this insight. With sustained meditation on the bodily sensations, one can directly experience that the body, apparently so solid and compact, is essentially a flow of ‘energy’, with continuously deforming shape. The same is obviously true of the external world. Both are seen to be always in a state of vibration, without any essence. Insight of anatta is so evident then.

dhātuso paccavekkhati – ‘atthi imasmiṃ kāye pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātū’ti. ‘‘Iti ajjhattaṃ vā kāye kāyānupassī viharati…pe… evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Dhātumanasikārapabbaṃ niṭṭhitaṃ. Kāyānupassanā navasivathikapabbaṃ 379. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu seyyathāpi passeyya sarīraṃ sivathikāya chaḍḍitaṃ ekāhamataṃ vā dvīhamataṃ vā tīhamataṃ vā uddhumātakaṃ vinīlakaṃ vipubbakajātaṃ. So imameva kāyaṃ upasaṃharati – ‘ayampi kho kāyo evaṃdhammo evaṃbhāvī evaṃanatīto’ti. …pe… kākehi vā khajjamānaṃ kulalehi vā khajjamānaṃ gijjhehi vā khajjamānaṃ kaṅkehi vā khajjamānaṃ sunakhehi vā khajjamānaṃ byagghehi vā khajjamānaṃ

his apprentice, having killed a cow, would sit at a crossroads cutting it up into pieces; so too he reviews this same body …( continued as above) “In this way, in regard to the body he abides contemplating the body internally … externally … both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising … of passing away … of both arising and passing away in the body. Mindfulness that ‘there is body’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindful-ness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. Bhikkhus, in this way too in regard to the body a monk abides contemplating the body. End of elements sub-section [ Body – nine cemeteries] [6] "Again, monks, as though a monk were to see a corpse cast away in a charnel ground — one day, two days, three days dead — bloated, livid, & oozing matter…being devoured by crows, hawks, vultures, dogs, jackals, or various kinds of worms... a skeleton with flesh & blood, held together by sinews... a fleshless skeleton smeared with

also composed of these four elements. This results in a healthy sense of detachment. This is a very powerful contemplation for reducing attachment to body, and prepares one to die without wailing and lamenting, having ‘understood’ the inevitability of death. One can practice it whenever one has to go to a crematorium / burial ground and see how the body of a loved one crumbles within a few hours into a heap of ambers and bones, or gets decomposed in the earth within a few weeks. Applying the memory of decomposing body to one’s own body, reflecting that in future one’s

This exercise should be done with care, in moderation and with a balanced mind. It should not lead to aversion or depression. Mindfulness of breathing also reveals the thin thread by which our life hangs as the breath stops for a few moments [both during inhaling and exhaling]. Some meditators even get frightened when they ‘experience’ this, afraid that it might stop for ‘ever’. But this can also be converted into a recollection of inevitability ‘death’ when the breath would

dīpīhi vā khajjamānaṃ siṅgālehi vā khajjamānaṃ vividhehi vā pāṇakajātehi khajjamānaṃ….pe… aṭṭhikasaṅkhalikaṃ samaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ…pe… aṭṭhikasaṅkhalikaṃ nimaṃsalohita makkhitaṃ nhārusambandhaṃ…pe… aṭṭhikasaṅkhalikaṃ apagatamaṃsalohitaṃ nhārusambandhaṃ…pe… aṭṭhikāni apagatasambandhāni disā vidisā vikkhittāni, aññena hatthaṭṭhikaṃ …pādaṭṭhikaṃ … gopphakaṭṭhikaṃ … jaṅghaṭṭhikaṃ… ūruṭṭhikaṃ … kaṭiṭṭhikaṃ …phāsukaṭṭhikaṃ … piṭṭhiṭṭhikaṃ … khandhaṭṭhikaṃ … gīvaṭṭhikaṃ … hanukaṭṭhikaṃ …danta ṭṭhikaṃ …sīsakaṭāhaṃ…pe…aṭṭhikāni setāni saṅkhavaṇṇapaṭibhāgāni…pe… aṭṭhikāni puñjakitāni terovassikāni …pe… aṭṭhikāni pūtīni cuṇṇakajātāni. So imameva kāyaṃ upasaṃharati… kāye kāyānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā

blood, held together by sinews... a skeleton without flesh or blood, held together by sinews... disconnected bones scattered in all directions ... here a bone of the hand, there a bone of the foot…ankle,..knee,..thigh…pelvis…spine… back…shoulder…throat…chin,..teeth… skull. bones whitened, somewhat like the colour of shells... piled up, more than a year old... bones rotten and crumbling into a powder- he compares this same body with it thus: 'This body, too is of same nature, it will be like that, it is not exempt from that fate.' “In this way, in regard to the body he abides contemplating the body internally … externally … both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising … of passing away … of both arising and passing away in the body. Mindfulness that ‘there is body’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. Bhikkhus, in this way too in regard to the body a monk abides

own body will undergo the same process of decay and decomposition helps reduce ‘conceit’. It can also be practiced by reflection and visualization based on the text. These reflections would lead to the insight that there is nothing inherently beautiful in the body (apparent beauty is just an illusion created by careful ‘treatment’ of the skin); its nature is to slowly decay and eventually perish. This is true not only of the body of ‘others’ which I can often observe easily, but also the body that I call as ‘mine’. This leads to disenchantment and dispassion which are the foundation stones of liberation.

actually stop for ever. Seeing the video of a post-mortem can also help reduce the attachment to the apparent beauty of the body– it becomes quite evident that there is nothing inherently beautiful in any part of the body and this helps counteract sensual desire. See, for example, the short video at : http://www.youtube.com/watch?v=8H6wbWorDOw

kāyasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā kāyasmiṃ viharati. ‘Atthi kāyo’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati. Navasivathikapabbaṃ niṭṭhitaṃ. Cuddasa kāyānupassanā niṭṭhitā. Vedanānupassanā 380. ‘‘Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu sukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti . Dukkhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. Adukkhamasukhaṃ vā vedanaṃ vedayamāno ‘adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. Sāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ sukhaṃ

contemplating the body. End of sub-section on nine cemeteries End of all the fourteen body contemplations (B. Feelings) "And how, monks, does a monk in regard to the feelings abide contemplating feelings? When feeling a pleasant feeling, he knows, ' a pleasant feeling is experienced [by me]’; when feeling an unpleasant feeling, he knows, ' an unpleasant feeling is experienced [by me]'; when feeling a neither-painful-nor-pleasant feeling, he knows, 'a neither-painful-nor-pleasant feeling is experienced [by me].' "When feeling a corporeal pleasant feeling, he knows, ' a corporeal pleasant feeling is experienced [by me].' When feeling a non-corporeal pleasant feeling, he knows, 'a non-corporeal pleasant feeling is experienced [by me].' When feeling a corporeal unpleasant feeling, he knows, ' a corporeal unpleasant feeling is experienced [by me].' When feeling a non-corporeal unpleasant feeling, he knows, 'A non-corporeal unpleasant feeling is

[Contemplating feelings ] Feelings arise simultaneously with every act of cognition through any of the sense doors; i.e. whenever we see an object, or hear a sound, or smell a fragrance etc. So this contemplation can be done on the basis of any of these feelings as these arise in our daily life. However while meditating on a cushion with closed eyes, (as recommended by Sayagyi U Ba Khin) it is helpful to be primarily aware of the bodily feelings, i.e. “feelings arising due to physical contact of touch (by way of friction, radiation and vibration of kalapas within) with the component parts of the body” since their impermanent nature is very evident which is helpful in developing the insight of anicca. The systematic scanning of various body parts starting from the top of the head to the tip of the toes, [and in the reverse direction] as taught by Goenkaji, is very helpful sa a pāya for this contemplation. The instructions given in the discourse indicate three dimensions of mindfulness. Firstly to be aware of the feeling and its affective tone [practically speaking this implies periodically making a mental note] – i.e. whether these are pleasant, unpleasant or neutral, without reacting to these in any way. Secondly, we are advised to be aware of their impermanent nature. Thirdly, one should become clear

Normally we react to pleasant feelings with craving and to unpleasant feelings with aversion, thus giving rise to tanha which is the root cause of suffering. A mindful observer of the feelings, by the very fact of observation, no longer fully identifies with them or reacts to them, thus preventing the arising of tanha. Sustained contemplation of their ephemeral nature leads to disenchantment towards them. This strengthens dispassion which is a prerequisite for liberation. This practice can also help in preventing the painful bodily feelings arising in illness from affecting the mind. In case there is a reaction to a feeling, one notices that reaction as ‘craving arising’ or ‘aversion arising’ as the case may be, not taking even these reactions personally. Questions such as “who feels” are also helpful in leading us from merely experiencing the feelings to contemplating them as satipaṭṭhānā and overcoming the notion of ‘self’ that feels.

vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā sukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘nirāmisaṃ sukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. Sāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā dukkhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘nirāmisaṃ dukkhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. Sāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘sāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti, nirāmisaṃ vā adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayamāno ‘nirāmisaṃ adukkhamasukhaṃ vedanaṃ vedayāmī’ti pajānāti. Iti ajjhattaṃ vā vedanāsu vedanānupassī viharati, bahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā vedanāsu vedanānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, vayadhammānupassī vā vedanāsu viharati, samudayavaya-dhammānupassī vā vedanāsu viharati. ‘Atthi

experienced [by me].' When feeling a corporeal neither-painful-nor-pleasant feeling, he knows, 'A corporeal neither-painful-nor-pleasant feeling is experienced [by me].' When feeling a non-corporeal neither-painful-nor-pleasant feeling, he knows, 'a non-corporeal neither-painful-nor-pleasant feeling is experienced [by me].' "In this way, in regard to the feelings he abides contemplating the feelings internally … externally … both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising … of passing away … of both arising and passing away in feelings. Mindfulness that ‘there is feeling’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. Bhikkhus, in this way too in regard to the feelings a monk abides contemplating the feelings. End of feelings section

through enquiry that there is no ‘I’ who is experiencing the feeling. It is a mental factor (vedanā) which arises along with cognition and experiences feeling, and another mental factor sati which knows ‘feeling is being experienced’. The awareness of sounds is another practice recommended by many teachers since the ‘sounds’ seem to be ever-present in the modern world. It entails being aware of the arising and passing away of sounds occurring naturally – e.g. due to passing vehicles, chirping of birds, rainfall or people talking. Senior meditators can also practice choice less awareness, i.e. being effortlessly aware of whatever feeling arises in the body, [and through other sense doors] keeping breath as the default object of awareness. While going for a morning walk one can very effortlessly be aware of the feelings which arise on “contact” at various sense doors – touch, sights, smells, sounds and the thoughts. Thus we can carry our ‘object of meditation’ seamlessly from cushion to daily life. External contemplation of feelings and the state of mind (which is the next contemplation) of another person can be practised in daily life by ‘inferring’ about the same from their ‘body language’, facial expression and the tone of voice. Patient non- reactive observation of the same would also reveal their impermanence.

The practice of awareness of sounds strengthens our ability to pause before we respond to unpleasant words. Such pauses can prevent unconscious reaction, a frequent cause of misunderstanding in daily life. The term ‘corporeal feelings’ refers to the feelings arising from ‘contact’ at any of the six sense doors. Pleasant ‘non-corporeal feeling’ arise from wise sense restraint, seclusion, generosity, renunciation, concentration of mind, brahm- vihāras and insight; the unpleasant ‘non-corporeal feeling’ arise due to dis-satisfaction with one’s spiritual imperfections and the neutral ‘non-corporeal feeling’ arise during deep equanimity experienced during jhānas. Such external contemplation can lead to an increasingly deeper appreciation of the character traits of others. Understanding their conditioned and ‘non-self’ nature can be very helpful in improving interpersonal relations.

vedanā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati. Vedanānupassanā niṭṭhitā. Cittānupassanā 381. ‘‘Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu sarāgaṃ vā cittaṃ ‘sarāgaṃ citta’nti pajānāti, vītarāgaṃ vā cittaṃ ‘vītarāgaṃ citta’nti pajānāti. Sadosaṃ vā cittaṃ ‘sadosaṃ citta’nti pajānāti, vītadosaṃ vā cittaṃ ‘vītadosaṃ citta’nti pajānāti. Samohaṃ vā cittaṃ ‘samohaṃ citta’nti pajānāti, vītamohaṃ vā cittaṃ ‘vītamohaṃ citta’nti pajānāti. Saṅkhittaṃ vā cittaṃ ‘saṅkhittaṃ citta’nti pajānāti, vikkhittaṃ vā cittaṃ ‘vikkhittaṃ citta’nti pajānāti. Mahaggataṃ vā cittaṃ ‘mahaggataṃ citta’nti pajānāti, amahaggataṃ vā cittaṃ

(C. Mind) "And how, monks, does a monk in regard to the mind abide contemplating the mind? “Here when the mind has passion, he knows the ‘mind has passion’, and when the mind is without passion he knows ‘the mind is without passion’; when the mind has aversion, he knows ‘the mind has aversion’ and when the mind is without aversion, he knows ‘the mind is without aversion’; when the mind has delusion, he knows ‘the mind has delusion’ and when the mind is without delusion, he knows ‘the mind is without delusion’. "When the mind is collected, he knows ‘the mind is collected’ and when the mind is distracted, he knows ‘the mind is distracted’; when the mind is expanded, he knows ‘the mind is expanded’ and when the mind is not expanded, he knows ‘the mind is not expanded’; when the mind is surpassable, he knows ‘the mind is surpassable’ and when the mind is unsurpassable, he knows ‘the mind is unsurpassable’. When the mind is concentrated, he knows ‘the mind is concentrated’ and when

[Contemplating the mind] The formal practice is usually done by choosing a default object of attention either breath or body-sensations, and periodically noting the state of mind. Whenever any unwholesome mental state arises – due to passion or aversion or delusion – a mental note is made of the same; and when that defilement ceases and the conjugate wholesome state - generosity or loving kindness or wisdom - arises, note is again made of the same. The same attitude of calmly noting whatever is happening is adopted towards all other mental events like the distraction of the mind, and its getting focussed and various exalted states of mind achieved in jhānas. This mental noting is helpful in strengthening mindfulness and identifying the conditions for arising and cessation of unwholesome states. After a sustained practice for a long time, it becomes possible to carry the same attitude into daily life making mental note of various emotions as they arise during worldly activities. The momentum of the practice enables one to pause for a few moments before responding to the situation, and to recall the impersonal nature of mental states. This helps avoids the tendency to disparage ourselves when unwholesome states arise and to exalt ourselves when wholesome states arise. This pausing also prevents instinctive reaction

The term citta, translated here loosely as mind, refers to the mood or state of mind. The practice aims at breaking our tenacious identification with thinking by training the mind to observe the mental events as mere objects and analyse them in terms of their qualitative features, without any reaction. Observing their changeful and conditioned nature breaks the stubborn habit of taking these states personally. The impersonal nature of thoughts becomes clear very soon when the meditator notices that it is not possible to have thoughts only when and how one would like to have them. It is important not only to note the presence of unwholesome states, but also their cessation. Gladness and joy arising from this cessation should not be glossed over, neither one should revel in that. This gladness gives confidence in the practice. This discriminative observation also nurtures an intuitive ethical sensitivity which helps as a reliable guide to proper conduct in life. Elsewhere the Buddha suggests

‘amahaggataṃ citta’nti pajānāti. Sauttaraṃ vā cittaṃ ‘sauttaraṃ citta’nti pajānāti, anuttaraṃ vā cittaṃ ‘anuttaraṃ citta’nti pajānāti. Samāhitaṃ vā cittaṃ ‘samāhitaṃ citta’nti pajānāti, asamāhitaṃ vā cittaṃ ‘asamāhitaṃ citta’nti pajānāti. Vimuttaṃ vā cittaṃ ‘vimuttaṃ citta’nti pajānāti. Avimuttaṃ vā cittaṃ ‘avimuttaṃ citta’nti pajānāti. Iti ajjhattaṃ vā citte cittānupassī viharati, bahiddhā vā citte cittānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā citte cittānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, vayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, samudayavayadhammānupassī vā cittasmiṃ viharati, ‘atthi citta’nti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati . Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī viharati. Cittānupassanā niṭṭhitā.

the mind is not concentrated, he knows ‘the mind is not concentrated’; when the mind is freed, he knows ‘the mind is freed’ and when the mind is not freed, he knows ‘the mind is not freed’. "In this way, in regard to the mind he abides contemplating the mind internally … externally … both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising … of passing away … of both arising and passing away in regard to the mind. Mindfulness that ‘there is mind’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. Bhikkhus, in this way too in regard to the mind a monk abides contemplating the mind. End of the section on Mind

governed by pleasure-pain principle, and gives an opportunity for the innate wisdom to influence the response to the situation. One can become mindful of emotions arising in others through their body language, the change in the tone of voice, and facial expressions. This facilitates the emergence of a more considerate response. All the time the meditator should focus on the changeful nature of all the mental states including the peaceful states experienced in deep concentration. Thus the insights of anicca are anatta are internalised as the conditional arising and cessation of the mental phenomena is seen objectively.

various strategies to overcome unwholesome states with effort. In fact this is one of the factors of the eightfold noble path – samma vayāma. The advice given here of ‘mere observation’ of such states and letting these cease naturally, seems to be in disagreement with this. However a deeper scrutiny reveals that the former is to be used as a last resort, in cases of emergency when the intensity of defilement is too strong to allow its mindful observation.

Dhammānupassanā nīvaraṇapabbaṃ 382. ‘‘Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati? Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu? ‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ kāmacchando’ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ kāmacchandaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ kāmacchando’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa kāmacchandassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa kāmacchandassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa kāmacchandassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ byāpādaṃ ….. pe………..yathā ca pahīnassa byāpādassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti.

Section D : Dhammas [Dhammas-hindrances] "And how, monks, does a monk in regard to the dhammas abide contemplating the dhammas? [1] "Here in regard to dhammas he abides contemplating dhammas in terms of the five hindrances. And how does he in regard to the dhammas abide contemplating the dhammas in terms of five hindrances? “If sensual desire is present in him, he knows 'there is sensual desire present within me'; if sensual desire is not present in him, he knows 'there is no sensual desire present within me'; and he knows how there is the arising of unarisen sensual desire, how arisen sensual desire can be abandoned, and how a future arising of the removed sensual desire can be prevented. “If aversion is present in him, he knows …. how a future arising of the removed aversion can be prevented. “If sloth and torpor is present in him, he knows ……… and how a

Contemplation of Dhammas [hindrances] The practice of this contemplation is similar to that of the previous one, the focus being on the arising of mental factors that hinder the proper functioning of the mind. Learning to withstand the hinderances is therefore an important skill for one’s progress on the path. The Buddha groups these into five categories: sensual desire, aversion, sloth & torpor, restlessness & worry, and doubt; and can be correlated with the mental states mentionedin the Cittān passanā section above. The contemplation of this section differs from that of Cittān passanā in that not only does the meditator become objectively aware of the presence / absence of a hinderance, she is also advised to investigate to directly know the conditions that led to its arising, that assist in its removal and that prevent its future arising. The most important reason for arising of various hindrances is unwise thoughts, for whatever one thinks frequently, that becomes the inclination of the mind. Thus constantly thinking about sensory pleasures is often the cause of arising of the first hindrance, and constantly complaining, while thoughts of hurt caused/may be caused to ‘me’ or ‘mine’, or good done to ‘my’enemy, conditions the arising of the second hindrance of ‘aversion’.

The presence of sensual desire is similar to the arising of passion [of previous section]; the most common effect of presence of doubt is delusion [confusion], and the hinderances of sloth & torpor, restlessness & worry would certainly distract the mind. Other suttas and the commentarial literature give some insight into the causes of arising, their cure and the prevention of arising of various hinderances. Sensual desire: cause: Mis-perception that sensual pleasures will eventually make us happy, getting carried away by external ‘beauty’, especially of human body; cure: asubha-bhāvanā i.e. contemplating on non-beautiful nature of body, on anatomical parts, on decaying corpse; prevention: practice of sensory restraint, moderation in food, insight of anicca. Aversion: cause: undue attention to irritating/repulsive features of a phenomenon, taking personally phenomena which are impersonal; cure: ignore negative qualities and pay attention to positive qualities of

‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ …. pe …, yathā ca pahīnassa thinamiddhassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ uddhaccakukkuccaṃ …. pe ……… yathā ca pahīnassa uddhaccakukkuccassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ vicikicchaṃ ….pe ….yathā ca pahīnāya vicikicchāya āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ‘‘Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati …. bahiddhā vā …. ajjhattabahiddhā vā …… samudayadhammānupassī vā ….. vayadhammānupassī vā …. samudayavayadhammānupassī vā dhammesu viharati ‘atthi dhammā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu nīvaraṇesu.

future arising of the removed sloth and torpor can be prevented. If restlessness and worry is present in him, he knows …. and how a future arising of the removed restlessness and worry can be prevented. If doubt is present in him, he knows ……… and how a future arising of the removed doubt can be prevented. In this way, in regard to the dhammas he abides contemplating the dhammas internally … externally … both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising … of passing away … of both arising and passing away in regard to the dhammas. Mindfulness that ‘there are dhammas’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. Bhikkhus, in this way too in regard to the dhammas a monk abides contemplating the dhammas in

Mindfulness, i.e. sati, is crucial for removing any hindrance since, without awareness of the presence or arising of a hindrance, little can be done about its removal or prevention. Often, just ‘seeing’ the presence of a hindrance is sufficient to weaken and eventually remove it. If mindfulness is weak, reflecting on the harmful consequences of the hindrance is also helpful in creating enthusiasm and energy to be more mindful and note the charcteristics of the hindrance very carefully. This requires patience and recalling the words of the Buddha, ’patience is the highest austerity’, can be helpful in cultivating this quality. Other factors more specific to each hindrance are enumerated in the next column. A common factor in prevention of all the hindrances is engaging in suitable conversation with good friends and elders, and avoiding frivolous talk. Thorough study of the discourses with a view to gain clarity on the teachings is also useful, especially to prevent restlessness and worry, and doubt. The whole exercise can also be done by inferring about the arising and passing away of the defilements in ‘others’ on the basis of their body language, tone of voice and facial expressions.

whoever / whatever is causing irritation; prevention: five antidotes – developing metta, karuna, upekha, inattention, and reflecting on the principle of kamma. Sloth & torpor: causes: discontent, boredom, laziness, drowsiness caused by overeating, depressed state of mind; cure: changing the meditation subject [ from body to sight, sound etc.], reflecting on or reciting a passage from the Buddha’s teachings, opening eyes, pull one’s ears, massage the body, get up, sprinkle water on eyes, look up the sky – cognition of light, walking meditation; prevention: lessening food intake, practising walking meditation Restlessness & worry: causes: excessive energetic striving, guilt and remorse, cure : relaxed attitude towards practice, practice ānāpāna to still the mind, gladdening the mind by reflecting on the merits acquired through practice of s a; prevention: ethical conduct, clarity about the teaching, good knowledge of discourses, avoiding provocative and prolonged discussions Doubt: cause: lack of clarity about what is wholesome and what is unwholesome, cure and prevention : good knowledge of discourse and clarifying these through investigation and questioning, ethical conduct,

Nīvaraṇapabbaṃ niṭṭhitaṃ. Dhammānupassanā khandhapabbaṃ 383. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu? Idha, bhikkhave, bhikkhu – ‘iti rūpaṃ, iti rūpassa samudayo, iti rūpassa atthaṅgamo; iti vedanā, iti vedanāya samudayo… atthaṅgamo; iti saññā…. iti saṅkhārā….. iti viññāṇaṃ, iti viññāṇassa samudayo, iti viññāṇassa atthaṅgamo’ti. Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhammā-nupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhammānupassī

terms of the five hindrances. End of the hindrances subsection [Dhammas – aggregates] Again, monks, in regard to dhammas he abides contemplating dhammas in terms of the five aggregates of clinging. And how does he in regard to the dhammas abide contemplating the dhammas in terms of five aggregates of clinging? Here Bhikkhus, a monk [knows]: 'Such is material form, such its arising, such its passing away; such is feeling, such its arising, such its passing away... Such is perception... Such are fabrications... Such is consciousness, such its arising, such its passing away.' “In this way, in regard to the dhammas he abides contemplating the dhammas internally … externally … both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising … of passing away … of both arising and passing away in regard to the dhammas. Mindfulness that ‘there are dhammas’ is established in him to the extent necessary for

Contemplation of Dhammas [aggregates] The contemplation of all our subjective experiences in terms of the ‘five aggregates of clinging’ is the most direct approach to counter the illusion of personality. Close investigation reveals the conditioned nature of all the five aggregates (which can be viewed as the basic building blocks of our personality to which we are congenitally attached) thus undermining the basis on which conceit and “I”- or “mine”-making take their stand. In practical terms this contemplation can be undertaken – both during formal meditation and in daily life - by observing change taking place in every aspect of one’s personal experience, be these, for example, the cycle of breaths or the circulation of blood (rūpa), the change of feeling (vedanā) from pleasant to unpleasant (and vice versa), the variety of perceptions (saññā ) and volitional reactions (saṅkhārā) arising in the mind, or the changing nature of consciousness(viññāṇa), arising at this or that sense door. To give some more details through examples, by mindful observation of the breath or somatic sensations or sound, all of which belong to the aggregate of rūpa (matter), one can recognize their arising and passing away, and learn: “this is material form” arising and passing away

strong commitment to practice The first noble Truth summarizes the causes of dukkha as: “briefly, the five aggregates of clinging are dukkha”. Detachment from these five constituents of our subjective experience is thus a pre-requisite for complete cessation of dukkha. First of these aggregates, material form refers to whatever is ‘deformed’ by external conditions such as cold, heat, hunger and thurst, mosquitoes and snakes etc. The subjective experience of the body is usually described in terms of the four elements , see dhāt manasi ārapabbaṃ above. The next two in the sequence of aggregates are feeling (vedanā) and perception (sa ā) which represent the affective and cognitive aspects of experience. Perception refers to the act of identifying raw sensory data with the help of concepts or labels such as red, blue, man, woman, dog, car, bus etc. The fourth aggregate comprises volitions (sa hārā) representing the conative aspect of the mind. The aggregate of volitions and intentions refers to the reactive or purposive

vā dhammesu viharati. ‘Atthi dhammā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya, anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati . Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati pañcasu upādānakkhandhesu. Khandhapabbaṃ niṭṭhitaṃ. Dhammānupassanā āyatanapabbaṃ 384. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu? ‘‘Idha, bhikkhave, bhikkhu cakkhuñca pajānāti, rūpe ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa

bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. Bhikkhus, in this way too in regard to the dhammas a monk abides contemplating the dhammas in terms of the five aggregates of clinging. End of the five aggregates sub-section [Dhammas – sense spheres] “Again, monks, in regard to dhammas a monk abides contemplating dhammas in terms of the six internal and external sense-spheres. And how does he in regard to the dhammas abide contemplating the dhammas in terms of the six internal and external sense-spheres? “Here he knows the eye, he knows forms, and he knows the fetter that arises dependent on both. He knows how an unarisen fetter can arise,

incessantly, and so not personal, not belonging to me. Similarly, by noting the arising and passing away of the aggregate ‘feeling’ [which feels] due to variety of incessantly changing sensations in the body, one appreciates the conditional, impermanent and impersonal nature of this aggregate. The same method can be applied in analysis of the other aggregates of of perception, mental formation and consciousness. This direct experience of the conditional, impermanent and impersonal nature of all aggregates leads to detachment from these constituent parts of one’s personality which is a pre-requisite fo breaking through the first fetter of sa āydiṭṭhi or personality view. Contemplation of Dhammas [sense spheres] This contemplation can be done in our daily life as well as during formal retreats by being mindful of what happens within as a variety of ‘objects’ [form, sound, smell etc.] impinge upon the sense doors. One notes the feeling which arises [pleasant or unpleasant] as also any reaction [fetter], craving or aversion, which arises due to this feeling. The cause for arising of these fetters can be seen clearly in the light of the principle of dependent origination.

aspect of the mind (like greed, anger, fear, envy, rapture, compassion etc.) and has a conditioning effect on all other aggregates. The fifth aggregate is consciousness (vi ā a), the act of being conscious of something, e.g. of form, sound, odur, etc. This aggregate is prominently responsible for notion of a substantial “I” behind experience. What we usually call a being is just a collection of these five aggregates; birth and death are just their arising and passing away. There is no abiding Self in these. Herein an alternative paradigm of analysing whole of the subjective experience is presented, viz. in terms of the six senses and their corresponding objects and the “fetters” which may arise in dependence on their interaction. All that happens in our life can be described in terms of these sense experiences. The objective of this contemplation remains the same as in other paradigms: to unravel the misleading sense of a substantial “I”

saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ‘‘Sotañca pajānāti, sadde ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ‘‘Ghānañca pajānāti, gandhe ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ‘‘Jivhañca pajānāti, rase ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti , yathā ca uppannassa

knows how an arisen fetter can be removed and how a future arising of the fetter that has been removed can be prevented. “Here he knows the ear, he knows sounds, and he knows the fetter that arises dependent on both. He knows how an unarisen fetter can arise, knows how an arisen fetter can be removed and how a future arising of the fetter that has been removed can be prevented. “Here he knows the nose, he knows odours, and he knows the fetter that arises dependent on both. He knows how an unarisen fetter can arise, knows how an arisen fetter can be removed and how a future arising of the fetter that has been removed can be prevented. “Here he knows the tongue, he knows flavours, and he knows the fetter that arises dependent on both. He knows how an unarisen fetter can arise, knows how an arisen fetter can be removed and how a future arising of the fetter that has been removed can be prevented.

Thus as an example, let us consider the process of eating. We ‘see’ the form and colour of the food (sa āyatan paccya phassa, phassa is the coming together of the eye, the visual object and the eye-consciousness that has arisen dependent on them), it may be pleasant or unpleasant or neutral (phassa paccaya vedanā), and we may like it [and want to see it again] or dislike it [wish that such forms should not come before us] or just ignore it quickly. A fetter has arisen (vedanā paccaya ta hā), due to mis-perception – not ‘seeing’ the impermanent nature of the feeling. Now, if we mindfully observe it and neither relish it nor get angry at its arising (i.e. let it be, knowing it to be impermament) then the fetter will soon cease and further links in the dependent origination are not activated. Otherwise, if we grasp the fetter [ta hā paccaya pādana] and take it personally [ thoughts like :oh! I have again become angry, etc.] it will soon blow up into a chain reaction of associated memories, expectations, and eventually some reaction [ pādana paccya bhava] like shouting at the person who brought the food. Had we been very mindful, carefully noting all the links, and free from wrong-perception, we would have just noted the arising of ‘seeing’, followed by noting the feeling accompanying this seeing and its characteristic of impermanence. This would have stopped the chain of dependent

as an independent experiencer of sense objects, i.e. there is no ‘see-er' , ‘hear-er’, ‘smell-er’ etc., but only ‘seeing’ , ‘hearing’, ‘smelling’ etc. each of which occurs when certain conditions are present. ‘Seeing’, for example, is possible only when there is a good eye, a visible object, light and attention. In the absence of any one of these conditions, ‘seeing’ can not happen. There is no independent ‘see-er’ waiting to see the objects as they are presented to the eye. Similarly there exist conditions for arising of other sense--sphere consciousnesses. The origination of mental proliferation is explained in the famous madhupindaka sutta { MN 18}.: ‘Ca h cāv so, paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuvi ā aṃ, ti aṃ sa gati phasso, phassapaccayā vedanā, yaṃ vedeti taṃ sa jānāti , yaṃ sa jānāti taṃ vitakketi, yaṃ vitakketi taṃ papañceti, yaṃ papañceti tatonidānaṃ purisaṃ papa casa āsa hā sam dācaranti at tānāgatapacc ppannes ca h vi eyyes rūpes . -- Dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises. The meeting of the three is contact. With contact as condition there is feeling. What one feels, that one perceives.

saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ‘‘Kāyañca pajānāti, phoṭṭhabbe ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ‘‘Manañca pajānāti, dhamme ca pajānāti, yañca tadubhayaṃ paṭicca uppajjati saṃyojanaṃ tañca pajānāti, yathā ca anuppannassa saṃyojanassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa saṃyojanassa pahānaṃ hoti tañca pajānāti, yathā ca pahīnassa saṃyojanassa āyatiṃ anuppādo hoti tañca pajānāti. ‘‘Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhammānupassī viharati …. bahiddhā vā …. ajjhatta-bahiddhā vā … samudaya-dhammānupassī vā ….. vayadhamm-ānupassī vā ….. samudayavaya-dhammānupassī

“Here he knows the body, he knows tangibles, and he knows the fetter that arises dependent on both. He knows how an unarisen fetter can arise, knows how an arisen fetter can be removed and how a future arising of the fetter that has been removed can be prevented. “Here he knows the mind, he knows mind-objects, and he knows the fetter that arises dependent on both. He knows how an unarisen fetter can arise, knows how an arisen fetter can be removed and how a future arising of the fetter that has been removed can be prevented. “In this way, in regard to the dhammas he abides contemplating the dhammas internally … externally … both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising … of passing away … of both arising and passing away in regard to the dhammas. Mindfulness that ‘there are dhammas’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to

origination right there and the feeling, instead of conditioning ta hā , would have strengthened our wisdom (vedanā paccya pa yā). The same approach can be adopted to interaction at other sense doors. Thus when we feel the aroma of the food, if we are not mindful of the impermanent nature of feeling, whether pleasant, unpleasant or neutral, there may be a reaction – liking or disliking. We touch the food and find it too hot or too cold, and there may be a reaction. As soon as become aware of the reaction, we prevent its further proliferation by mentally noting it and remembering its characteristic of impermanence. We put the food in our mouth and then chew it. We may find it too hard or too slushy, and there may be a reaction. Similarly there could be a reaction to the sound produced on chewing, the taste savoured on tongue and the process of gulping the masticated food. At whichever level we recover the perception of impermanence, the further proliferation towards suffering halts. Thus by careful observation we can directly ‘see’ that the fetters arise due to misperception of the feelings, and their arising can be prevented by cognitive training to perceive the feelings as impermanent and becoming aware of the dangers of getting attached to these.

What one perceives, that one thinks about. What one thinks about, that one mentally proliferates. With what one has mentally proliferated as the source, perceptions and notions tinged by mental proliferation beset a man with respect to past, future and present forms congizable through the eye. The crucial stage in this sequence is the the appraisal of the feeling (vedanā) by perceptive ability (sa ā) which is based on past experiences and latent tendencies dormant in the mind. Cognitive training to view the experience in the light of its fundamental characteristics like impermanence, and unsubstantialty can arrest this mental proliferation. This transforms sanna to aniccasanna, and anataasanna. Girimananda sutta [AN 10.60] points out in detail the various ways in which the sa ā can be aligned to the true nature of all experiences. In daily life this practice can greatly help us in improving interpersonal relationships. We recognize the arising of defilements in others due to mis-perceptions, and do not impute these personally to ‘others’, just as we do not ascribe the taṇhā whenever it arises within, to

vā dhammesu viharati. ‘Atthi dhammā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissatimattāya, anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu. Āyatanapabbaṃ niṭṭhitaṃ. Dhammānupassanā bojjhaṅgapabbaṃ 385. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu? Idha, bhikkhave, bhikkhu santaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ ‘atthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo’ti pajānāti, asantaṃ vā ajjhattaṃ satisambojjhaṅgaṃ ‘natthi me ajjhattaṃ satisambojjhaṅgo’ti pajānāti, yathā ca anuppannassa satisambojjhaṅgassa uppādo hoti tañca pajānāti, yathā ca uppannassa

anything in the world. Bhikkhus, in this way too in regard to the dhammas a monk abides contemplating the dhammas in terms of the six internal and external sense spheres. End of the sense spheres sub-section [ Awakening factors] “Again, monks, in regard to dhammas a monk abides contemplating dhammas in terms of the seven awakening factors. And how does he in regard to the dhammas abide contemplating the dhammas in terms of the seven awakening factors ? “Here if the mindfulness awakening factor is present in him, he knows 'there is the mindfulness awakening factor in me'; if the mindfulness awakening factor is not present in him, he knows 'there is no mindfulness awakening factor in me'; he knows how the unarisen mindfulness awakening factor can arise, and how the arisen mindfulness awakening factor can be perfected by development.

The same exercise can be done by observing the arising of ‘fetters’ in others due to mis-perception, which we often attribute to them personally forgetting their conditioned nature. This often is the main cause of conflict. Contemplation of Dhammas [awakening factors] The awakening factors are the positive counterparts of the hinderances which arise during meditation. While the meditator works towards elimination of the hinderances, the awakening factors need to be cultivated and strengthened. Like the earlier sections of dhammān passanā, here too the practice involves becoming aware of the arising of these awakening factors during meditation. The default ‘object’ of contemplation could be the breath, somatic sensations, or even corpses. When a factor is not present, one notes its absence, and when it arises one notes its presence as also the causes which help it to arise. The conditions which help in arising of various awakening factors vary and have to actually discerned for himself by each meditator. The

‘ourselves’. We know that the perception is governed by the conditions which one faces during life; it is impermanent and impersonal and liable to change through cognitive training. The resulting equanimity allows us to empathize with, rather than criticize, others. It sees the ‘value’ of alternative perceptions and we can arrive at a harmonious solution even in difficult situations. Conditions helpful in arising and development of various awakeing factors. Mindfulness: sustained practice and clear knowledge Investigation : refleting on the deeper aspects of dhamma; pariyati; balancing the five faculties; bodily cleanliness Energy: reflecting on the fearfulness of woeful planes; seeing the benefit

satisambojjhaṅgassa bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ dhammavicayasambojjhaṅgaṃ ….. asantaṃ …. ‘ yathā ca uppādo hoti …. bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ vīriyasambojjh- ….. asantaṃ vā ajjhattaṃ vīriyasambojjhaṅgaṃ ……. yathā ca …uppādo hoti …. bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ pītisam-bojjhaṅgaṃ ….. asantaṃ ….. yathā ca ….. uppādo hoti …. bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ passaddhi sambojjhaṅgaṃ ….. asantaṃ…., yathā ca …. uppādo hoti …. bhāva-nāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ samadhi sambojjhaṅgaṃ … asantaṃ…., yathā ….uppādo hoti …. bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti.

“Here if the investigation of dhammas awakening factor is present in him, …. is not present …. how the factor can arise, and how the ….. awakening factor can be perfected by development. “Here if the energy awakening factor is present in him, …. is not present … how the factor can arise … and how …. awakening factor can be perfected by development. “Here if the joy awakening factor is present in him …. is not present in him,… how the …factor can arise, and how …the awakening factor can be perfected by development. “Here if the tranquillity awakening factor is present in him…..is not present in him,…. how the …factor can arise, and how the ….awakening factor can be perfected by development. “Here if the concentration awakening factor is present in him….. is not present in him… how the awakening factor can arise, and how the … awakening factor can be perfected by development.

commentaries indicate that some conditions are common to all the factors, viz. inclining the mind towards that awakening factor; avoiding association with people who have no inclination towards these awakeing factors and associating with people who are themselves working towards cultivating them. Other specific conditions for various factors are listed in the next column.

of effort; reflecting on the inspiring qualities of the Buddha, the Dhamma and the Sa gha;[ for monks: honouring the offerings one has received] Joy : Recollecting one’s virtues; reflecting on the Buddha, the Dhamma, and the Sa gha and the peace of realization; reflecting on inspiring discourses Tranquility: Comfortable posture, agreeable weather, good food; balanced behaviour Concentration: Balancing the five faculties; skill in taking up the signs of concentrtion;skill in restraining, inciting, gladdening and non-interfernce with the mind; reflecting on the attainment of absorption; bodily cleanliness Equanimity: Detachment towards people and things

‘‘Santaṃ vā ajjhattaṃ upekkhā sambojjhaṅgaṃ …. asantaṃ…, yathā ca ….uppādo …..bhāvanāya pāripūrī hoti tañca pajānāti. ‘‘Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhamma- nupassī viharati, bahiddhā vā…. ajjhattabahiddhā vā. Samudayadhammānupassī ….. vayadhammānupassī …. samudayavayadhamm-ānupassī vā dhammesu viharati ‘atthi dhammā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissati-mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati sattasu bojjhaṅgesu. Bojjhaṅgapabbaṃ niṭṭhitaṃ. Dhammānupassanā saccapabbaṃ 386. ‘‘Puna caparaṃ, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu. Kathañca pana, bhikkhave, bhikkhu dhammesu

“Here if the equanimity awakening factor is present in him … is not present in him….. how the factor can arise, and how the …awakening factor can be perfected by development. “In this way, in regard to the dhammas he abides contemplating the dhammas internally … externally … both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising … of passing away … of both arising and passing away in regard to the dhammas. Mindfulness that ‘there are dhammas’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. Bhikkhus, in this way too in regard to the dhammas a monk abides contemplating the dhammas in terms of the seven awakening factors. End of the awakening factors subsection [Dhammas – Noble Truths] “Again, monks, in regard to dhammas a monk abides contemplating dhammas in terms of

The set of seven factors arise progressively as the practice deepens. Thus, on the basis of well developed mindfulness, it becomes possible to investigate the nature of subjective experience. Once the investigation gains momentum, it is enthusiastically sustained with the arising of energy. This enables growth of insight, the object of contemplation becomes clearer and the meditator feels inspired to continue the practice. If at this stage the meditator doesn’t get carried away by the joy arising thereof, by becoming mindful of its characteristic of impermanence, continued contemplation leads to a state of calmness, and the mind gets collected, staying effortlessly on the meditation object without distraction. With maturing insight, ‘seeing’ the impermanent nature of this calmness too, the meditator is established in deep equanimity. Contemplation of Dhammas [Noble Truths] This contemplation suggests viewing the subjective experience in terms of the paradigm of four noble truths. The first noble truth suggests that all subjective experiences are unsatisfactory [dukkha] in view of their conditioned nature. This can be ‘seen’

dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu? Idha, bhikkhave, bhikkhu ‘idaṃ dukkha’nti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhasamudayo’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodho’ti yathābhūtaṃ pajānāti, ‘ayaṃ dukkhanirodhagāminī paṭipadā’ti yathābhūtaṃ pajānāti. ‘‘Iti ajjhattaṃ vā dhammesu dhamma- nupassī viharati, bahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati, ajjhattabahiddhā vā dhammesu dhammānupassī viharati. Samudayadhammānupassī vā dhammesu viharati, vayadhamm-ānupassī vā dhammesu viharati, samudayavayadhamm-ānupassī vā dhammesu viharati ‘atthi dhammā’ti vā panassa sati paccupaṭṭhitā hoti yāvadeva ñāṇamattāya paṭissati-mattāya anissito ca viharati, na ca kiñci loke upādiyati. Evampi kho, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati catūsu ariyasaccesu. Dhammānupassanā niṭṭhitā.

the four noble truths. And how does he in regard to the dhammas abide contemplating the dhammas in terms of the four noble truths? “ Here he knows as it really is,’ this is dukkha’; he knows as it really is, ’this is the arising of dukkha’; he knows as it really is, ‘this is the cessation of dukkha’; he knows as it really is, ‘this is the way leading to the cessation of dukkha’. “In this way, in regard to the dhammas he abides contemplating the dhammas internally … externally … both internally and externally. He abides contemplating the nature of arising … of passing away … of both arising and passing away in regard to the dhammas. Mindfulness that ‘there are dhammas’ is established in him to the extent necessary for bare knowledge and continuous mindfulness. And he abides independent, not clinging to anything in the world. Bhikkhus, in this way too in regard to the dhammas a monk abides contemplating the dhammas in terms of the four noble truths. End of section on dhammas

vividly during formal meditation when dukkha arises as one experiences unpleasant sensations or pleasant sensations cease, mind wanders away into distressing or enjoyable thoughts etc. As in the case of other dhamma contemplations, the cause for the same can also be directly discerned as ta hā, or wanting ‘it’ to be otherwise, i.e. some craving or aversion. Once the cause is discerned and mindfully observed as it is, without any reaction, it reveals its conditioned nature and ceases; one experiences the cessation of dukkha, i.e. the third noble truth. Careful contemplation reveals the whole bouquet of reasons that have really contributed to this cessation of dukkha, viz. the eightfold noble path. This is the fourth noble truth. This contemplation can also be applied in everyday life whenever one experiences dukkha. Mindful observation of what dukkha is- its effects on the mind and body – reveals the cause as the underlying ta hā , for example, expectations [which are frustrated ], or self image [ which is hurt when someone criticizes] etc. This understanding in turn forms the basis for letting go of ta hā. With such letting go, dukkha does, at least momentarily, cease. Practised in this way, one can eventually remain unruffled even amidst difficult situations.

Not only do the four noble truths constitute the conclusion of this series of contemplations, they can also be related to each of other contemplations throughout the satipaṭṭhāna discourse. In fact the successful completion of any satipaṭṭhāna contemplation is the complete cessation of dukkha which corresponds to knowing the third noble truth “as it really is”. Further, a complete understanding of the third noble truth implies a penetration of all four, since each one is but a different facet of the same central realization. Thus the four noble truths indeed form the culmination of any successful implementation of satipaṭṭhāna as the direct path to the realization of Nibbāna, the complete cessation of all dukkha.

404. ‘‘Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya sattavassāni, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā; sati vā upādisese anāgāmitā. ‘‘Tiṭṭhantu, bhikkhave, sattavassāni. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya cha vassāni…pe… pañca vassāni… cattāri vassāni… tīṇi vassāni… dve vassāni… ekaṃ vassaṃ… tiṭṭhatu, bhikkhave, ekaṃ vassaṃ… sattamāsāni… cha māsāni…pe… pañca māsāni… cattāri māsāni… tīṇi māsāni … dve māsāni… ekaṃ māsaṃ… aḍḍhamāsaṃ… tiṭṭhatu, bhikkhave, aḍḍhamāso. Yo hi koci, bhikkhave, ime cattāro satipaṭṭhāne evaṃ bhāveyya sattāhaṃ, tassa dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā; sati vā upādisese anāgāmitāti. 405. ‘‘Ekāyano ayaṃ, bhikkhave, maggo sattānaṃ

E. (Conclusion) "Now, if anyone would develop these four frames of reference in this way for seven years, one of two fruits can be expected for him: either gnosis right here & now, or — if there be any remnant of clinging-sustenance — non-return. "Let alone seven years. If anyone would develop these four frames of reference in this way for six years... five... four... three... two years... one year... seven months... six months... five... four... three... two months... one month... half a month, one of two fruits can be expected for him: either gnosis right here & now, or — if there be any remnant of clinging-sustenance — non-return. "Let alone half a month. If anyone would develop these four frames of reference in this way for seven days, one of two fruits can be expected for him: either gnosis right here & now, or — if there be any remnant of clinging-sustenance — non-return. "Monks, this is the direct path for the purification of beings, for the overcoming of sorrow &

visuddhiyā sokaparidevānaṃ samatikkamāya dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya ñāyassa adhigamāya nibbānassa sacchikiriyāya yadidaṃ cattāro satipaṭṭhānāti. Iti yaṃ taṃ vuttaṃ, idametaṃ paṭicca vutta’’nti. Idamavoca bhagavā. Attamanā te bhikkhū bhagavato bhāsitaṃ abhinandunti. Satipaṭṭhānasuttaṃ niṭṭhitaṃ

lamentation, for the disappearance of dukkha & discontent, for the attainment of the right method, & for the realization of Nibbāna — namely, the four satipaṭṭhānas.”. Thus was it said, and in reference to this was it said. That is what the Blessed One said. Gratified, the monks delighted in the Blessed One's words. End of the discourse on satipaṭṭhāna